шкурка из плоти. переводы тай куана

Поэт Тай Куан·邰筐 родился в провинции Шаньдун в 1971 году. Сейчас он живёт в Пекине, где работает в юридическом журнале. Тай Куан — поэт-резидент Столичного педагогического университета нынешнего года, лауреат шестой премии молодых китаеязычных поэтов, первой литературной премии Тайшань, первой поэтической премии Голубая башня и второй премии за десять лучших поэтических произведений на китайском языке.

Тай Куан начал публиковать стихи в 1993 году. Он автор двух персональных сборников, отдельные произведения из которых переводились на иностранные языки. Тай работал школьным учителем, расклейщиком объявлений, коммивояжёром, чайным мастером, милиционером и одновременно публиковался вместе с такими известными возмутителями спокойствия, как Сюаньюань Шикэ и Цзян Фэй·江非. Он ведёт популярный микроблог и печатается в столичных журналах.

oe2rpu9xg2nbiluceyziwbb6hpken4yvvksdyfsvdsn1553303242312

Читать далее

молчание моего рта. пять поэтов диаспоры

В 90-е годы поэзия диаспоры стала заметной силой в современной поэзии на китайском языке. Сегодня, хотя количество поэтов, обосновавшихся за границей, уменьшилось, их достижения в области поэтического слова нельзя игнорировать. Среди них есть и заслуженные авторы, и молодые таланты, и поэты, которые стали заметными фигурами в китайском поэтическом пространстве начиная с 80-х. Хотя некоторые из них сознательно держатся на расстоянии от того, что происходит в материковом Китае, достижения их определённо заслуживают внимания. Мы отобрали пять наиболее ярких поэтов китайской диаспоры, разбросанных по миру от Калифорнии до Берлина.

714xhlmzlgl

Читать далее

ностальгия. переводы юй гуанчжуна

IMG4ccc6a76a2ca46327312035

Юй родился в 1928 году в Нанкине, но вместе с семьёй покинул город во время японского вторжения. Вернувшись в Нанкин много лет спустя из Фуцзяни, он был вынужден вновь его оставить после победы коммунистов в гражданской войне. Юй и его семья бежали на Тайвань через Гонконг в 1950 году. Ещё будучи в Нанкине, Юй Гуанчжун поступил в университет на английское отделение, а позже продолжил обучение в Национальном университете Тайваня и стал одним из первых студентов, получивших диплом по иностранной литературе. Позже он отправился на стажировку в Америку и защитил работу на степень магистра изящных искусств в Университете Айовы.

img20171215155849278_800

Читать далее

беззаботное скитание. переводы чжоу мэнде

lossy-page1-1200px-周夢蝶.tif

Чжоу Мэнде 周夢蝶 – известнейший тайваньский поэт и писатель, большую часть жизни проживший в тайбэйском районе Тамсуй. Он родился в 1921 году в Хэнани. В 1948 году Чжоу присоединился к Патриотическому союзу китайской молодёжи (гоминьдановскому аналогу комсомола) и оставил школу. Вскоре после поражения армии Чан Кай-ши в гражданской войне его, как и многих других, отправили на Тайвань. Он был вынужден оставить свою молодую жену, двух сыновей и дочь в материковом Китае. На Тайване Чжоу практически сразу поселился в Тамсуе.

В 1952 году Чжоу начал писать в Central Daily News·中央日报, центральный печатный орган Гоминьдана, и издавать стихи. Он ушел из армии в 1955 году. Через четыре года он начал торговать книгами у кафе Астория в Тайбэе и опубликовал свой первый поэтический сборник под названием Страна одиночества·孤獨. Самые частые темы поэзии Чжоу Мэнде – это время и смерть; поэт всегда испытывал сильное влияние буддизма и традиционной философии, недаром он выбрал такой псевдоним. Мэн де буквально означает «бабочка из сна» – аллюзия на знаменитую историю из трактата Чжуан-цзы.

Читать далее

чёрный сад. переводы ланьлань

8d3fad533da54e228af361ebb0bb5d38_th

Ланьлань·蓝蓝 – поэт, автор детских книг и эссе. Кроме того, она автор двенадцати поэтических сборников: Внутренняя жизнь·内心生活, Сон сон·睡梦睡梦, Стихи·诗篇, Отсюда и сюда·从这里,到这里, Все причины·一切的理由, Пой же, печаль·唱吧,悲伤, Переправа в мир·世界的渡口, Назад из ущелья муз·从缪斯山谷归来 и других, а также двенадцати книг рассказов и сказок.

