чжан цзао. из зазеркалья

portrait_of_zhang_zao_painted_by_ma_li_700x400portrait_of_zhang_zao_painted_by_ma_li_700x400portrait_of_zhang_zao_painted_by_ma_li_700x400

Чжан Цзао·张枣, которого современники зачастую относят к числу недореализованных гениев поэзии третьего поколения, родился в 1962 году в городе Чанша в семье правых интеллектуалов. Родители по причине своего частого пребывания в разъездах вскоре перепоручили ребёнка на воспитание бабушке по линии матери.

После получения степени бакалавра Хунаньского педагогического университета он поступил в магистратуру Сычуаньского университета иностранных языков по специальности «английская и американская литература» и оказался в самом центре настоящего литературного муравейника. После выхода в свет первых стихотворений в 1979 году Чжан Цзао быстро обрёл статус наиболее талантливого и перспективного поэта своей эпохи. Наряду с Чжун Мином·钟鸣, Оуян Цзянхэ, Чжай Юнмин и Бай Хуа, он получил титул одного из пяти сычуаньских совершенных·四川五君子.

Читать далее

обитатели н-сков. переводы сяо кайюя

people-scholar-xiao-kaiyu-mask9

В Китае Сяо Кайюй·萧开愚 неизменно причисляется к авторам нарративного стиха вместе с Сунь Вэньбо и другими поэтами, чей пик популярности пришёлся на 90-е – сначала в самиздате, а позже и в официальных публикациях. Сяо часто говорит, что для него главный вопрос состоит в том, что писать, а не как писать. Он создаёт мир ощутимой и ощущаемой реальности, не чуждой голоса социума и морали. Его поэтическое творчество имеет много общего с классической китайской поэзией, от которой оно при этом значительно отстоит по своему формату.

Сяо Кайюй – это любопытный пример автора интеллектуалисткого лагеря без специального филологического образования. Он родился в 1960 году в Сычуани, учился там на врача традиционной китайской медицины и затем какое-то время работал по специальности. В 1986 году Сяо начал публиковать первые литературные опыты, а через несколько лет вместе с Чжан Шугуаном·张曙光 и Сунь Вэньбо создал два самиздатских журнала – Девяностые·九十年代 и Контр·反对, бессменным редактором которых Сяо Кайюй являлся на протяжении всего их существования. Легендарный Контр с его необычной белой обложкой выходил практически каждый месяц вплоть до закрытия в 1992 году. В то время – то есть во время «культурной чистки» после тяньаньмэньских событий – Сунь Вэньбо и Сяо Кайюй воспринимали своё активное участие в производстве неофициальных журналов как исполнение долга по отношению к авангарду, который они стремились сохранить живым. Контр публиковал произведения Оуян Цзянхэ, Рильке, Чэнь Дундуна, Си Чуаня, Паунда, Эшбери, Транстрёмера и многих других.

В 1997 году Сяо Кайюй выехал в Германию для участия в китайском литературном фестивале, организованном в Берлине, и остался там на пять лет. Опыт существования в иноязычной и инокультурной среде оказал значительное влияние на направление его литературного поиска. В конце концов Сяо вернулся в Китай, где он преподаёт китайскую литературу в университетах в Шанхае и Кайфэне, а также публикует критические работы о поэтике.

Стихи Сяо Кайюя переводились на немецкий, английский, итальянский, французский, японский, сербский и голландский, но ещё ни разу не появлялись по-русски.

Читать далее

юй цзянь. твёрдый и мягкий языки поэзии часть II

32231250530556046

Ещё до паньфэнских дебатов, разделивших китайских поэтов на два враждующих лагеря, Юй Цзянь опубликовал серию эссе, где поднимается проблема соотнесённости официальной нормы и разговорной практики.

В программном эссе Твёрдый и мягкий языки поэзии он вводит бинарную оппозицию «твёрдого» и «мягкого» языков, уравнивая первый с современной нормой путунхуа и соотнося второй с тополектами (фаняънь)[1]. «Твёрдость» путунхуа связана с тем, что он представляет собой официальный язык, оторванный от жизни. Пав жертвой идеологических противостояний прошлого, он застыл в своём развитии. Тополекты, напротив, помогают сохранить жизнь в её первозданном виде, они обогащают язык, возвращая ему утраченные возможности; они восстанавливают связь современности с чувственным языком сунских романсов-цы, минской и цинской прозы, что с удовольствием изображали рутину жизни.

