ретроспекция и злободневность. главные события в современной китайской поэзии 2015

Что интересного произошло в мире китайской поэзии за минувший 2015-й? В преддверии начала нового года по китайскому календарю предлагаем вместе посмотреть на несколько важных событий и наметившихся трендов.

2353df94d63e5fc6cc18c0280994bb76_f5324

Хань Бо, Цзан Ди и Цзян Тао на Берлинском международном поэтическом фестивале 

Читать далее

стихотворение–голограмма. интервью с мин ди

стихо(т)ворье провело очередную беседу о современной китайской поэзии – на сей раз с Мин Ди·明迪 – поэтом, живущим в основном за пределами материкового Китая, но продолжающим писать исключительно по-китайски и публиковаться на родине.

Ming Di in Paris 2015 (3)

Читать далее

трансязыковая поэзия

photo 5

Чуть больше месяца назад, 28го октября, в Пекине стартовала уникальная программа, объединившая поэтов и переводчиков в их работе над словом, пересекающим языковые границы. Первый ежегодный семинар Трансязыковая поэзия проводился на базе Международного писательского центра при Пекинском педуниверситете, который возглавляет нобелевский лауреат Мо Янь. В нём приняли участие шесть китайских поэтов: Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуань·西川, Ван Цзясинь·王家新, Чжай Юнмин·翟永明, Цзан Ди·臧棣 и Мин Ди·明迪, которая выступала одним из главных организаторов мероприятия наряду с известным критиком Чжан Цинхуа·张清华.

Читать далее

храм стиха. переводы мин ди

mdi225mdi225mdi225

Мин Ди·明迪 (настоящее имя Чжан Минди·张明迪) – интересный пример современного китайского автора, живущего за пределами Китая, но продолжающего писать исключительно по-китайски и публиковаться на родине. Мин Ди известна как очень активный переводчик англоязычной поэзии на китайский язык. В то же время она выступала в качестве редактора довольно представительной антологии английских переводов современной китайской поэзии New Cathay – Contemporary Chinese Poetry 1990-2012 – одного из лучших сборников последних лет.

Мин Ди родилась на Янцзы, но её детство прошло в отдалённой горной деревушке, куда её родители были отправлены на «перевоспитание» в годы «культурной революции». После двадцати она эмигрировала в Штаты, где училась в Бостонском университете, а потом переехала в Калифорнию. К настоящему моменту перу Мин принадлежит шесть поэтических сборников на китайском языке и двуязычная книга арпеджио·The Art of Splitting, увидевшая свет в 2010 году.

Мин также публикует критику, эссе, рассказы и переводы – она является обладателем четырёх литературных премий, последние две были присуждены в 2009 и 2010 годах. Мин Ди не устаёт организовывать различные мероприятия, связанные так или иначе с переводом современной поэзии, деля своё время между Пекином и Лос-Анджелесом. В этих городах выходит редактируемый ей двуязычный поэтический журнал поэзия восток запад·Poetry East West·诗东西.

Читать далее

поэтический постинг. юй сюхуа

Несколько недель назад в Пекине прошло довольно необычное мероприятие, объединившее дюжину современных поэтов и IT-специалиста, обратившегося к ним за помощью в тестировании нового приложения для соцсетей. Идея приложения стих для тебя·为你读诗 заключается  в возможности делиться, но не фотографиями котиков, а поэтическими произведениями.

Разработчик убедил скептически настроенных поэтов прочесть и выложить в приложении некоторые из их работ. Количество лайков достигло сотен за несколько минут.

Как и в других сферах, в мире современной китайской поэзии Интернет оказался мощной демократизирующей силой, которая создаёт равные условия и для трудящихся-мигрантов (таких как, например, поэтесса Чжэн Сяоцюн·郑小琼), и для миллионеров (как поэт Ло Ин·骆英, он же девелопер Хуан Нубо·黄怒波). При этом массовый китайский читатель считает, что поэзия достигла своего апогея развития в период династии Тан, более чем 1100 лет назад. Для современных поэтов особый статус выбранной ими художественной формы в культуре оказывается одновременно препятствием и вызовом.

Читать далее