Стихи Ланьлань переводились на 15 языков, в том числе на английский, французский, русский, испанский, немецкий и греческий. Тексты Ланьлань выходили по-английски в сборнике Каньон в теле·Canyon in the Body. Ланьлань – лауреат поэтической премии Энн Као (Лю Лиань), четвёртой международной поэтической премии Поэзия и люди, премии по детской литературе имени Бин Синь, поэтической премии Юйлун, третьей поэтической премии Юань Кэцзя, шестнадцатой медиа-премии за распространение литературы на китайском языке и других профессиональных наград. Ланьлань занимает первое место в китайском списке десяти лучших поэтесс нового столетия.

Читать далее

ходячий наряд. переводы дасе

Дасе·大解 родился в 1957 году в уезде Цинлун провинции Хэбэй, а сейчас живёт в городе Шицзячжуан. Он закончил факультет гидротехники и водохозяйственных сооружений столичного Университета Цинхуа. В 1982 году Дасе начал публиковать первые стихотворные опыты и долгое время работал заместителем главного редктора журнала Бог поэзии·诗神. Сейчас он занимает пост заместителя председателя Поэтического общества родной провинции и его секретаря.

Дасе — автор масштабной исторической поэмы Скорбная песнь·悲歌, романа Долгая песня·长歌 и нескольких сборников притч. Его произведения были удостоены премии Лу Синя в нескольких номинациях, а также включены в три сотни антологий современной китайской поэзии.

ori_53f28f33db545

Читать далее

китайская поэзия сегодня

Безымянный

Книга «Китайская поэзия сегодня» впервые представляет русскому читателю широкую панораму современной китайской поэзии.

Интерес к поэзии в современном Китае больше, чем в других странах. В Китае проводят множество поэтических фестивалей, издают массу журналов и книг, а поэтические чтения собирают полные залы заинтересованной публики. Современная поэтическая активность Китая может быть сопоставлена только с Латинской Америкой. Китай охотно экспортирует свою поэзию, китайские поэты участвуют и в международных фестивалях, а китайскую поэзию активно переводят на другие языки, в первую очередь, на английский. Тем не менее, в России многие яркие имена современного поэтического Китая остаются неизвестными.

Язык современной китайской поэзии абсолютно уникален – он завис, как мост, между двумя полюсами «инаковости»: западной культурой и классическим стихом. Формальные противопоставления, к которым привык российский читатель (рифмованная / нерифмованная поэзия, строгая форма / свободный стих), для современной китайской поэзии неактуальны. Разнообразие китайского поэтического мира с трудом поддается описанию и не может быть объяснено с помощью этих противопоставлений. Перед нами широкий спектр («пусть расцветает сто школ»), а не два противоположных лагеря. Это разнообразие подкрепляется и тем, что многие поэты живут за пределами Китая, они включены в широкий международный поэтический контекст, и вместе с тем их глубокая связь с Китаем проявляется не только в стихах, но и в том, это они не ощущают себя эмигрантами, постоянно возвращаясь в Китай, работая в нем, участвуя в его культурной жизни, преподавая в университетах.

В китайской поэзии сложность и интеллектуальная насыщенность соседствует с минимализмом и разговорной стилем, абстрактная метафизика – с документальной точностью, а внимание к повседневной жизни – с философской основательностью. В этой книге показано всё многообразие современной китайской поэзии – от «туманных» поэтов до рабочих-мигрантов, от «интеллектуалов» до авторов «телесного низа», от талантливых одиночек до рупоров целых направлений, возглавляющих журналы и издательства. Антология «Китайская поэзия сегодня» послужит хорошим введением в этот большой и разнообразный мир.

Презентация антологии состоится 30 ноября в 17.00 в рамках Х международного фестиваля «Биеннале поэтов». В презентации примут участие китайские поэты, чьи стихи вошли в антологию. На презентации прозвучат и тексты тех авторов, кто не смог приехать на фестиваль, – Бай Хуа, Цзан Ди, Сяо Кайюя, Чжай Юнмин.

Презентацию будут вести редакторы антологии – Наталия Азарова, Светлана Бочавер, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.