Современный стандарт неприемлем для Юй Цзяня из-за насыщенности его не только элементами канцелярита, маоистского «новояза» (maospeak или маовэньти в терминах критика Ли То·李陀), но и по причине всё усиливающегося процесса вливания в него европейских заимствований. В то же время маргинальный статус тополектов, существующих в оппозиции к путунхуа, привлекает авторов «народного» направления именно как знак андерграунда, неофициального характера эстетического пространства, которое может быть создано с их помощью. Юй Цзянь-теоретик не задаётся вопросом, что составляет элементы дихотомии разговорного и письменного слова в современном китайском, вместо этого он основывается на подмене разговорного диалектальным – тем самым отдаляясь от собственной практической стратегии приближения поэтического языка к разговорному.

Вот вторая часть рассуждений Юй Цзяня, первая часть – в предыдущем посте.

Читать далее

юй цзянь. твёрдый и мягкий языки поэзии часть I

Одно из главных манифестных эссе в полемике народных поэтов и поэтов-интеллектуалов, будоражившей мир китайской литературы весь конец 90-х, – это, безусловно, длинный текст Юй Цзяня Твёрдый и мягкий языки поэзии ·诗歌之舌的硬与软. Он примечателен и как критическая статья, и как образец своего рода риторической интервенции в область языковой и литературной терминологии.

Юй Цзянь – один из немногих современных китайских поэтов, кто задумывается о лингвистических, политических и художественных последствиях национальной языковой политики. Значительные различия между стандартным языком путунхуа и «диалектами» явно сказываются на поэтической практике их носителей. Неудивительно, что Юй, с его региональным юньнаньским бэкграундом, изображает стандартный язык и тех, кто им пользуется, как носителей гегемонистских амбиций. Это напрямую связано с его видением современной китайской поэзии – как окостеневшей, всеохватной и, в конечном счёте, политически мотивированной системы клише, в которых расстояние между означающим и означаемым достигает неприемлемой длины. Он полемизирует с авторами туманной поэзии и своими ровесниками, пытаясь доискаться до истинного облика нового китайского стиха.

С удовольствием представляем читателю полный перевод этого провокационного текста на русский язык.

yujian2

Читать далее

декаданс и гедонизм. интервью с бай хуа часть II

Продолжаем знакомиться с современной китайской поэзией по версии Бай Хуа·柏桦, одного из интересных авторов конца 80-х, который продолжает оставаться активным по сей день. Бай Хуа — одно из приметных лиц сычуаньского авангарда, который породил массу «больших имён», в их числе Чжай Юнмин, Оуян Цзянхэ, Чжоу Лунью, Ли Явэя, Ляо Иу·廖亦武 и другие.

5ee12befx9f228c3a9ecf&690
стихо(т)ворье: Современная китайская поэзия – в большей степени стихи для глаза или для уха?

Бай Хуа: Скорее для глаза. Особенно это характерно для стихов со сложным образным рядом, написанных трудным для понимания письменным языком. Судьба у таких стихов одна – быть прочитанными с опорой на текст, но не быть услышанными. Но поэзия – это искусство, существующее во времени, поэтому стихи, потерявшие красоту звучания, свою музыку, теряют связь со временем, а ведь эта связь – залог и основа их жизнеспособности.

Читать далее

декаданс и гедонизм. интервью с бай хуа часть I

5ce76bbe-a36a-4abd-b1dc-0e413c6cc868

Новая беседа о китайском стихе– это интервью Бай Хуа·柏桦, одного из самых влиятельных авторов пост-туманной поэзии, не ассоциированного с той или иной поэтической группой. Он часто заслуживает похвалы за свой нетривиальный подход к разрыву между традицией и современностью, а также за работу с западным литературным каноном. Бай Хуа много публикуется как поэт и критик, переводит англо-американскую литературу и ведёт колонку в газете Южная столица·南方都市报.

Бай, уроженец мегаполиса Чунцина, начал писать стихи, будучи сначала студентом Гуанчжоуского института иностранных языков, а затем магистрантом Сычуаньского университета. Уже его первый сборник 1988 года быстро заслужил признание критики. Не меньшей популярностью пользовались мемуары Левые: лирические поэты эпохи Мао Цзэдуна·左边:毛泽东时代的抒情诗人, напечатанные в виде серии статей в одном из тибетских неофициальных журналов. Сам Бай Хуа редактировал известные издания сычуаньского авангарда Обновляясь день за днём·日日新 и Красный флаг·红旗.

После почти десятилетнего молчания он вернулся к творчеству в 2007 году и стал обладателем авторитетной поэтической премии Лю Лиань (2011) и многих других. Сейчас шестидесятилетний Бай живёт в Чэнду, где преподаёт в Юго-Западном транспортном университете.

