без различия пола. переводы юй юю

17_171823_yuyouyou

Юй Юю·余幼幼 – одна из самых ярких китайских фигур среди тех, кого канадский писатель Дуглас Коупленд назвал алмазным поколением (the diamond generation). Это дети 90-х, выросшие в стремительно глобализирующемся мире, не мыслящие себя без интернета и прячущие искренность под маской провокации. Она представляет новое поколение поэтов, уже успевшее громко заявить о себе не только в пространстве блогосферы.

Юй родилась в 1990 году в романтическом Эмэйшане. Первые стихи она начала писать в четырнадцать лет, и довольно скоро стала публиковаться в известных журналах, таких как Звёзды·星星 и Поэтический журнал·. В 2012 году вышел первый её сборник 7 лет·7, который вобрал 150 стихотворений, написанных начиная с четырнадцати. В том же году она закончила университет и получила премию Поэт года журнала Звёзды. Сейчас Юй живёт в Чэнду, много путешествует по миру и продолжает с удовольствием писать и публиковаться.

Стихи Юй Юю на русский никогда не переводились. Подборка в одиннадцать небольших произведений выходила по-английски в просуществовавшем недолго прекрасном проекте Chutzpah!·天南.

images

о животных·兽录

твоего сердца

ковырни кус мне на пробу

я мечтаю выесть его плодовый душок

твоих глаз выскреби око одно

мне посветить

энергосберегающей лампой ток экономя

твой нос состругни

я с ним пойду по сточным канавам добывать пропитанье

твоих рук обруби мне

прихлопнуть насмерть брюхатой комарихи

мерзкий хребет

зачем должен быть кисточкой прям

если он согнётся чуток

или пред львом падёт на колени

как блошка упруго

бедро отпилив

приравнять к костылю

или лучше мешать им цемент

я хочу оскульптуриться в строптивую лошадь

с ослом сочетаться

выродить мула

мул не будет совсем париться деторожденьем

я почему не могу

желая травы жрать траву

желая плоти жрать плоть

лошадь поправши зазнайство

пыль обгоняя несётся

почему не могу быть пожранной

в чуждых кишках

так же привольно нестись

под уздой

под веленьем

под кабалой

лошадь тоже способна на лошади ехать верхом

без различия пола

на пол выменяв кожаный хлыст

хлеща по лошадьей спине

задевая по собственной роже

把你的心

挖一块给我尝尝

我想吃出水果的味道

把你的眼睛抠一只

给我照照

要像节能灯那么省电

把你的鼻子削下来

我带它去下水道觅食

把你的手砍给我

去拍死怀孕的母蚊子

可恶的脊椎

为什么要是笔直的

如果它弯一点

或者给一头狮子下跪

像跳蚤那么有弹性

把腿锯下来

当拐棍

要不然去搅拌石膏

我要塑造成一匹烈马

和驴交配

生下骡子

骡子绝不会为生育而烦恼

我为什么不可以

想吃草就吃草

想吃肉就吃肉呢

一匹马践踏了自尊

绝尘而去

为什么不可以被吃掉

在别的肠胃里

一样飞奔自如

被驾驭

被使唤

被奴役

马也可以骑在马背上

不分性别

用性别去换一条皮鞭

抽打马背

也抽打自己的脸

если бы мы все осенью чистили зубы·如果我都在秋天刷牙

в стакане вовсе не

прежде друг друга любившие две щётки зубные

сейчас только осталась одна

на осеннем окне ведёт монолог

дыбом поставив изящный ворсок

степенную ручку

и немного нахальную форму

она спела дрожаще любовную песню

листья песней желтя

воспоминания песней превращая в прогнившие зубы

упавшая наземь деревьев листва

заслышав напев

вновь с плачем назад отрастёт

杯子里并非

之前相爱的两把牙刷

现在只剩一支

在秋天的窗台上独白

它竖起优雅的刷毛

稳重的刷柄

还有略带调侃的形状

它唱了一首发抖的情歌

把叶子唱黄

回忆唱成蛀牙

落地的树叶

听到歌声

又哭着长了回去

 

ответ·回答

бог не ответит мне

о том он

девственник ли на вопрос

у меня есть любовник и этого хватит

на разноголосящих стройках

на народа туда-и-сюда остановках

на непроспавшихся улицах

на риса метёлкой бурлящих полях

на едких больничных постелях

на изоляторских нарах

на аду сродни похоронных столах

на звериной толпы зоопарка аллеях

на отстранённо глядящих правительства этажах

мой любовник

с отрезными станками, попрошайками

мелким ворьём, флорой, скальпелем

цепью, трупом, домашней скотиной

не больно различен

даже сидя с ним рядом

я всё равно тоскую о нём

он испускает сияние

отрастив ангелиные крылья

похожие страшно

на божеский срам

上帝不会回答我

关于他是否是

处男的问题

我有爱人就够了

在嘈杂的工地有

在人来人往的车站有

在不清醒的街道有

在稻穗翻滚的田间有

在刺鼻的医院有

在与世隔绝的监狱有

在接近地狱的殡仪馆有

在野兽群聚的动物园有

在冷眼旁观的政府大楼有

我的爱人

和切割机、乞丐

小偷、植物、手术刀

铁链、尸体、畜生

没有区别

即使坐在他的旁边

我还是会想念他

他闪着光芒

长出了一对天使的翅膀

像极了

上帝的生殖器

 

недоразвитость·

она руками

хапом хапает грудь

на деле много чего

ещё недоразвито

положим дожди

недоразвившись в реки

падают в

её угрюмые взгляды

весна ещё не развилась

в девушки облик

как ей уж поотняты груди

ложатся у впадины края

всем оторванным создавая

мыслей сумбур чувства блужданье

поезд ещё не развился в

дальнюю даль

как уже заблокирован

впадины в

впадина — матка весны

в утробе она

по-прежнему недоразвилась

她用手

搂了搂胸部

其实很多事物

都还未发育

比如雨

还没发育成河流

就落入了

她黯淡的眼神之中

春天还没发育成

少女的模样

就被人取走了乳房

放在盆地周边

给出走的人制造

意乱情迷

火车还没发育成

远方

就被阻挡在

盆地内

盆地是春天的子宫

子宫中的她

未发育

Блог Юй Юю

http://blog.sina.com.cn/lingluoxiang

без различия пола. переводы юй юю: Один комментарий

  1. Уведомление: матрица поэзии. интервью с юй юю | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s