русская рулетка. переводы лисо

4b056e9e95c04ac482779e68ed09331f_th

Лисо·里所 – псевдоним поэта, редактора и книжного иллюстратора Ли Шуминь·李淑敏. Она родилась в 1986 году в провинции Аньхой, а в двенадцать лет переехала в город Кашгар, в китайском Туркестане. Лисо окончила Сианьский университет иностранных языков, где её преподавателем был И Ша. В 2012 году она получила магистерскую степень по литературе в Пекинском педагогическом университете. Сейчас Лисо работает поэтическим редактором в издательской компании Шэнь Хаобо в Пекине. Она опубликовала перевод на китайский Алисы в стране чудес и иллюстрированный сборник стихотворений Стихи и котики·诗和猫猫.

В ранних стихах Лисо заметно сильное влияние минималистской эстетики И Ша, но её поэзия в целом движется по совершенно другой траектории. Опыт жизни на пустынном северо-западе Китая, овеянном романтикой экзотического, ощущается в её творчестве как привкус эксцентрики, тяги к необычному. В отличие от других авторов «разговорного» стиха, Лисо описывает жизнь города сквозь призму созданной фантазией оптики. Она использует простые слова внутри жёстко отстроенных структур, которые задают границы её миражного «видения», тем самым создавая сюрреалистический мир, столь редкий в стихах молодого поколения китайских авторов. Большую роль в её поэтике играет диалог с другими авторами-женщинами — ровесницами и старшими товарищами: Люй Юэ, У Ан, Юй Сян·宇向, Мин Ди, Фа Сяосюнь·发小寻, Юань Вэй·袁玮, Лю Эрмань·刘二曼, Чжан Сяошу·张小树, Юань Юнпин·袁永苹, Юй Чэнь·郁陈.

Стихи Лисо переводились на английский и выходили в составе совсем свежей антологии Нулевое расстояние·Zero Distance (2017). Переводы на русский язык публикуются впервые (перевод Елизаветы Абушиновой).

Читать далее

главные тренды в китайской поэзии 2016. новая разговорная

Что происходит сейчас с соотношением интеллектуалистской и народной парадигм, которые определяли поэтическую карту китайских 90-х?

Прежде всего, мы можем наблюдать уверенное возрождение поэзии на разговорном языке. Цинь Саньшу, выпускник факультета сравнительного литературоведения Фуданьского университета, чьё стихотворение иллюстрировало предыдущий пост, может считаться представителем нового поколения интеллектуалистской литературы, умело использующего возможности разговорного стиля. За прошедшие пятнадцать–двадцать лет поэзия на разговорном языке обрела множество последователей, но и лагерь «интеллектуалов» привлёк под свои знамёна немало молодых поэтов.

Интересно, что по мнению тех авторов, которые в своё время выступали против интеллектуалистской литературы, провозглашая себя поэтами «из народа», только противоположный лагерь мог ассоциироваться с официальными правительственными силами. Отчасти это было лукавством, ведь некоторые представители элиты «народных» поэтов получали и продолжают получать господдержку. Даже авангардный журнал Бэй Дао·北岛 Сегодня·今天 начал официально издаваться в Китае в прошедшем году. Каждый в той или иной степени является поэтом «официоза». Разница лежит в плоскости поэтической эстетики – на границе между экспериментом и посредственностью.

xuanyuan_shike

Читать далее

ретроспекция и злободневность. главные события в современной китайской поэзии 2015

Что интересного произошло в мире китайской поэзии за минувший 2015-й? В преддверии начала нового года по китайскому календарю предлагаем вместе посмотреть на несколько важных событий и наметившихся трендов.

2353df94d63e5fc6cc18c0280994bb76_f5324

Хань Бо, Цзан Ди и Цзян Тао на Берлинском международном поэтическом фестивале 

Читать далее

стихотворение–голограмма. интервью с мин ди

стихо(т)ворье провело очередную беседу о современной китайской поэзии – на сей раз с Мин Ди·明迪 – поэтом, живущим в основном за пределами материкового Китая, но продолжающим писать исключительно по-китайски и публиковаться на родине.

Ming Di in Paris 2015 (3)

Читать далее

трансязыковая поэзия

photo 5

Чуть больше месяца назад, 28го октября, в Пекине стартовала уникальная программа, объединившая поэтов и переводчиков в их работе над словом, пересекающим языковые границы. Первый ежегодный семинар Трансязыковая поэзия проводился на базе Международного писательского центра при Пекинском педуниверситете, который возглавляет нобелевский лауреат Мо Янь. В нём приняли участие шесть китайских поэтов: Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуань·西川, Ван Цзясинь·王家新, Чжай Юнмин·翟永明, Цзан Ди·臧棣 и Мин Ди·明迪, которая выступала одним из главных организаторов мероприятия наряду с известным критиком Чжан Цинхуа·张清华.

Читать далее

храм стиха. переводы мин ди

mdi225mdi225mdi225

Мин Ди·明迪 (настоящее имя Чжан Минди·张明迪) – интересный пример современного китайского автора, живущего за пределами Китая, но продолжающего писать исключительно по-китайски и публиковаться на родине. Мин Ди известна как очень активный переводчик англоязычной поэзии на китайский язык. В то же время она выступала в качестве редактора довольно представительной антологии английских переводов современной китайской поэзии New Cathay – Contemporary Chinese Poetry 1990-2012 – одного из лучших сборников последних лет.

Мин Ди родилась на Янцзы, но её детство прошло в отдалённой горной деревушке, куда её родители были отправлены на «перевоспитание» в годы «культурной революции». После двадцати она эмигрировала в Штаты, где училась в Бостонском университете, а потом переехала в Калифорнию. К настоящему моменту перу Мин принадлежит шесть поэтических сборников на китайском языке и двуязычная книга арпеджио·The Art of Splitting, увидевшая свет в 2010 году.

Мин также публикует критику, эссе, рассказы и переводы – она является обладателем четырёх литературных премий, последние две были присуждены в 2009 и 2010 годах. Мин Ди не устаёт организовывать различные мероприятия, связанные так или иначе с переводом современной поэзии, деля своё время между Пекином и Лос-Анджелесом. В этих городах выходит редактируемый ей двуязычный поэтический журнал поэзия восток запад·Poetry East West·诗东西.

Читать далее

поэтический постинг. юй сюхуа

Несколько недель назад в Пекине прошло довольно необычное мероприятие, объединившее дюжину современных поэтов и IT-специалиста, обратившегося к ним за помощью в тестировании нового приложения для соцсетей. Идея приложения стих для тебя·为你读诗 заключается  в возможности делиться, но не фотографиями котиков, а поэтическими произведениями.

Разработчик убедил скептически настроенных поэтов прочесть и выложить в приложении некоторые из их работ. Количество лайков достигло сотен за несколько минут.

Как и в других сферах, в мире современной китайской поэзии Интернет оказался мощной демократизирующей силой, которая создаёт равные условия и для трудящихся-мигрантов (таких как, например, поэтесса Чжэн Сяоцюн·郑小琼), и для миллионеров (как поэт Ло Ин·骆英, он же девелопер Хуан Нубо·黄怒波). При этом массовый китайский читатель считает, что поэзия достигла своего апогея развития в период династии Тан, более чем 1100 лет назад. Для современных поэтов особый статус выбранной ими художественной формы в культуре оказывается одновременно препятствием и вызовом.

Читать далее