сослаться на прошлое. переводы цинь саньшу

Молодой поэт Цинь Чжэньяо·秦振耀 (Цинь Саньшу·秦三澍) – главное открытие года по версии поэтического журнала поэзия восток запад·Poetry East West·诗东西. Он родился в 1991 году в провинции Цзянсу, а в 2009 поступил на факультет политологии шанхайского университета Тунцзи. На второй год обучения Цинь понял, что на самом деле всегда хотел заниматься литературой и перевёлся на филфак. Он вступил в поэтическое общество родного университета и начал публиковать стихи.

Сейчас Цинь учится в магистратуре Фуданьского университета по специальности «сравнительное литературоведение». Его произведения публиковались в Поэтическом журнале·诗刊, Шанхайской литературе·上海文学, Ежемесячнике поэзии·诗歌月刊 и различных антологиях. Первый индивидуальный сборник искусственная близость·人造的亲切 вышел в свет в сентябре 2013 года. Стихи Цинь Саньшу ещё не переводились на другие языки.

ekf4djxb53eosn1

Цинь, по словам критиков, является одним из немногих молодых авторов поэзии в современном Китае, кто сочетает таланты поэта, переводчика и исследователя поэзии в своей повседневной практике. Он переводит на китайский с английского и французского и принимает активное участие в дискуссиях о проблемах современного литературоведения. В своей поэзии Цинь сознательно наводит мосты между древней традицией и новейшим языком, смешивая классический синтаксис с современными ритмами и вновь открывая для себя классическую риторику.

s27105794

апрельский[1] огород·四月的园地

– отцу

 

я почти оторвался от тех моря вод.

худосочных ступней, светло-жёлтых домов – мужчин спорящих о цветоводстве.

 

апрельский отец возрастает из грунта.

фрукты уютно укрыты, кипарисов и сосен промеж живые созданья

сверкают огня двойными очами. отец,

единственный вечно покойный, вдоль бакенбардов теней

мне отыскавший фланельную обезьянку: голубой и белый внахлёст,

на мордахе написаны горе и голод.

чья-то мать на горе прыгает скачет, во рту вишнёво от ягод.

 

безветрия дни, всё кругом заволокнуто

запоздалым теплом. тот зонтами прикрытый обряд;

скопищем скопом разлил водяные кудряшки.

 

я по-прежнему слышу шаги, в нашем метр на метр огороде.

 

невзирая на дождь, городская стена деревьев в тени

забита рухлядью пуповинных канатов.

и нам нужно сослаться на какое-то прошлое, когда запоздалые

сядут на ситцы, ничего не узрев.

——致父亲

 

我几乎逃离了那片海水。

瘦小的脚掌,一间淡黄色的房子

——男人们谈论起养花。

 

四月的父亲生长在土壤里。

果子舒适地隐匿着,松柏中的活物

闪着火的双眼。父亲,

唯一的安息者,顺着络腮胡的阴影

为我寻来一只绒布猴子:蓝白相间,

脸上涂满了忧伤和饥饿。

一位母亲在山上蹦跳,含着樱桃。

 

没有风的日子,四周布满了

过时的温暖。那场雨伞遮蔽起来的仪式;

一丛丛涨了水的卷发。

 

我仍听见脚步,在我们三尺的园地。

 

冒着雨水,城墙在树荫下

摆满了古旧的脐带。

我们需要引用怎样的过去,当迟来者

坐在棉布上,一无所见。

 

улица чжанъу[2]·彰武路

– Фан Лицзин

 

на взморье взрастает ясно луна, проступают краснокирпичные корпуса.

облаков отступила большая часть, осталось несколько завитков

что на земле пульсируют, ждут утоляющей жажду зелёной травы.

 

под ногами – поганочьи взвизги.

растянутым промоканьем и воздух отравлен.

 

ты по улице бéгом, ветра несут с собой воду морей

небеса застилая: ты хочешь быть легче плавней, как вода втекает в скорлупку яйца.

пара летящих здоровенных собак забывает голос подать.

 

погода становится кротче, мы поспеваем за

самым прозрачным пасмурным днём. земля разводит гибких

китов: на спину взвалив водоём.

 

у нас на душе пустота, пустым-пустёхонько,

не поместиться китовым усам.

——给方李靖

 

海上生明月,渗出紫色的厂房。

云也退去了大半,留下几朵

在土地上跳动,等着解渴的青草。

 

脚下,蘑菇吱吱地响。

冗长的浸泡把空气都毒害了。

 

你在街上跑着,风带着海水

漫天而来:你要更轻盈,像水流过蛋壳。

一对儿疾驰的大狗忘了叫出声。

 

天变得温顺,我们赶上一个

最清澈的阴天。大地圈养了柔软的

鲸鱼:背起一座水池。

 

我们怀里是空的,空空如也,

容不下一只鲸鱼的触须。

в животе опийные маки·腹中的罂粟

в животе расползается стеблей цветов чернота

обнажая ядовитые зубы

вытекая тучности немощью и подъязычной десной

я тихонечко сплюну

пляшущих смоляных пчёл и мотылей и гекконов

раздирая плеч худобу, ставя клеймо вороного откровенного поцелуя

«окружить уничтожить его!» я с горькой усмешкой отдаю приказанье

трусливо реву. словно пули гуденье

и вот –

накидкоподобной накидкой, темнеподобною тьмою

затушен сияющий как чернота единственный света исток

я чую летящим крылом опалённую пыль

алчно вдыхая

ради тех в животе усмешек опийных маков

腹中冒出一枝花的黑色

吐露毒牙

流淌了肥壮的消瘦和舌根的牙龈

我轻轻吐出

舞着漆黑的蜂和蝶和壁虎

撕裂肩头的单薄,烙下乌黑而坦然的亲吻

“将他围歼!”我苦笑着下令

胆怯地咆哮。好似子弹的嗡嗡

于是——

斗篷般的斗篷,黑般的黑

扑灭炫耀如黑色的唯一的光源

我嗅到飞翅烤焦的粉尘

贪婪地吸入

为了那腹中冷笑的罂粟

 

[1] На апрель, как правило, выпадает китайский день поминовения усопших Цинмин, когда китайцы выезжают на природу и посещают могилы предков.

[2] Название уезда в провинции Ляонин.

скачанные файлы (3)

Микроблог Цинь Саньшу

http://www.weibo.com/qinsanshu

 

сослаться на прошлое. переводы цинь саньшу: 9 комментариев

  1. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. первый | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. третий | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. четвёртый | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. пятый | стихо(т)ворье

  5. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. шестой | стихо(т)ворье

  6. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. седьмой | стихо(т)ворье

  7. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. восьмой | стихо(т)ворье

  8. Уведомление: главные тренды в современной китайской поэзии 2016. возрождение традиции | стихо(т)ворье

  9. Уведомление: главные тренды в китайской поэзии 2016. новая разговорная | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s