главные тренды в китайской поэзии 2016. возвращение героев 90-х

 

0

Многие из громких имён прежних лет снова замаячили на горизонте. В сентябре прошлого года в Пекине возродился к жизни легендарный журнал Ян Ляня, Ман Кэ·芒克 и Тан Сяоду·唐晓渡 Уцелевший·幸存者. Додо стал лауреатом мексиканской поэтической премии Новый золотой век·Premio de Poesía Nuevo Siglo de Oro. Сун Вэй·宋炜, успешно избегавший внимания все 2000-е, оказался неожиданно востребован, когда совсем недавно критик Цзинь Вэньдун·敬文东 заново открыл его поэзию.

Сун Вэй и двое других авторов (Сун Цюй·宋渠 и Ши Гуанхуа·石光华) в 1984 году стояли у истоков сычуаньского Холизма. Китайский термин «холизм» может быть истолкован как «доктрина целостного тела» – то есть он вбирает верхнюю и нижнюю его половины, метафизическое и физическое. Это концепция, которая примиряет долгое время противостоявшие в мире китайской поэзии телесный верх и телесный низ.

Читать далее

вернуться к китаю. интервью с сяо шуем

 

Сяо Шуй·肖水 – псевдоним хунаньского автора Хуан Сяо, одного из важных поэтов поколения восьмидесятых. Сяо Шуй родился в 1980 году в городском округе Чэньчжоу, закончил юридический институт при Фуданьском университете в Шанхае и получил там степень магистра юриспруденции.

В студенческие годы он начал публиковать стихи и долгое время занимал пост председателя известного Поэтического общества Фуданьского университета·复旦诗社, которое было основано ещё в 1981 году (председателем общества в своё время также был поэт Хань Бо). В этом качестве Сяо много сделал для возрождения объединения, и неудивительно, что его считают значимым автором направления «академической поэзии» студенческих кампусов·学院派. Сейчас Сяо живёт и преподаёт в Шанхае, в своей альма-матер.

IMG_0181

Читать далее

волхование языка. интервью с лю вайтуном

liao_weitang

Поэт Лю Вайтун – фигура, объединяющая два мира синофонной литературы: поэзию КНР и вошедшего в её состав Гонконга. Лю родился в южнокитайской провинции Гуандун и переехал в Гонконг незадолго до его присоединения в 1997 году. Впоследствии он несколько лет прожил в Пекине, и до сих пор продолжает поддерживать тесные связи со многими материковыми авторами. Лю является обладателем нескольких гонконгских премий, однако пишет, используя общепринятый стандарт путунхуа. Он занимается не только литературой, но и фотоискусством, и его стихи насыщены необычными визуальными образами; в то же время их характеризует особая музыкальность, которая чувствуется при декламации. Лю живёт и работает в Гонконге, а его стихи публикуются по обе стороны границы и на Тайване.

Читать далее

словесный янтарь. интервью с ли хэном

Ли Хэн·黎衡 — один из молодых китайских поэтов, выросших в эпоху Интернета и стремительного экономического роста. Он родился в 1986 году в самом сердце Китая — городе Шиян провинции Хубэй — и закончил филфак Уханьского университета. Сейчас Ли работает журналистом в Гуанчжоу, а также занимается литературной критикой и переводами.

Стихи Ли Хэна входили в состав многих антологий, а его первый индивидуальный сборник Кольцевой рассвет·圆环清晨 увидел свет в 2015 году. Ли является обладателем нескольких престижных премий — в том числе премии журнала Поэзия Восток Запад·诗东西·Poetry East West (2014).

0119_1

Читать далее

8 вопросов о современной китайской поэзии. восьмой

yang-yongliang-2012-moonlight-waxing-crescent-photography-of-china

Китайская «новая поэзия» появилась на свет примерно сто лет назад как часть литературной революции, косвенным образом запущенной в ход публикацией авангардной поэзии в знаменитом чикагском Поэтическом журнале. Главный мотор и идеолог новой традиции, Ху Ши·胡适, учился тогда в США. Он написал первый китайский верлибр на разговорном языке в июле 1916 года, опубликовал Предварительные предложения по литературной реформе·文学改良刍议 в китайском журнале Новая молодежь·新青年 в январе 1917 года, а затем ещё восемь верлибров в том же издании и, наконец, вернулся в Китай в июле 1917, чтобы продвигать дело «новой поэзии». Эта литературная революция предшествовала падению династии Цин в 1911 году и была подкреплена «движением 4 мая» 1919 года. Сегодня в Китае поэты отмечают столетний юбилей «новой поэзии».

