Ва Дан·瓦当– очень интересный пример поэта «интеллектуалистского» лагеря, которому с невероятной энергией удаётся высекать искру даже из литературных клише и кто не стесняется незакамуфлированных отсылок к классике.
Ва Дан родился в 1975 году в Цзинани, где и сейчас занимает место преподавателя в одном из шаньдунских ВУЗов и ведёт курс по литературному мастерству. Он, возможно, даже больше, чем поэт, известен как талантливый прозаик, журналист и издатель. Особенной популярность в Китае пользовался его роман 2011 года Выйти в мир·到世界上去. Ва Дана часто называют одним из авторов наибольшего потенциала среди всех писателей и поэтов промежуточного поколения·中间代. Это те, кто родился или начал писать слишком поздно, чтоб стать частью третьего поколения конца 80-х – начала 90-х, но слишком рано, чтоб влиться в ряды поэтов эпохи интернета, таких как Шэнь Хаобо·沈浩波.
Стихи Ва Дана никогда не переводились на русский и другие языки.
эпитафия «захороненный журавль»·瘗鹤铭[1]
тсс, подслушает чай то что промежду людей опрокинуто в ворса перевёрнутый образ
в шуме реки широким шагом вперёд
в бурлящем покое
я оттираю знаки как неподвижность вещей
отрез отвесной скалы изблёкнувший океан
嘘,偷听的茶饮 人间倒向羽毛的倒影
在江声里阔步前行
在汹涌的寂静
我磨洗汉字有如静物
一段悬崖凋谢了海洋
заутреня·朝课
утром голодом пробуждён вкруг кухни три оборота шагов без стиха чтоб сложить
как идущий крýгом кумбума[2] кольцо за кольцом молитвенный барабан.
о отринута кулинария
как мною отринуты дикие кони, дело, любовь и небытие.
я обязан отринуть себя как страну
отринуть глада всемирную ценность, законы.
отринуть само это слово отринуть, запрету ответить запретом
поколению целому высказав это ничто.
о набросить одежду подняться застыть на распутье зима
бессчётные я из меня выходя
как рядами монахи идут на льдом опечатано озерцо.
早晨被饥饿惊醒 绕厨房三匝无诗可赋
像转动塔尔寺一圈圈的转经筒。
废弃的厨艺呵
一如我废弃的野马,事业、爱情与虚无。
我必将废弃自己像一个国家
废弃饥饿的普世价值和宪法。
也废弃废弃这个词,向禁止说禁止
向一代人说出虚无。
那是披衣起彷徨的冬日
无数的我从我中出走
像结队的僧侣走上冰封的湖。
игра·演奏
после полдня игра коснётся света что ринется внутрь виолончель распугает на севере S толпу белых цапель
что вдоль зеркального центра к зиме полетят.
это равнины ниже и тише души излиянье.
если любовь, то растущим дождём с силой поддержана будет.
как окунь-ауха на юг устремится путевого дворца горной тропой
как скала заключая лампу под стражу вновь откроет слова
как человеческий век, что с началом отвергнет дальше существовать.
下午的演奏涉及光芒的涌入 大提琴惊起S省北部的一群鹭鸶
沿着镜心向冬飞去。
那是比平原更低的倾诉
如果爱,就用上升的雨用力地坚持。
像鳜鱼南行在崎岖的山路
像岩石囚禁一盏灯那样再次发明词语
像人生,一开始就拒绝存在下去。
северный закат·华北的落日
что заставляет людей от заката вспомнить про старость не от луны восходящей, осиявшей ничто.
и потом кто из них никогда не сдавался судьбе
руки по швам безоружно, как урожая после земля одним взглядом что можно объять.
в человеческой жизни, к чему рождаясь быть человеком
к чему бояться смертей
как бояться проверишь-и-нет-такого стиха.
ты выйдешь из адовых врат
налетая на горные цепи что гоном нахлынут.
是什么使人由日落想起终老 而不是月的上升,朗照着无。
又是什么人不曾败给命运
垂手空拳,像丰收后的大地一览无余。
人生,何必生而为人
何必惧怕着死
像惧怕一首查无此人的诗。
你走出地狱之门
撞见群山奔涌。
стихи в отеле «серебряная лошадь» сети super8·题银马速8酒店
всю ночь, через стенку девичьи стоны весенним дождям уподобясь утешают меня старика
бродяжье скитанье наделяя поэзией
словно бы я не ду фу, а ду му[3]
время шурша шелестя сползает в позднюю тан.
整夜,隔壁少女的呻吟 春雨一般抚慰着我这个老男人
使漂泊之旅顿时有了诗意
仿佛我不再是杜甫,而是杜牧
时间于窸窸窣窣中滑向晚唐
[1] Эпитафия на скале в провинции Цзянсу, относящаяся к династии южная Лян (502–557) – очень известный образец каллиграфии, объект многочисленных подражаний.
[2] Монастырь Кумбум (Таэр) – известнейший и особо почитаемый тибетский монастырь XVI века традиции Гелуг, был основан в 1538 году Третьим Далай-ламой Сонамом Гьяцо (1543-1588).
[3] Ду Му (803—852) – китайский поэт династии Тан, наиболее известен как автор чувственных, лирических коротких стихотворений.
Микроблог Ва Дана
http://www.weibo.com/277110451
Тексты по-китайски