телеология. переводы ян сяобиня

Ян Сяобинь 杨小滨, один из ярких авторов поколения «пост-туманной» поэзии, родился в 1963 году Шанхае. Он закончил филологический факультет Фуданьского университета, затем учился, преподавал и занимался наукой в США.

images (1)

В настоящее время базируется на Тайване, где проводит исследования в области современной литературы и кино. Ян является автором массы критических статей, лекций, шести сборников стихов, а также двенадцати значительных работ по современной культуре, таких как Китайский постмодерн ·The Chinese Postmodern, История и риторика ·历史与修辞 и Эстетика отрицания: литературная теория и культурная критика франкфуртской школы·否定的美学∶法兰克福学派的文艺理论和文化批评.

Он также выступал в качестве редактора авторитетных тайваньских журналов Современная поэзия ·現 詩 и ПоэзияСейчас · 現在詩 и занимался организацией выставки Постфотографизм: след и палимпсест ·  后摄影主义作品展——涂抹与踪迹  в Пекине и Тайбэе.

Существует некоторое число переводов Ян Сяобиня на английский язык в составе разных антологий. На русском языке стихи Яна впервые появились в 2014 году в журнале «Воздух» в переводах Дмитрия Кузьмина. Ниже доступны ранее не публиковавшиеся по-русски тексты.

2014110915021681042

маяк  ·  灯塔

это маяк сушу втаскивает в море

топит. когда мы гальку бросаем в ума водовороты

глядя издалека, это маяк, между сосудов песка

трудно различим, из неверных теней нисходящего звёздного неба

моргает глазом, скользит по дряхлому веку

как на моём погребенье священник

лаково-чёрными рукавами полами обвёртывает всю мою жизнь

это маяк – разбивает землю в суда на поверхности моря

высылает слепых пассажиров

в лабиринте толпы маяков головокружаемых странников

повернуться спиной к очагу, допить до конца

с собою прихваченный отсвет луны – заискать

но под ступнями нашими путь цепей тяжелее

больнее, меж маяка и маяка

трясётся от страха, блуждает. меж берега и берега

маяк прибоем играет на море

никем не слышим ноктюрн, на струнах повисли останки

и кровавые пятна, как висящий в небе

маяк, никем не усмотренный

наш внутренний финиш, беду, другой берег

один одинок, на нависших утёсах нераскрывшимся цветом вот-вот развернётся

это недостижимое, это

вот-вот упразднённое слово, уцелевшее в створках моллюска

хранящее молчание, один

незнакомый тиран или ангел, ныне

паломником избранный быть эпох рыбарём

хватает сигнальный огонь, но пеплом нас вскормит

нас закаляя, чтоб стали в ворохе дохлых рыбёшек мы солью

этой накала белого соли не озарить

полночного путника, устало

далёким невидимым маяком сбитого с толку

что сбился с дороги, свалился в желанье задохся, и голым

стесняется высказать всё, ещё большим числом маяков глаз лишённый

но мы все ещё слышим чаячьи стаи…

на маяке что гнездятся, гуано питая

наши надгробья, потом

вылетая из их местожительств, добывать пропитанье

маяку не сказавши ни слова

是灯塔把陆地牵引到大海里

淹没。当我们把卵石投入头脑的旋涡

远远看去,是灯塔,在沙器间

难以分辨,从星空降临的鬼影

眨着眼,掠过衰老的世纪

象站在我葬仪上的教士

用漆黑的袖袍裹走了我的一生

是灯塔,把大地击碎成海面上的船只

放逐了那些盲目的航行者

在众多灯塔的迷宫里晕眩的旅人

背负家园,喝完了

随身携带的月光,就开始寻找

但我们脚上的旅程比锁链更重

更痛,在灯塔与灯塔之间

战栗,徘徊。在岸与岸之间

灯塔用潮水弹奏着大海

无人倾听的小夜曲,弦上挂着残骸

和血污,就象挂在天边的

一盏灯塔,无人照看的

我们内心的终点,灾难,彼岸

孤零零地,在悬崖上含苞欲放

这是抵达不到的,这是

一个即将废弃的词,残留在贝壳里

缄默不语,一个

陌生的暴君或天使,如今

被朝圣者选中为时代的渔夫

捕获烽火,却用灰烬喂养我们

让我们锻炼,成为死鱼堆里的盐

那些白炽的盐也无法照亮

午夜的旅人,疲惫

被远方看不见的灯塔所迷惑

失足,坠入欲望而窒息,而赤裸

羞于启齿,被更多的灯塔击落眼睛

但我们仍然听见鸥群

在塔尖上筑巢,用粪污滋养

我们的墓碑,然后

飞出它们的居所,觅食

对灯塔不置一词

большая птица  ·  大鸟

этот-то переломленный клюв, кровь что каплет с неё

достаточна чтоб вскормить столетья птенцов

но она всё твердит и твердит, и вот пред трагедии ликом

ужас её, её скорбь!

