китайская поэзия сегодня

Безымянный

Книга «Китайская поэзия сегодня» впервые представляет русскому читателю широкую панораму современной китайской поэзии.

Интерес к поэзии в современном Китае больше, чем в других странах. В Китае проводят множество поэтических фестивалей, издают массу журналов и книг, а поэтические чтения собирают полные залы заинтересованной публики. Современная поэтическая активность Китая может быть сопоставлена только с Латинской Америкой. Китай охотно экспортирует свою поэзию, китайские поэты участвуют и в международных фестивалях, а китайскую поэзию активно переводят на другие языки, в первую очередь, на английский. Тем не менее, в России многие яркие имена современного поэтического Китая остаются неизвестными.

Язык современной китайской поэзии абсолютно уникален – он завис, как мост, между двумя полюсами «инаковости»: западной культурой и классическим стихом. Формальные противопоставления, к которым привык российский читатель (рифмованная / нерифмованная поэзия, строгая форма / свободный стих), для современной китайской поэзии неактуальны. Разнообразие китайского поэтического мира с трудом поддается описанию и не может быть объяснено с помощью этих противопоставлений. Перед нами широкий спектр («пусть расцветает сто школ»), а не два противоположных лагеря. Это разнообразие подкрепляется и тем, что многие поэты живут за пределами Китая, они включены в широкий международный поэтический контекст, и вместе с тем их глубокая связь с Китаем проявляется не только в стихах, но и в том, это они не ощущают себя эмигрантами, постоянно возвращаясь в Китай, работая в нем, участвуя в его культурной жизни, преподавая в университетах.

В китайской поэзии сложность и интеллектуальная насыщенность соседствует с минимализмом и разговорной стилем, абстрактная метафизика – с документальной точностью, а внимание к повседневной жизни – с философской основательностью. В этой книге показано всё многообразие современной китайской поэзии – от «туманных» поэтов до рабочих-мигрантов, от «интеллектуалов» до авторов «телесного низа», от талантливых одиночек до рупоров целых направлений, возглавляющих журналы и издательства. Антология «Китайская поэзия сегодня» послужит хорошим введением в этот большой и разнообразный мир.

Презентация антологии состоится 30 ноября в 17.00 в рамках Х международного фестиваля «Биеннале поэтов». В презентации примут участие китайские поэты, чьи стихи вошли в антологию. На презентации прозвучат и тексты тех авторов, кто не смог приехать на фестиваль, – Бай Хуа, Цзан Ди, Сяо Кайюя, Чжай Юнмин.

Презентацию будут вести редакторы антологии – Наталия Азарова, Светлана Бочавер, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.

Читать далее

главные тренды в китайской поэзии 2016. квир и феминизм

1466816159

Тема идентичности, тесно связанная с новыми реалиями информационного века, становится для китайской поэзии всё более важной и злободневной.

Многие авторы экспериментируют с исследованием квир-проблематики, например, пекинский поэт Му Цао·墓草, родившийся в Хэнани. Его голос звучит необычно для современного Китая: порой болезненно, порой сюрреалистично. Стихи Му Цао, создателя Поэтического гей-сообщества·同志诗歌网 и автора сборника Голубой пол·蓝色的性, неизменно проецируют образ субъекта в поисках своего собственного «я». Его поэзия, которую часто называют «маргинальной», говорит об одиночестве и иллюзорности нашего существования.

Читать далее

поэтизированная история. интервью с ланьлань

26367

Ланлань – псевдоним поэтессы Ху Ланьлань, родившейся в Шаньдуне и ныне живущей в Пекине. Ланьлань публикует стихи с четырнадцати лет и считается одним из заметных лирических поэтов современного Китая. Она автор девяти поэтических сборников, а также трёх книг прозы и нескольких собраний детской литературы. Её работы переводились на английский, французский, испанский, немецкий, русский, японский, корейский, голландский, бельгийский и румынский. С 2003 года Ланьлань – регулярный гость различных международных фестивалей поэзии.