Читать далее

ван цзясинь. китайская баллада

Img422241887

Автор семи поэтических сборников, десяти книг критических эссе и множества поэтических переводов Ван Цзясинь·王家新 в Китае часто воспринимается как одна из наиболее влиятельных фигур пост-туманной поэзии и, прежде всего, её интеллектуалистского крыла. Для иностранного читателя он примечателен в том числе как переводчик Пауля Целана, искренний почитатель Мандельштама и Пастернака – поэт, проецирующий свой индивидуальный голос в универсальный контекст и создающий в стихе пространство личной свободы в противовес окружающему насилию.

Читать далее

аллегория и символ. лекция ян сяобиня о современном китайском стихе

12 февраля в Москве в рамках семинара «Мировые поэтические практики» при Центре лингвистических исследований мировой поэзии (Институт языкознания РАН) состоялось выступление Ян Сяобиня – он рассказал о развитии современного китайского стиха в языковом преломлении.

Теперь его доклад доступен для просмотра.

(доклад на английском языке с реферативным переводом на русском)

Страница мероприятия в Facebook

https://www.facebook.com/events/1660827390811408/

летучие мыши. переводы си чуаня

скачанные файлыскачанные файлыскачанные файлы

Си Чуань·西川 (р. 1963) — один из самых известных поэтов современного Китая, обладатель литературных премий Лу Синя (2001) и Чжуан Чжунвэня (2003), литератор, преподаватель, переводчик и редактор в одном лице. Си изучал английскую литературу в Пекинском университете, защитил диссертацию о китайских переводах Эзры Паунда, а затем в течение восьми лет работал в качестве редактора журнала Глобус·环球 . В 1988 г. вместе с друзьями он основал неофициальный журнал поэзии Тенденция·倾向, который был запрещён к публикации после трёх номеров.

На сегодняшний день издано более пяти сборников его стихов. Серия стихотворений Си Чуаня Цветы в зеркале и луна на воде·镜花水月 была переработана в экспериментальную пьесу режиссёром Мэн Цзинхуэем, которую хорошо приняла публика на 35-м Международном фестивале Серватино в Мексике в 2007 году. В 2005 итальянский художник Марко Ротелли создал гигантскую инсталляцию под названием «Остров поэзии» с использованием 12 стихотворений 12 поэтов (в том числе Си Чуаня) и выставил её на 51-ой Венецианской Биеннале.

Cи также занимается переводами, в основном стихотворными. Помимо африканской и английской поэзии он переводил произведения Паунда, Борхеса, Милоша на китайский язык. Си Чуань также принимал участие в Международном поэтическом фестивале в Роттердаме в 1995 году. В настоящее время он преподаёт классическую китайскую литературу в Центральной академии изящных искусств в Пекине и занимается переводом на китайский язык произведений Гэри Снайдера.

Шесть стихотворений Си Чуаня в переводах Г. Нерпиной и С. Надеева можно найти в антологии современной китайской поэзии «Азиатская медь» (сост. Лю Вэньфэй, 2007).

Читать далее

хань дун. работа кровельщика

скачанные файлы (1)скачанные файлы (1)скачанные файлы (1)

Поэт, писатель и популярный персонаж китайской блогосферы Хань Дун·韩东 родился в 1961 году в Нанкине. Родители Ханя во время «культурной революции» были сосланы в сельскую местность к северу от города. Они взяли восьмилетнего сына с собой – детство и юность Хань Дуна прошли в производственных бригадах, народных коммунах и местном уездном центре. После завершения «культрева» он поступил на философский факультет Шаньдунского университета, который и окончил в 1982 году. Хань Дуна распределили на северо-запад, в Сиань, где он преподавал в институте марксизм-ленинизм. В 1984 ему удалось вернуться в родной Нанкин и задержаться в нём на девять лет.

Писать стихи Хань Дун начал в студенческие годы, открыв для себя культовый журнал новой поэзии Сегодня·今天. Свои первые опыты он опубликовал в 1980 году, но самые известные его произведения, например, Ты видел море·你见过大海 и О Большой пагоде диких гусей·有关大雁塔 были созданы после 1982. Ещё будучи в Сиане, он познакомился с юньнаньским поэтом Юй Цзянем·于坚 и вместе с ним, Ли Явэем·李亚伟 и другими поэтами создал в 1985 году авангардную группу Они·他们. Основной фокус внимания её участников был направлен на отказ от содержательных и формальных моделей их предшественников – «туманных» поэтов и «литературы поиска корней». Они искали образ нового поэтического языка, который был бы тесно увязан с разговорным.

Читать далее