В первой половине 2015 года несколько китайских «низовых» поэтов·草根诗人 прославились буквально за один день благодаря интернету и социальным медиа. Однако столь же скоро они канули в безвестность. Это явление обратило на себя внимание китайских критиков и вызвало бурную общественную полемику о культурной ценности «низовой» поэзии.
В январе Юй Сюхуа, сражающаяся с бедностью и инвалидностью, получила высокую должность в местном союзе писателей – это стало символом общественного признания интернет-творчества на неблагополучном фоне падения интереса к современной китайской поэзии. Общенародная лихорадка вокруг стихов Юй продолжалась в течение примерно трёх месяцев, а затем внезапно сошла на нет. Го Цзиньню·郭金牛, поэт из среды рабочих-мигрантов, который опубликовал свой сборник стихов в конце 2014 года, был приглашён на 46-й Международный фестиваль поэзии в Роттердаме. Эта новость удивила тогда многих китайских интернет-пользователей. Спустя какое-то время Го и его произведения тихо исчезли из поля зрения общественности.
Жизненные циклы популярности большинства «низовых» поэтов ещё короче. В апреле 2015 школьница старших классов вдруг стала известна как автор стихов о еде, публикуемых онлайн. Её окрестили «поэтом еды», а число подписчиков микроблога девушки подскочило до 30000. Через неделю почти уже никто не обращал на неё внимания.
поэт-крестьянин Кан Пэнфэй·康鹏飞
По мнению китайских критиков, интернет и социальные медиа предоставляют «низовым» поэтам пространство для выигрышной демонстрации собственных работ. Чжай Юнмин отмечает, что сеть стала основным каналом для обмена авангардной поэзией в последние годы, когда издатели всё с большей неохотой публикуют поэтические сборники. «Можно сказать, что современная поэзия раньше других областей китайской литературы приспособилась к эпохе социальных медиа. С помощью новых технологий поэты пытаются описать то поэтическое, что существует в нашем стремительном обществе», говорит Чжай.
Хо Цзюньмин·霍俊明, известный литературный критик, отмечает, что многие популярные СМИ нового формата заполняются текстами благодаря любителям поэзии, а не профессиональным поэтам. Их романтизированные стихи гораздо легче воспринимать и распространять массовому читателю – «в прошлом люди читали в книгах элитарную “академическую” поэзию или “поэзию поэтов”; теперь эти стихи слишком серьёзны для некоторых молодых читателей, они предпочитают более простые стихи».
Как же соотносятся «элитарная» и популярная поэзия?
Официальная литературная политика, тон которой задал в своё время Мао Цзэдун и который вернул к жизни Си Цзиньпин в 2014 году, подчёркивает: «литература должна служить рабочему классу». Литература рабочего класса и о рабочем классе постоянно находится в центре внимания СМИ. Существует ли в современном Китае разделение на «элитарную» и «низовую» поэзию? Пытаются ли поэты из среды рабочих-мигрантов, которым удалось добиться популярности как среди профессионалов, так и среди массового читателя, сохранять независимость и связь с народом?
Цзин Вэньдун·敬文东: Термин «низовая поэзия» был придуман Ли Шаоцзюнем·李少君 в бытность его редактором южнокитайского журнала На краю света·天涯. Потом многие приняли этот термин на вооружение. Он относится к людям из рабочего класса. Он относится к традиции Ду Фу[1], который писал о горечи жизни, о скитальчестве. Китайская реальность такова, что люди из рабочего класса, стоит им стать частью истеблишмента, получают возможность жить куда лучше, и поэтому вполне разумно для них ставить себе такую задачу. Но вот нужна ли им тогда поэзия? Ду Фу в своё время занимал лилипутскую должность, которую император давал сроком на три месяца. Я надеюсь, что современные Ду Фу будут получать скромные должности, но занимать их смогут намного дольше.
Чжуюй·茱萸: Я думаю, что «элитарность» означает более широкий и сильный ум. Это не социальный термин. «Низовые» авторы тоже могут быть авторами с элитарным сознанием.
Ян Сяобинь: Те, кто находятся совершенно за пределами институциональной системы, вряд ли могут считаться частью «элиты». При этом с точки зрения духовной они могут быть настоящей элитой, и потому «элитарность» и «низовой» статус того или иного поэта совсем не противоречат друг другу. Например, посмотрите на У Няоняо·乌鸟鸟 или Го Цзиньню[2]. Го давным-давно не рабочий на фабрике, но он по-прежнему стоит очень низко на социальной лестнице официальной системы, что не мешает ему писать стихи много лучше, чем у тех, кто занимает более высокие должности внутри неё.
Лю Вайтун·廖伟棠: Мне нравятся «низовые» поэты, но я не думаю, что их стоит отделять от других независимых авторов. Когда они становятся частью государственной «системы», им сложно сохранить свою независимость. Юй Сюхуа и Чжэн Сяоцюн – это единственные известные мне исключения.
