словесный янтарь. интервью с ли хэном

Ли Хэн·黎衡 — один из молодых китайских поэтов, выросших в эпоху Интернета и стремительного экономического роста. Он родился в 1986 году в самом сердце Китая — городе Шиян провинции Хубэй — и закончил филфак Уханьского университета. Сейчас Ли работает журналистом в Гуанчжоу, а также занимается литературной критикой и переводами.

Стихи Ли Хэна входили в состав многих антологий, а его первый индивидуальный сборник Кольцевой рассвет·圆环清晨 увидел свет в 2015 году. Ли является обладателем нескольких престижных премий — в том числе премии журнала Поэзия Восток Запад·诗东西·Poetry East West (2014).

0119_1

стихо(т)ворье: Как вы воспринимаете поэтический язык? Каким он должен быть? В каких отношениях находятся поэт и его стихи?

Ли Хэн: Поэтический язык – это таинственная музыка. Это зов необъяснимого, невыразимого. Это отражение мира и загадки личности – или отзвук человеческих судеб и моральных принципов. Работа поэта – добиться баланса, равновесия всех этих вещей, призвав на помощь талант и мастерство, интуицию, опыт, воображение, способность к абстракции и к различению тончайших мелодических оттенков. Добиться того, чтобы хрупкое равновесие качнувшихся «весов» было бы восстановлено. Большинство произведений классики писались в соответствии со сложившимися структурами, например, китайские уставные стихи-люйши·律诗, «оборванные строфы» цзюэцзюй·绝句 или европейские сонеты; соответственно, равновесие давалось довольно легко. Однако свободные стихи не только обогатили язык новыми возможностями, но и создали новые коварные ловушки.

Поэтический язык должен состоять из «непременных условий» – без этого не обойтись. Такой язык подразумевает постоянный поиск призывающего тебя «источника звука» – ты должен стремиться приблизиться к нему, воспроизвести его своим языком, отбросить любые посторонние шумы. В то же время язык должен быть живым. Поэт должен остерегаться употребления избитых фраз и выражений, самоповторов, при этом сохраняя свободный взгляд на разные направления в поэтическом искусстве.

Что касается взаимоотношений поэта и поэзии, то, к примеру, в 2016 году я всего один процент своего времени потратил на занятия творчеством, одну десятую – думал о том, как именно написать то или иное стихотворение, а оставшееся время – спал, работал или занимался мелкими делами, не имеющими никакого отношения к поэзии. Так почему меня всё-таки считают поэтом? За то время, что я провожу за написанием стихов? Либо за то время, что я обдумываю стихи? Или же за то время, что я занимаюсь любыми другими делами, при этом уже написав несколько стихотворений? Стихи – точка опоры духовной жизни поэта. Субъект стихотворца похож на явление Будды во многих образах, он кроется внутри языковой и эмоциональной конкретики разных произведений, во всей их неповторимости. Это сгустки словесного янтаря.

стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к китайской поэтической традиции?

Ли Хэн: Китайская поэтическая традиция охватывает и древнюю, и современную традиции. Классическая поэзия сформировала моё языковое чутьё и заставила меня глубоко проникнуться гибкостью и мягкостью родного языка. Я пытаюсь активно применять это в нынешнем творчестве.

Недавняя же традиция современной китайской поэзии всё-таки насчитывает без малого сто лет. Она даёт нам необходимые парадигмы и линии изысканий, благодаря которым мы можем отразить в творчестве современный опыт Китая с оглядкой на мировую поэтическую традицию.

стихо(т)ворье: Кто из авторов оказал на Вас наибольшее влияние как на поэта?

Ли Хэн: Из китайский поэтов – Ду Фу[1], из западных – Райнер Мария Рильке.

стихо(т)ворье: Что является отличительной чертой современной китайской поэзии?

Ли Хэн: Полнейший хаос и бесстыдная самонадеянность. Таланты по временам сверкают нам из этой мусорной кучи.

cтихо(т)ворье: Кто, на Ваш взгляд, наиболее интересные представители современной китайской поэтической сцены?

Ли Хэн: Наиболее интересная фигура – Ху Сюйдун·胡续冬[2]. Он владеет несколькими иностранными языками и китайскими диалектами, его мысль живая – то таящая в себе огромную глубину и детальную проработанность, то опускающаяся до пошлости, но при этом всегда красноречивая. Самым активным можно признать Ван Цзясиня, который, быть может, является наиболее плодовитым переводчиком западной поэзии на китайский язык. В то же время его литературоведческие комментарии и статьи, а также журналистская деятельность тоже имеют большое значение.

Наиболее авангардный автор – Сяо Кайюй. Он находится в постоянном поиске изменений языка и свободно в них ориентируется, в то же время он был одним из первых, кто сумел заново осмыслить положение китайской поэзии через призму современного искусства и общества.

0119_2

стихо(т)ворье: Что Вы думаете о творчестве в сети?

Ли Хэн: Мои стихи публикуются на моей личной страничке на сайте Доубань·豆瓣[3], распространять стихи с помощью WeChat’а тоже очень удобно. Интернет стал новым посредником между поэтом и читателем, при этом нисколько не влияя на серьёзность самой поэзии.

стихо(т)ворье: Есть ли будущее у поэзии на диалектах?

Ли Хэн: Диалекты могут стать частью поэтического языка, придавая произведению местный колорит, но рассматривать это как отдельное поэтическое явление было бы сложно.

стихо(т)ворье: Встречаются ли среди китайских поэтов билингвы?

Ли Хэн: Насколько мне известно, таких людей среди поэтов почти нет, в лучшем случае люди могут только читать и переводить с иностранного языка; создание же стихов на иностранном языке для китайца представляет слишком большую сложность, да в этом и нет необходимости. Но по мере того, как у жителей Китая появляется всё больше возможностей для путешествий за границей, такое двуязычие становится всё более ожидаемым.

 

19 января 2017

Гуанчжоу

 

[1] Ду Фу·杜甫 (712–770) – один из величайших поэтов Китая, особенно ценимый за те стихи, где он отождествляет свою горькую судьбу со страданиями всего китайского народа.

[2] Ху Сюйдун (р. 1974) – поэт из Чунцина, преподаватель Пекинского университета, который пишет в том числе на сычуаньском диалекте.

[3] Douban.com – китайская соцсеть, позволяющая зарегистрированным пользователям создавать контент, имеющий отношение к кино, книгам, музыке и актуальным культурным событиям в китайских городах; один из самых влиятельных веб-сайтов Web 2.0 в Китае.

 

спасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s