Но как мы нам следует воспринимать Ху Ши и других ранних модернистов сегодня? В Китае по-прежнему больше двух миллионов человек пишут рифмованные традиционные стихи. Многие люди критиковали и продолжают критиковать свободный стих за то, что он «принижает достоинство классической традиции» и вообще «не является художественной формой, поскольку лишён метра и рифмы» — несмотря на то, что авангардная поэзия прошла большой путь и разделилась на множество различных школ и направлений.

Читать далее

поэт-скупец. интервью с люй юэ

lv

Люй Ялань, будущая Люй Юэ·吕约, родилась в 1972 году в провинции Хубэй. Она закончила филфак Педагогического университета восточного Китая в Шанхае, а затем жила в Пекине и работала там членом редколлегии агентства Новый столичный вестник·新京报网. В 2014 году Люй получила докторскую степень по литературоведению в Пекинском педагогическом университете. Она продолжает жить и работать в столице, публикует стихи, критические статьи и эссе.

В поэзии Люй Юэ сочетаются журналистский материал и лирическая откровенность. Стихи Люй отличаются простым и смелым языком, с помощью которого она привлекает внимание к абсурдности «текущих событий» – критикуя подчас и традиционные структуры китайской власти. Её тексты сдобрены иронией и сатирой. В то же время поэзия Люй Юэ – это произведения высокой языковой сложности, укоренённые в литературной традиции. Литературный критик Чжу Дакэ·朱大可 описывает языковую игру Люй Юэ как вещь одновременно дезориентирующую и приятную, уподобляя её оптической иллюзии, которая создаётся «сменяющими друг друга полосками на шкуре тигра».

В числе наград Люй Юэ – поэтическая премия Ло Ихэ (2012). Её стихи переводились на английский и немецкий языки.

Читать далее

8 вопросов о современной китайской поэзии. седьмой

china_censorship

Одна из основных форм, в которых государство осуществляет контроль над издательской индустрией в КНР и, вероятно, продолжит осуществлять в ближайшие годы, – это система цензуры. Она включает в себя многочисленные подразделения государственных служб и органов общественной безопасности; кроме того, редакторы издательств вносят в рукописи упреждающие сокращения и изменения, направленные отнюдь не на подчёркивание их литературных достоинств, но на уменьшение «неудобоваримости». В целом начиная с 1980-х система цензуры стала меньше предписывать и больше запрещать. Писателям и издателям больше не указывают что писать, но штрафуют постфактум, если публикация воспринимается как оскорбительная или незаконная.

Оценка рисков и преимуществ повышенного внимания со стороны СМИ превратилась в важный навык для писателей и поэтов нового Китая. Некоторые авторы буквально взлетели на вершину славы, поскольку их книги были запрещены, в то время как другие оказались под нешуточным давлением, включая тюремное заключение. Среди книг похожего содержания одни в конечном итоге так и остались под запретом, зато другие стали бестселлерами.

Подавляющее большинство китайских поэтов (включая живущих за пределами Китая) признаёт тот факт, что их работы подвергаются цензуре и с готовностью вносят необходимые коррективы. Сколь малы порой могут быть эти исправления, лучше всего показывает пример сборника новелл Лапшичник·拉面者, который был впервые опубликован за границей на английском языке, а затем «адаптирован» для публикации в КНР – дата в одном из рассказов была изменена с «четвёртого июня» на «третье июня». В этом смысле лауреат Нобелевской премии Гао Синцзянь·高行健, который покинул Китай в конце 80-х после нескольких стычек с цензорами, – редкий пример китайского автора, кто последовательно отказывается сообразовывать свои работы с требованиями цензуры и потому принципиально не публикует в КНР.