её опереньем покрыло молчащие годы

большущая птица, в её голове заходящее солнце

почти новорожденно красно! её горячие как кипяток яйца

бурлящая слизь, не застывает круженье

приносят обратно тени, теней прибой потопляет

громадину в буре, страшные стрел наконечья

как молния сыплются вниз! ею разбрызганы звёзды

спаляют мечты поколений

экскреций её! её без ухода старенье!

就是那折断的喙,它滴下的血

足够养育一个世纪的幼雏

但它说着说着,就面对悲剧

它的惊恐,它的伤痛!

用它的翎毛覆盖了沉默的岁月

大鸟,它头脑里的夕阳

几乎是初生的红色!是它滚烫的卵

涌动的黏液,是凝结不住的飞翔

带回阴影,阴影的潮水在淹没

风暴下的巨物,骇人的箭镞

闪电般降落!它溅起的群星

烧毁了一代人的梦幻

它的排泄!它无人照看的衰老!

отклонившийся от темы мадригал  ·  离题的情歌

1

я раскрываю твои глаза. я не в силах пристально поглядеть в которые

глаза, что заставляют меня ослепнуть.

мной краем глаза ухваченные цветы

в твоей влюблённости затухают, стоит тебе поглядеть назад

моя красавица становится старой безмерно.

стоит тебе отвести взгляд, пейзаж скатывает меня и уносит.

я вижу что – так это ты

море глазного дна, это твой взор

топит меня. это в момент моего на рассвете пробужденья

зрачкоподобная птица улетает

уносит тебя с собой, и твою в зеркале позу во сне.

2

я раскрываю твои губы. я не в силах поцеловать которые

губы, тобой выпитое вино

поит меня допьяна. я пою

твой голос колет меня. я сношу

твой голод и жажду, я поглощаю

во рту твоём сад что лист за листом опадает

я выплёвываю твой завтрак

твою пустую болтовню, твои пронзительные визги.

успокойся, позволь мне твоим языком

говорить, эту фразу

твою сказанную во сне, я забыл давно.

3

я протягиваю твою руку. я не в силах стиснуть которую

что пронзает тёмную ночь, обнимает мой силуэт.

я сжимаюсь в твои кулаки

ты лунным светом на тыльной стороне руки

валишь меня с ног. это мной стиснутые ногти

вырезают твои линии руки, это я

ветром что за окном глажу твои раны

мне больно. мои пальцы трясутся

проникают в твои крики о помощи, твоими

в душе моей руками

перерезают мои литании, давят моё дыхание.

我睁开你的眼睛。我无法凝视的

眼睛,让我失明。

让我瞥见的花朵

在你的春意中阑珊,你一回眸

我的美人就苍老无比。

你一转眼,风景把我席卷而去。

我看见的,就是你

眼底的海,是你的目光

淹没了我。是我清晨醒来的时分

一只瞳人般的鸟飞去

带走了你,和你镜中的睡姿。

我张开你的嘴唇。我无法亲吻的

嘴唇,你饮的酒

灌醉了我。我歌唱

你的声音刺痛我。我忍受

你的饥渴,我吞食

你嘴里的花园纷纷飘落

我吐出你的早餐

你的絮语,你的尖叫。

静下来,让我用你的舌头

说话,那一句

你的梦呓,我遗忘已久。

我伸出你的手。我无法握住的手

穿过黑夜,拥抱我的阴影。

我捏成你的拳头

你用手背上的月色

掀倒了我。是我握住的指甲

刻出你的掌纹,是我

用窗外的风抚摸你的伤口

我疼痛。我的手指战栗

插入你的呼救,用你

在我内心的双手

剪断我的祷词,扼住我的呼吸。

телеология. переводы ян сяобиня: 4 комментария

  1. Уведомление: аллегория и символ. лекция ян сяобиня о современном китайском стихе | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: новое в высказывании. интервью с ян сяобинем | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: китайская поэзия сегодня | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: хун цзычэн о современной китайской поэзии | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s