В 1996 году Ланьлань была награждена престижной поэтической премией Лю Лианя и признана группой из семидесяти китайских критиков и поэтов первой в списке «десяти лучших женщин-поэтов» страны. В 2009 году Ланьлань удостоилась трёх наиболее важных литературных наград КНР: премии «Поэзия и Народ», поэтической премии Юйлун, а также права войти в десятку «лучших поэтов Китая».

В мире современной китайской поэзии, где доминируют мужские голоса, Ланьлань представляет значительный женский голос, не уступающий им по силе звучания. Её стихи исследуют сущность романтического и женственного с неподдельной тонкостью. Они снимают шелуху повседневности с деталей отступающего природного мира, увиденного сквозь городской объектив.

Читать далее

современная, китайская, поэзия часть III

Чтобы понять, откуда прорастает поэтическая философия нового китайского стиха, нужно обратиться к истории оформления самой традиции современной китайской поэзии. Обычно в качестве «точки отсчёта» существования китайской поэзии на современном языке (modern Chinese poetry·现代诗 ) принимается публикация сборника Ху Ши·胡适 Эксперименты·尝试集. Однако для становления поэтики современного, пост-модерного, типа важными оказываются факторы, связанные с открытием Китая внешнему миру после эпохи Мао Цзэдуна и преодолением наследия соцреализма в литературе. Условной датой выхода китайского авангарда на поэтическую авансцену после продолжительного существования в подполье можно считать 1978 год – начало публикации в Пекине неофициального журнала Сегодня·今天. Оно знаменовало появление феномена современной китайской поэзии (contemporary Chinese poetry·当代诗 ).

kk-1454429048_5f2cf25d71_o

Читать далее

ломка устойчивого. интервью с ван сяони

В мире современной китайской поэзии творчество Ван Сяони·王小妮 оказывается сложно отнести к одной из очевидных категорий. Она не создаёт нарочито «интеллектуалистских» стихов или авангардной поэзии, граничащей с абсурдом. Он не экспериментирует с прозаизованной поэзией, «разговорным письмом», откровенным содержанием или тщательно отстроенным символизмом. Она редко пользуется интернетом как поэтической платформой. Она не стремится подражать Элиоту или Ду Фу.

Её поэзия произрастает из наблюдения над жизнью, которое затем преображается в стих. Метафоры Ван Сяони служат костяком текста, на котором нарастает плоть поэтического. При этом Ван избегает конфессиональности, разворачиваясь в сторону социального и обретая свой легко узнаваемый голос.

Ван родилась в 1955 году недалеко от границы с Северной Кореей. Пройдя через «культурную революцию», она смогла поступить в университет практически сразу, как только ВУЗы вновь открыли свои двери. В студенчестве Ван начала писать стихи и вступила в университетский поэтический клуб. Её стихи стали печататься в литературных журналах на пике популярности «туманной поэзии», а первый поэтический сборник вышел в свет в 1986 году. В 1985 Ван вышла замуж за известного критика и поэта Сюй Цзинъя·徐敬亚 и переехала с ним в Шэньчжэнь, где продолжает жить до сих пор. Ван является обладателем множества наград, в том числе американской поэтической премии Энн Као (1999).

Переводы её стихов можно прочесть здесь.

6ab4c393-6ef9-49d0-98c1-20e040451652

Читать далее

иные предметы. переводы ланьлань

ori_4fbef2664642fori_4fbef2664642fori_4fbef2664642f

Ланьлань·蓝蓝 часто называют одним из самых влиятельных лирических авторов современного Китая. Она впервые заявила о себе как новый женский голос поэзии 90-х, и с тех пор уже не покидала литературную сцену. В 1996 году Ланьлань была награждена престижной поэтической премией Лю Лиань и признана группой из семидесяти китайских критиков и поэтов первой в списке «десяти лучших женщин-поэтов» страны. В 2009 году Ланьлань удостоилась трёх наиболее важных литературных наград КНР: премии «Поэзия и Народ», поэтической премии Юйлун, а также права войти в десятку «лучших поэтов Китая».