Читать далее

русская рулетка. переводы лисо

4b056e9e95c04ac482779e68ed09331f_th

Лисо·里所 – псевдоним поэта, редактора и книжного иллюстратора Ли Шуминь·李淑敏. Она родилась в 1986 году в провинции Аньхой, а в двенадцать лет переехала в город Кашгар, в китайском Туркестане. Лисо окончила Сианьский университет иностранных языков, где её преподавателем был И Ша. В 2012 году она получила магистерскую степень по литературе в Пекинском педагогическом университете. Сейчас Лисо работает поэтическим редактором в издательской компании Шэнь Хаобо в Пекине. Она опубликовала перевод на китайский Алисы в стране чудес и иллюстрированный сборник стихотворений Стихи и котики·诗和猫猫.

В ранних стихах Лисо заметно сильное влияние минималистской эстетики И Ша, но её поэзия в целом движется по совершенно другой траектории. Опыт жизни на пустынном северо-западе Китая, овеянном романтикой экзотического, ощущается в её творчестве как привкус эксцентрики, тяги к необычному. В отличие от других авторов «разговорного» стиха, Лисо описывает жизнь города сквозь призму созданной фантазией оптики. Она использует простые слова внутри жёстко отстроенных структур, которые задают границы её миражного «видения», тем самым создавая сюрреалистический мир, столь редкий в стихах молодого поколения китайских авторов. Большую роль в её поэтике играет диалог с другими авторами-женщинами — ровесницами и старшими товарищами: Люй Юэ, У Ан, Юй Сян·宇向, Мин Ди, Фа Сяосюнь·发小寻, Юань Вэй·袁玮, Лю Эрмань·刘二曼, Чжан Сяошу·张小树, Юань Юнпин·袁永苹, Юй Чэнь·郁陈.

Стихи Лисо переводились на английский и выходили в составе совсем свежей антологии Нулевое расстояние·Zero Distance (2017). Переводы на русский язык публикуются впервые (перевод Елизаветы Абушиновой).

Читать далее

библиотечка воспоминаний. переводы цзан ди

cf557920ecdb6febf0a50e6819ee08ba

Цзан Ди·臧棣 – автор двенадцати поэтических сборников, составитель антологии поэзии университетских кампусов·学院派, множества научно-критических работ. Ему было присуждено нескольких крупных поэтических премий, в том числе премия журнала Писатель·作家 (2000).

Цзан родился в апреле 1964 года в Пекине, который до сих пор остаётся его любимым городом. Он работает профессором филологического факультета Пекинского университета, научным сотрудником Центра исследований новой поэзии при Пекинском университете и членом редколлегии журнала Новое поэтическое обозрение·新诗评论. В 2005 году он вошёл в состав «Десяти выдающихся молодых поэтов современного Китая», а в 2006 году – «Десяти лучших авангардных поэтов 1979–2005».

Цзан – редактор и основатель журнала Китайская поэтическая критика·中国诗歌评论 (выходит с 1999 года), сборника китайских переводов Рильке, а также нескольких важных поэтических серий. Кроме того, Цзан – один из основателей и редакторов двуязычного интернет-портала Poetry East West·诗东西.

Поэзия Цзан Ди – воплощение «интеллектуалистских» исканий китайских авторов. Его поэтика вопросов, предназначенных и автору, и адресату одновременно выстраивается на основе наблюдений поэта над опытом повседневного. Цзан Ди – талантливый наблюдатель, наделённый живым, прихотливым воображением и мягкой иронией.

Читать далее

пульсом дыхания. переводы хэ сянъян

u3872p843dt20150524111653_1

Хэ Сянъян·何向阳 родом из провинции Аньхуэй. В 1988 году она закончила филфак Чжэнчжоуского университета. Получив тремя годами позже магистерскую степень, Хэ начала работать в Институте литературы Хэнаньской академии общественных наук, где трудится до сих пор. Одновременно Хэ Сянъян работает профессором в Хэнаньском педагогическом и Хэнаньском университете, преподаёт, консультирует и пишет работы о современной китайской литературе. Она также занимает массу разных официальных постов, например, заместителя председателя Организации общественных наук Всекитайского союза молодёжи. Хэ – давний член партии и Союза писателей КНР. Это определённо пример поэта с «официальной» стороны китайского поэтического спектра.

Она начала писать стихи в четырнадцать лет. Сейчас Хэ – автор пяти поэтических сборников, лауреат крупных литературных премий Лу Синя (2001), Фэн Му (2001) и Чжуан Чунвэня (Чхон Чхунманя) (2003) и ряда других.

Её стихи ещё не переводились на русский язык.

Читать далее