Лю Вайтун
Чэнь Цзяпин·陈家坪: Это всё фантазии официоза о противоположном полюсе поэзии: о, бедненькие «низы общества». В этом нет ни капли правды. На Ян Цзяня·杨健[3] и Юй Сюхуа навешивают ярлык «низовых» поэтов, но стоит им прославиться – и очень скоро они становятся «элитарными». Ярлыки, которые изобретает мейнстрим, несостоятельны.
Сэньцзы·森子: Эти социальные термины не имеют никакого отношения к поэзии. Я не могу сказать, кто «элитарен», а кто нет.
Чжэн Сяоцюн: Не думаю, что в поэзии должно существовать разделение на элиту и «низы». Рабочий класс и бытописатели рабочего класса – это две абсолютно разные вещи. Рабочий класс когда-то был главной темой для социалистических пролетарских стран. Я не знаю, почему этому уделялось столько внимания.
В Китае из-за системы прописки рабочие-мигранты из сельской местности не имеют права оставаться в городах, и поэтому у них нет никаких гарантий продолжительности рабочего дня, заработной платы и пенсии по инвалидности. Они не имеют права озвучивать свои требования. Все эти ярлыки «поэтов из среды рабочих-мигрантов», «поэтов из крестьян», «поэтов социального дна» и «низовых поэтов» навешиваются интеллектуалами – без должного уважения. Очень немногие трудящиеся-мигранты оказываются приняты мейнстримом и истеблишментом. Большинство из них до сих пор остаются на дне общества.
Цинь Саньшу: Популярные темы поэтов-рабочих и поэтов-крестьян призваны напомнить людям, что Китай стоит на фундаменте рабочего класса. Преувеличенная разница между поэтами-рабочими и поэтами-не-рабочими заставляет поэзию первых казаться вещью совершенно особого рода. Но я думаю, что у нас одни и те же поэтические источники. Однако если наклеивание такого ярлыка способно сделать группу поэтов известной, это неплохо, хотя мы и должны быть настороже.
Сунь Вэньбо: «Низовая» поэзия – это один из тех терминов, которые придумывают те, чьё сознание захвачено официальной идеологией. Такова пропаганда в этой стране: выдвижение низов общества, которое нужно, чтобы показать легитимность государственной власти. Это разделение людей на классы. Оно сводит на нет свободу и равенство. Оно показывает мощь правящего класса.
Цзян Хао·蒋浩: За пределами официальной системы существуют хорошие поэты из низов общества, но есть и хорошие поэты, которые богаты. Правительству социалистической страны с диктатурой пролетариата нравится выдвигать вперёд рабочих и крестьян. В объятьях государства так называемые рабочие и крестьяне обретают лучшую жизнь, но теряют всю энергию своего письма. Если они и начинают с подражания авангарду, то, перейдя на сторону государства, преисполняются такой благодарностью, что совершенно не могут написать ничего хорошего, но делают вид, что озабочены жизнью других рабочих и крестьян.
Цзян Тао·姜涛: Выступать от лица рабочего класса – это давняя традиция китайской литературы. Многие поэты на заводах или в деревне составляют часть современной китайской поэзии. Интеллектуальная элита лишена какой бы то ни было власти. Новая элита – это люди с деньгами и властью в руках.
Сан Кэ
Сан Кэ·桑克: И «низовой» автор может быть придворным поэтом (не стану приводить тут примеров, чтоб не замарать рук). А чиновник или госслужащий вполне может быть авангардным поэтом – взять, к примеру, Хоу Ма·侯马[4].
А-сян·阿翔: Даже без ярлыка «низового» поэта рабочий-мигрант может быть хорошим поэтом. Мне хочется вспомнить здесь Чжан Ляня·张联[5], крестьянина из Нинся, который писал себе потихоньку все 90-е и продолжает писать, так и не получив того внимания, которого он заслуживает.
Чжан Лянь
Яши·哑石: Бессмысленно разделять поэтов на группы по роду их занятий.
[1] Ду Фу (712–770) – один из главных классиков танской поэзии, обычно вместе с Ли Бо (701–762) называется одним из двух величайших китайских поэтов всех времён.
[2] У Няоняо (р. 1981) – безработный оператор вилочного подъёмника, ставший популярным как поэт благодаря документальному фильму о поэзии рабочих-мигрантов мои стихи·我的诗篇.
Го Цзиньню (р. 1966) – один из самых известных авторов из среды рабочих-мигрантов; живёт в Шэньчжэне.
[3] Ян Цзянь (р. 1967) – поэт, бывший рабочий из Аньхуэя.
[4] Хоу Ма (р. 1967) – поэт из Шаньси, один из регулярных авторов журнала Они·他们.
[5] Чжан Лянь (р. 1967) – крестьянин и поэт из центрального Китая. В 2008 году вступил в Союз писателей Нинся, а в 2012 был включён Всекитайским союзом писателей в состав «Десяти лучших поэтов деревни».
Оригинальный текст доступен по ссылке.
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. четвёртый | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. пятый | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. шестой | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. седьмой | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. восьмой | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. второй | стихо(т)ворье
Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. первый | стихо(т)ворье