арт.пятница

Уже чуть больше месяца длится в Facebook’е совместный проект стихо(т)ворья и Магазеты арт.пятница, в рамках которого мы пытаемся нащупать соположения между современной китайской поэзией и визуальным искусством. Это и своего рода перекличка с перформативными стратегиями авангарда, и дань традиционным способам визуально-вербального взаимодействия в практике интеллектуалов-вэньжэнь, порождавших новые смыслы на границе литературы, живописи и каллиграфии.

Каждую пятницу мы представляем одно стихотворение и одну работу визуального художника как часть эластичного целого, служащего для артикуляции поэтической субъективности. В проекте уже были задействованы стихи Чжай Юнмин, Уцина, Янь Ли, Хань Бо и Юй Юю.

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Следите за обновлениями!

ретроспекция и злободневность. главные события в современной китайской поэзии 2015

Что интересного произошло в мире китайской поэзии за минувший 2015-й? В преддверии начала нового года по китайскому календарю предлагаем вместе посмотреть на несколько важных событий и наметившихся трендов.

2353df94d63e5fc6cc18c0280994bb76_f5324

Хань Бо, Цзан Ди и Цзян Тао на Берлинском международном поэтическом фестивале 

Читать далее

выпавший винт. поэзия рабочих-мигрантов

В Китае существует более 300 миллионов рабочих-мигрантов – это, например, вдвое больше, чем население России. Мы, как правило, не склонны думать о поэзии и вообще о литературе в связи с этой колоссальной социальной группой. Сложно представить себе стихи, написанные шахтёрами на глубине 800 метров под землей или рабочими, что собирают айфоны. Однако в нынешней КНР одной из самых активных и плодовитых поэтических групп являются именно поэты из этой среды. Выпущенный 1го ноября 2015 года поэтом и критиком Цинь Сяоюем·秦晓宇 и режиссёром У Фэйюэ·吴飞跃 документальный фильм мои стихи·我的诗篇 исследует жизни нескольких авторов, которые делятся своим опытом участия в китайском «экономическом чуде».

Вот его трейлер:

Читать далее

трансязыковая поэзия

photo 5

Чуть больше месяца назад, 28го октября, в Пекине стартовала уникальная программа, объединившая поэтов и переводчиков в их работе над словом, пересекающим языковые границы. Первый ежегодный семинар Трансязыковая поэзия проводился на базе Международного писательского центра при Пекинском педуниверситете, который возглавляет нобелевский лауреат Мо Янь. В нём приняли участие шесть китайских поэтов: Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуань·西川, Ван Цзясинь·王家新, Чжай Юнмин·翟永明, Цзан Ди·臧棣 и Мин Ди·明迪, которая выступала одним из главных организаторов мероприятия наряду с известным критиком Чжан Цинхуа·张清华.

Читать далее

полёт феникса

Чуть больше месяца назад, 25го февраля, в рамках выставки инсталляции Фениксы известнейшего китайского художника Сюй Бина·徐冰 состоялась очень интересная дискуссия с участием самого автора работы и пяти современных китайских поэтов: Бэй Дао·北岛, Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуаня·西川, Чжай Юнмин·翟永明, и Чжоу Цзань·周赞. В качестве модераторов выступили Лидия Лю ·刘禾, профессор Вунь Чхунь Тхам в области гуманитарных наук Колумбийского университета, Джон Раджчмен, адъюнкт-профессор истории искусств Колумбийского университета, и Евгения Лин, директор Института Восточной Азии Уэзерхед и адъюнкт-профессор китайской истории.

Мероприятие было организовано совместно Институтом Уэзерхед, Институтом Конфуция при Колумбийском университете, студией Сюй Бина, Восточно-азиатской библиотекой, Отделение истории искусств и археологии, Отделом восточно-азиатских языков и культур, Институтом сравнительной литературы и общественных наук и др.

Дискуссия была озаглавлена Звук и образ: китайские поэты беседуют с художником Сюй Бином и проходила прямо в соборе Святого Иоанна Богослова (!), где выставляются «Фениксы». Она стала частью большого поэтического вечера Полёт металлических птиц: 5+5, где китайские поэты и их американские коллеги (Чарльз Бернстейн, Мэй-мэй Берссенбругге·白萱华, Мэрилин Нельсон, Пьер Джорис, Афаа Вивер) прочли свои стихи. Это было совершенно уникальное событие, объединившее интереснейших поэтов в их диалоге с визуальным искусством.

Читать далее

аллегория и символ. лекция ян сяобиня о современном китайском стихе

12 февраля в Москве в рамках семинара «Мировые поэтические практики» при Центре лингвистических исследований мировой поэзии (Институт языкознания РАН) состоялось выступление Ян Сяобиня – он рассказал о развитии современного китайского стиха в языковом преломлении.

Теперь его доклад доступен для просмотра.

(доклад на английском языке с реферативным переводом на русском)

Страница мероприятия в Facebook

https://www.facebook.com/events/1660827390811408/

поэтический постинг. юй сюхуа

Несколько недель назад в Пекине прошло довольно необычное мероприятие, объединившее дюжину современных поэтов и IT-специалиста, обратившегося к ним за помощью в тестировании нового приложения для соцсетей. Идея приложения стих для тебя·为你读诗 заключается  в возможности делиться, но не фотографиями котиков, а поэтическими произведениями.

Разработчик убедил скептически настроенных поэтов прочесть и выложить в приложении некоторые из их работ. Количество лайков достигло сотен за несколько минут.

Как и в других сферах, в мире современной китайской поэзии Интернет оказался мощной демократизирующей силой, которая создаёт равные условия и для трудящихся-мигрантов (таких как, например, поэтесса Чжэн Сяоцюн·郑小琼), и для миллионеров (как поэт Ло Ин·骆英, он же девелопер Хуан Нубо·黄怒波). При этом массовый китайский читатель считает, что поэзия достигла своего апогея развития в период династии Тан, более чем 1100 лет назад. Для современных поэтов особый статус выбранной ими художественной формы в культуре оказывается одновременно препятствием и вызовом.

Читать далее