каждая строка – это паломничество. интервью с дай вэйна

cn-daiwn-jumbo

Дай Вэйна·戴潍娜 – молодой китайский поэт, драматург и учёный, выпускница Оксфордского университета, обладательница степени PhD Народного университета в Пекине. Её стихи удостаивались нескольких известных наград, в том числе ежегодной премии журнала Звёзды·星星 в номинации «Поэзия студенческих кампусов» (2014) и Международной ежегодной премии «Поэзия с берегов Тихого океана» (2017). Она опубликовала несколько сборников стихов: Мой парашют сломан·我的降落伞坏, Гимнастика для души·灵魂体操, Лицевой щит·面盾 – и переводила на китайский язык Бархатную тюрьму Миклоша Харасти.

Дай живёт в Пекине и работает в Академии социальных наук Китая. Она также редактирует поэтический журнал Световой год·光年 и пишет редкую для современного Китая политизированную поэзию. Её стихотворение янгонский любовник·仰光情人, посвящённое Аун Сан Су Чжи, несколько раз снималось с публикации и смогло увидеть свет только в её последнем сборнике 2016 года.

Читать далее

главные тренды в китайской поэзии 2016. квир и феминизм

1466816159

Тема идентичности, тесно связанная с новыми реалиями информационного века, становится для китайской поэзии всё более важной и злободневной.

Многие авторы экспериментируют с исследованием квир-проблематики, например, пекинский поэт Му Цао·墓草, родившийся в Хэнани. Его голос звучит необычно для современного Китая: порой болезненно, порой сюрреалистично. Стихи Му Цао, создателя Поэтического гей-сообщества·同志诗歌网 и автора сборника Голубой пол·蓝色的性, неизменно проецируют образ субъекта в поисках своего собственного «я». Его поэзия, которую часто называют «маргинальной», говорит об одиночестве и иллюзорности нашего существования.

Читать далее