Под именем Ху Ланьлань·胡兰兰 она родилась в 1967 году в городе Яньтай (провинция Шаньдун) в семье солдата и крестьянки. Ланьлань росла в доме бабушки, на востоке центральной части Китая, в Хэнани. Вдали от ударов «культурной революции» её детство и юность, по признанию самой Ланьлань, оказались удивительно безоблачными, напитанными общением с природой и миром сказки. Идиллия подошла к концу со смертью бабушки, совпавшей с мощным таншаньским землетрясением. Хрупкая, измученная переездами Ланьлань проболела школьные выпускные экзамены, тем самым закрыв себе на время дорогу ВУЗ. Вместо этого она стала работать на фабрике упаковщицей, потом крановщицей и, наконец, техническим писателем.

Читать далее

без различия пола. переводы юй юю

17_171823_yuyouyou

Юй Юю·余幼幼 – одна из самых ярких китайских фигур среди тех, кого канадский писатель Дуглас Коупленд назвал алмазным поколением (the diamond generation). Это дети 90-х, выросшие в стремительно глобализирующемся мире, не мыслящие себя без интернета и прячущие искренность под маской провокации. Она представляет новое поколение поэтов, уже успевшее громко заявить о себе не только в пространстве блогосферы.

Читать далее

ментальное пространство поэзии. интервью с чжай юнмин

Продолжает серию интервью с современными китайскими поэтами разговор с Чжай Юнмин·翟永明 – основателем неофициального журнала китайской женской поэзии и самым звучным её голосом. С 1980-х она прочно занимает место среди наиболее известных современных китайских поэтов, будучи частым гостем на конференциях и фестивалях. В 2010 году Чжай вошла в состав списка «Десяти лучших поэтесс Китая» по версии влиятельного портала Культурный Китай·文化中国.

Переводы её стихов можно прочесть здесь.

 作者像——高远摄(大)

стихо(т)ворье: Каким должен быть язык поэзии? Как соотносятся поэзия и поэт?

Чжай Юнмин: Кажется, кому-то из поэтов принадлежит фраза, что поэзия – это «наилучшее сочетание наилучших слов». Если говорить только о языке поэзии, это действительно так, но тем он не ограничивается. Есть такие простые, безыскусственные вещи и явления, что таят в себе больше смысла, чем их поверхностное сочетание – при этом их глубинные слои остаются без внимания. Я надеюсь, что заступ моей поэзии сможет пробиться через верхний слой образов и слов, непрерывно спускаясь всё ниже, и коснётся самой сердцевины вещей и явлений, что тверда и крепка как гравий, из которого выгнана вся лишняя вода, а потому способна стать надёжным основанием здания поэтической эстетики.

Поэты постоянно рассуждают о языковой технике. В сущности она касается прежде всего способности поэта к обработке языка, тех методов, что он использует, чтобы упорядочить язык, отсечь лишнее и оставить главное. Я гораздо больше верю в способность поэта контролировать язык, в его чувство меры. В поэзии недостача в один ли приводит к потере тысячи ли[1] – в этом и заключается умение поэта оперировать собственным чувством меры. Без подобного интуитивного чувства языка нет и поэта.

Читать далее

энергия будущего. интервью с у ан

В продолжение серии бесед о современной китайской поэзии представляем интервью У Ан·巫昂 – одной из основных фигур в группе поэтов телесного низа, увлечённого провокатора и страстного нонконформиста. У Ан живёт в Пекине, ведёт микроблог, много публикуется и пишет картины.

Переводы её стихов можно прочесть в предыдущем посте.
4 - 复件 Читать далее

ван сяони. неизбегаемая аллюзия

Ван СяониВан СяониВан Сяони

Ван Сяони·王小妮, чья фигура объединяет поколения 80-х и 90-х, родилась в 1955 году на севере Китая, в Чанчуне. В 1982 году она закончила Цзилиньский университет и работала литературным редактором на киностудии. Ван начала печататься в конце 1970-х и начале 1980-х, на пике популярности «туманной поэзии». Её первый поэтический сборник был опубликован в 1986 году. В 1985 она вышла замуж за известного критика и поэта «туманного» направления Сюй Цзинъя·徐敬亚 и переехала с ним в Шэньчжэнь. Это событие знаменует резкое изменение в стиле её поэзии – эволюцию от эмоциональной прямоты в сторону сложной образности. Ощущение выключенности, неприкаянности, замкнутости женского мира занимает важное место в позднем творчестве Ван Сяони.

Читать далее