Чжу Чжу·朱朱 – поэт, критик и куратор художественных выставок, автор многочисленных сборников поэзии и работ о китайском искусстве. Он является первым лауреатом поэтической премии Лю Лиань (1995) и обладателем премии журнала Шанхайская литература·上海文学 (2000). Чжу Чжу – это редкий пример независимого китайского поэта, который не ассоциирует себя с тем или иным объединением и работает в своей собственной манере. В своё время его стихи выходили в легендарном журнале Они·他们 и переводились на японский, английский, французский, корейский, а также другие языки.
Будущий поэт родился в 1969 году в Янчжоу. Он закончил Политико-юридический институт Восточного Китая в Шанхае, где долгое время преподавал до своего переезда в Нанкин. Сегодня Чжу Чжу по-прежнему обитает в Нанкине, увлекается французской литературой и китайским искусством последних лет. Его книга Серый карнавал·灰色的狂欢节 в 2011 году получила приз гонконгского музея M+ как лучшее исследование о китайском современном искусстве.
стихо(т)ворье: Что такое для Вас язык поэзии – каким он должен быть? Как соотносятся в этом плане поэзия и поэт?
Чжу Чжу: Думаю, поэтический язык должен выражать максимальный смысл минимальными словесными средствами, для этого поэту требуется вплотную работать с невыразимым, с запредельным – граничащим с молчанием. Поэт – это проводник стиха.
стихо(т)ворье: В поэзии то и дело встречаются явления, невозможные для языка повседневного – к примеру, неологизмы; можно сказать, что поэтический язык по отношению к повседневному разговорному языку есть своего рода отклонение, девиация. Вы поддерживаете подобную точку зрения?
Чжу Чжу: Поддерживаю, поскольку в Китае попадается слишком много мусора в поэзии, написанного разговорным языком. Поэтический язык должен представлять собой прозрачнейший кристалл, он может использовать разговорные формы, но он вовсе не тождественен разговорному языку.
стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к китайской поэтической традиции?
Чжу Чжу: Это великое наследие, которое хочется воспринять и развивать – что, прямо скажем, трудно. Всё потому, что этот массив отделился от реальности и уже стал нам «чуждым».
стихо(т)ворье: Кто из авторов оказал на Вас наибольшее влияние как на поэта?
Чжу Чжу: Список тех, кто на меня повлиял, постоянно меняется. Если говорить о недавнем опыте, стоит упомянуть Херберта Збигнева и ряд других восточноевропейских поэтов.
стихо(т)ворье: Какова, на Ваш взгляд, главная отличительная особенность современной китайской поэзии?
Чжу Чжу: Хаотичность, отсутствие прочно установленных норм.
стихо(т)ворье: Современная китайская поэзия – в большей степени стихи «для глаза» или «для уха»?
Чжу Чжу: Чтение поэзии «про себя» – типичное явление для Китая. Однако хочу заметить, что поэзия «для уха» – не обязательно хорошая поэзия.
стихо(т)ворье: Кого бы Вы назвали самыми интересными авторами на китайском поэтическом небосклоне дня сегодняшнего?
Чжу Чжу: Додо, а также покойного Чжан Цзао.
стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к интернет-творчеству, благодаря которому прославились многие поэты?
Чжу Чжу: Я не очень в нём разбираюсь. Тут я скорее сторонник классических методов.
стихо(т)ворье: Есть ли будущее у поэзии на диалектах?
Чжу Чжу: Безусловно есть, но при условии, что она не примет форму рекламы, не будет себя агрессивно навязывать.
стихо(т)ворье: Существуют ли в Китае поэты-билингвы?
Чжу Чжу: Среди них никто мне особенно не запомнился. Конечно, творчество на двух языках с основой на китайском потенциально возможно, сейчас масса молодых людей все увереннее осваивают иностранные языки.
1 ноября 2016
Нанкин
спасибо Ярославу Акимову и Светлане Бочавер
за помощь в подготовке материала
Уведомление: хань дун. «они» или ‘они’ часть V | стихо(т)ворье