Молодой поэт Цинь Чжэньяо·秦振耀 (Цинь Саньшу·秦三澍) – главное открытие года по версии поэтического журнала поэзия восток запад·Poetry East West·诗东西. Он родился в 1991 году в провинции Цзянсу, а в 2009 поступил на факультет политологии шанхайского университета Тунцзи. На второй год обучения Цинь понял, что на самом деле всегда хотел заниматься литературой и перевёлся на филфак. Он вступил в поэтическое общество родного университета и начал публиковать стихи.
Сейчас Цинь учится в магистратуре Фуданьского университета по специальности «сравнительное литературоведение». Его произведения публиковались в Поэтическом журнале·诗刊, Шанхайской литературе·上海文学, Ежемесячнике поэзии·诗歌月刊 и различных антологиях. Первый индивидуальный сборник искусственная близость·人造的亲切 вышел в свет в сентябре 2013 года. Стихи Цинь Саньшу ещё не переводились на другие языки.
Цинь, по словам критиков, является одним из немногих молодых авторов поэзии в современном Китае, кто сочетает таланты поэта, переводчика и исследователя поэзии в своей повседневной практике. Он переводит на китайский с английского и французского и принимает активное участие в дискуссиях о проблемах современного литературоведения. В своей поэзии Цинь сознательно наводит мосты между древней традицией и новейшим языком, смешивая классический синтаксис с современными ритмами и вновь открывая для себя классическую риторику.
апрельский[1] огород·四月的园地
– отцу
я почти оторвался от тех моря вод.
худосочных ступней, светло-жёлтых домов – мужчин спорящих о цветоводстве.
апрельский отец возрастает из грунта.
фрукты уютно укрыты, кипарисов и сосен промеж живые созданья
сверкают огня двойными очами. отец,
единственный вечно покойный, вдоль бакенбардов теней
мне отыскавший фланельную обезьянку: голубой и белый внахлёст,
на мордахе написаны горе и голод.
чья-то мать на горе прыгает скачет, во рту вишнёво от ягод.
безветрия дни, всё кругом заволокнуто
запоздалым теплом. тот зонтами прикрытый обряд;
скопищем скопом разлил водяные кудряшки.
я по-прежнему слышу шаги, в нашем метр на метр огороде.
невзирая на дождь, городская стена деревьев в тени
забита рухлядью пуповинных канатов.
и нам нужно сослаться на какое-то прошлое, когда запоздалые
сядут на ситцы, ничего не узрев.
——致父亲
我几乎逃离了那片海水。
瘦小的脚掌,一间淡黄色的房子
——男人们谈论起养花。
四月的父亲生长在土壤里。
果子舒适地隐匿着,松柏中的活物
闪着火的双眼。父亲,
唯一的安息者,顺着络腮胡的阴影
为我寻来一只绒布猴子:蓝白相间,
脸上涂满了忧伤和饥饿。
一位母亲在山上蹦跳,含着樱桃。
没有风的日子,四周布满了
过时的温暖。那场雨伞遮蔽起来的仪式;
一丛丛涨了水的卷发。
我仍听见脚步,在我们三尺的园地。
冒着雨水,城墙在树荫下
摆满了古旧的脐带。
我们需要引用怎样的过去,当迟来者
坐在棉布上,一无所见。
улица чжанъу[2]·彰武路
– Фан Лицзин
на взморье взрастает ясно луна, проступают краснокирпичные корпуса.
облаков отступила большая часть, осталось несколько завитков
что на земле пульсируют, ждут утоляющей жажду зелёной травы.
под ногами – поганочьи взвизги.
растянутым промоканьем и воздух отравлен.
ты по улице бéгом, ветра несут с собой воду морей
небеса застилая: ты хочешь быть легче плавней, как вода втекает в скорлупку яйца.
пара летящих здоровенных собак забывает голос подать.
погода становится кротче, мы поспеваем за
самым прозрачным пасмурным днём. земля разводит гибких
китов: на спину взвалив водоём.
у нас на душе пустота, пустым-пустёхонько,
не поместиться китовым усам.
——给方李靖
海上生明月,渗出紫色的厂房。
云也退去了大半,留下几朵
在土地上跳动,等着解渴的青草。
脚下,蘑菇吱吱地响。
冗长的浸泡把空气都毒害了。
你在街上跑着,风带着海水
漫天而来:你要更轻盈,像水流过蛋壳。
一对儿疾驰的大狗忘了叫出声。
天变得温顺,我们赶上一个
最清澈的阴天。大地圈养了柔软的
鲸鱼:背起一座水池。
我们怀里是空的,空空如也,
容不下一只鲸鱼的触须。
в животе опийные маки·腹中的罂粟
в животе расползается стеблей цветов чернота обнажая ядовитые зубы
вытекая тучности немощью и подъязычной десной
я тихонечко сплюну
пляшущих смоляных пчёл и мотылей и гекконов
раздирая плеч худобу, ставя клеймо вороного откровенного поцелуя
«окружить уничтожить его!» я с горькой усмешкой отдаю приказанье
трусливо реву. словно пули гуденье
и вот –
накидкоподобной накидкой, темнеподобною тьмою
затушен сияющий как чернота единственный света исток
я чую летящим крылом опалённую пыль
алчно вдыхая
ради тех в животе усмешек опийных маков
腹中冒出一枝花的黑色 吐露毒牙
流淌了肥壮的消瘦和舌根的牙龈
我轻轻吐出
舞着漆黑的蜂和蝶和壁虎
撕裂肩头的单薄,烙下乌黑而坦然的亲吻
“将他围歼!”我苦笑着下令
胆怯地咆哮。好似子弹的嗡嗡
于是——
斗篷般的斗篷,黑般的黑
扑灭炫耀如黑色的唯一的光源
我嗅到飞翅烤焦的粉尘
贪婪地吸入
为了那腹中冷笑的罂粟
[1] На апрель, как правило, выпадает китайский день поминовения усопших Цинмин, когда китайцы выезжают на природу и посещают могилы предков.
[2] Название уезда в провинции Ляонин.
Микроблог Цинь Саньшу
http://www.weibo.com/qinsanshu
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. первый | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. третий | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. четвёртый | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. пятый | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. шестой | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. седьмой | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. восьмой | стихо(т)ворье
Уведомление: главные тренды в современной китайской поэзии 2016. возрождение традиции | стихо(т)ворье
Уведомление: главные тренды в китайской поэзии 2016. новая разговорная | стихо(т)ворье