Нельзя не признать, что существующая сейчас система в целом повысила разнообразие и качество публикаций, создав куда лучшие условия для успешных писателей в большинстве жанров. Прежнее, ещё маоистское по духу, устройство литературного сообщества, при котором авторам платили за каждое слово, было заменено прагматичной системой достижений, сборов и отчислений. Кроме того, писатели и поэты КНР теперь имеют широкие возможности публиковать свои работы – либо непосредственно, либо через литературных агентов – за пределами материка, особенно на Тайване.

Читать далее

8 вопросов о современной китайской поэзии. шестой

 Одна из чувствительных тем в мире современной китайской литературы – это, несомненно, творчество представителей «малых народов» Китая. Подавляющее большинство авторов «из нацменьшинств» пишет по-китайски. Выбор китайского языка – выбор осознанный; он помогает получить сравнительно лёгкий доступ к большой читательской аудитории и медиа. Многие, вероятно, пишут, ориентируясь на своих соплеменников, освоивших китайскую грамоту. Как отмечает один из поэтов народа и, авторы «из нацменьшинств» оказываются «зажаты между китайской и западной поэзией, при этом не являясь частью ни той, ни другой».

Этнически отличаясь от других китайских поэтов, авторы «нацменьшинств» разнятся и между собой – своим культурным и языковым бэкграундом. Люди из сельской местности иногда начинают изучать китайский язык только в начальной школе. Другие растут в поликультурных уездах, порой будучи детьми местных чиновников, и подвергаются воздействию «других» языка и культуры уже в раннем возрасте. Одной из основных тем их поэзии становится ответ на изменения традиции и местной окружающей среды, вызванные быстрым ростом и развитием современного Китая.

Насколько справедливо оптимистичное утверждение поэта-и Цзиди Мацзя·吉狄马加: «Я живу в регионе, где традиционное и современное мышление, традиционная культура и современная цивилизация находятся в остром конфликте и столкновении, создавая огромную толщу воды, которая, я думаю, продвинет мой народ по пути беспрецедентных перемен и даст нам возможность создать литературу, которая ещё потрясёт весь мир»?

Читать далее

стихи пишут меня. интервью с ань ци

20300001346848132002769375686

Ань Ци·安琪 – псевдоним южнофуцзяньского поэта Хуан Цзянпинь, которая начала печататься в 2002 году и вскоре вошла в десятку «лучших молодых поэтесс нового столетия» (2009). Ань Ци родилась в 1969 в городе Чжанчжоу, закончила там педагогическое училище и долгое время работала школьной учительницей – преподавала китайский язык и литературу. Стихи она начала писать ещё в студенчестве, но окончательно посвятила себя поэзии только десять лет назад.

Ань Ци выступала редактором Полного собрания поэзии «промежуточного поколения»·中间代诗全集 и именно ей принадлежит авторство самого термина. «Промежуточные» авторы – это те, кто родился или начал писать слишком поздно, чтоб стать частью третьего поколения·第三代 конца 80-х – начала 90-х, но слишком рано, чтоб влиться в ряды звёзд интернет-поэзии. Ань Ци не только поэт-«промежуточник», но и одна из заметных фигур третьего пути. Она является обладателем первой редакторской премии неофициальных независимых поэтических изданий (2003).

Её стихи переводились на корейский, иврит и английский. Сейчас Ань Ци является членом Союза писателей и живёт в Пекине.

Читать далее

8 вопросов о современной китайской поэзии. пятый

В 80-е и 90-е годы китайская поэзия развивалась не только в Пекине и Шанхае, но и во множестве региональных центров поэтической активности, образцовыми примерами которых можно назвать города Чэнду и Чунцин. Большинство поэтических объединений были географически сбитыми сообществами единомышленников, разделявших не только особенности поэтики, но и привязку к той или иной местности. Сейчас, с появлением интернета, ситуация меняется: поэты по всему Китаю взаимодействуют и общаются без необходимости обращения к локальным сообществам, как обитатели единого поэтического пространства. Постепенно размываются границы между официозом и независимым творчеством. Существуют ли ещё в таких условиях какие-то центры притяжения, структурирующие это пространство? Что означает для новой поэзии региональная привязка?

Читать далее