8 вопросов о современной китайской поэзии. шестой

 Одна из чувствительных тем в мире современной китайской литературы – это, несомненно, творчество представителей «малых народов» Китая. Подавляющее большинство авторов «из нацменьшинств» пишет по-китайски. Выбор китайского языка – выбор осознанный; он помогает получить сравнительно лёгкий доступ к большой читательской аудитории и медиа. Многие, вероятно, пишут, ориентируясь на своих соплеменников, освоивших китайскую грамоту. Как отмечает один из поэтов народа и, авторы «из нацменьшинств» оказываются «зажаты между китайской и западной поэзией, при этом не являясь частью ни той, ни другой».

Этнически отличаясь от других китайских поэтов, авторы «нацменьшинств» разнятся и между собой – своим культурным и языковым бэкграундом. Люди из сельской местности иногда начинают изучать китайский язык только в начальной школе. Другие растут в поликультурных уездах, порой будучи детьми местных чиновников, и подвергаются воздействию «других» языка и культуры уже в раннем возрасте. Одной из основных тем их поэзии становится ответ на изменения традиции и местной окружающей среды, вызванные быстрым ростом и развитием современного Китая.

Насколько справедливо оптимистичное утверждение поэта-и Цзиди Мацзя·吉狄马加: «Я живу в регионе, где традиционное и современное мышление, традиционная культура и современная цивилизация находятся в остром конфликте и столкновении, создавая огромную толщу воды, которая, я думаю, продвинет мой народ по пути беспрецедентных перемен и даст нам возможность создать литературу, которая ещё потрясёт весь мир»?

Читать далее

8 вопросов о современной китайской поэзии. четвёртый

Существование литературных «салонов» в годы «культурной революции» — доказательство неудержимого человеческого стремления к свободе выражения. Читатели тех лет жаждали найти в литературе подлинное чувство взамен показной догмы. Благодаря относительной краткости и мнемоническим преимуществам поэтического текста стихи было легко воспроизводить и распространять подпольно.

Несмотря на все очевидные трудности, в 70-е годы подпольная литература процветала. В Пекине, Сюй Хаоюань·徐浩渊 и её товарищи сформировали несколько молодых поэтических объединений; два года спустя, Ши Канчэн·史康成 создал собственную группу. Они взаимодействовали друг с другом, обмениваясь запрещёнными книгами, которые было сложно найти. Издания передавались от одного человека к другому в форме велосипедной эстафеты, которую её участники называли «развозом книг».

В Байяндяне·白洋淀, озёрном крае в центральной части провинции Хэбэй, сформировалось сообщество из более шести сотен «перевоспитываемых» молодых людей – многие из них были пекинцами. Ман Кэ·芒克, Додо и Гэньцзы·根子, родившиеся в 1951 году и ходившие в одну среднюю школу, жили в Байяндяне с 1969 по 1976 годы. Их часто навещали друзья из Пекина: поэты Бэй Дао·北岛 и Цзян Хэ·江河, будущий режиссёр Чэнь Кайгэ и художник Янь Ли. Как и другие обитатели Байяндяня, например, Линь Ман·林莽, Фан Хань·方含 и Сун Хайцюань·宋海泉, все эти молодые люди впоследствии начали писать стихи.

Что происходило в это время на официальной поэтической сцене? Существовала ли в Китае 50–70-х годов интересная поэзия?

Читать далее

8 вопросов о современной китайской поэзии. третий

 

В первой половине 2015 года несколько китайских «низовых» поэтов·草根诗人 прославились буквально за один день благодаря интернету и социальным медиа. Однако столь же скоро они канули в безвестность. Это явление обратило на себя внимание китайских критиков и вызвало бурную общественную полемику о культурной ценности «низовой» поэзии.

В январе Юй Сюхуа, сражающаяся с бедностью и инвалидностью, получила высокую должность в местном союзе писателей – это стало символом общественного признания интернет-творчества на неблагополучном фоне падения интереса к современной китайской поэзии. Общенародная лихорадка вокруг стихов Юй продолжалась в течение примерно трёх месяцев, а затем внезапно сошла на нет. Го Цзиньню·郭金牛, поэт из среды рабочих-мигрантов, который опубликовал свой сборник стихов в конце 2014 года, был приглашён на 46-й Международный фестиваль поэзии в Роттердаме. Эта новость удивила тогда многих китайских интернет-пользователей. Спустя какое-то время Го и его произведения тихо исчезли из поля зрения общественности.

Жизненные циклы популярности большинства «низовых» поэтов ещё короче. В апреле 2015 школьница старших классов вдруг стала известна как автор стихов о еде, публикуемых онлайн. Её окрестили «поэтом еды», а число подписчиков микроблога девушки подскочило до 30000. Через неделю почти уже никто не обращал на неё внимания.

00221917e13e12029fc723

поэт-крестьянин Кан Пэнфэй·康鹏飞

По мнению китайских критиков, интернет и социальные медиа предоставляют «низовым» поэтам пространство для выигрышной демонстрации собственных работ. Чжай Юнмин отмечает, что сеть стала основным каналом для обмена авангардной поэзией в последние годы, когда издатели всё с большей неохотой публикуют поэтические сборники. «Можно сказать, что современная поэзия раньше других областей китайской литературы приспособилась к эпохе социальных медиа. С помощью новых технологий поэты пытаются описать то поэтическое, что существует в нашем стремительном обществе», говорит Чжай.

Хо Цзюньмин·霍俊明, известный литературный критик, отмечает, что многие популярные СМИ нового формата заполняются текстами благодаря любителям поэзии, а не профессиональным поэтам. Их романтизированные стихи гораздо легче воспринимать и распространять массовому читателю – «в прошлом люди читали в книгах элитарную “академическую” поэзию или “поэзию поэтов”; теперь эти стихи слишком серьёзны для некоторых молодых читателей, они предпочитают более простые стихи».

Как же соотносятся «элитарная» и популярная поэзия?

Читать далее

8 вопросов о современной китайской поэзии. второй

Последнее десятилетие в Китае — это время активных дискуссий и страстных споров вокруг столетнего юбилея китайской «новой поэзии», существование которой отсчитывают от публикации восьми верлибров реформатора Ху Ши·胡适 в 1917 году. Поэты и критики задаются вопросами: «Куда идёт китайская поэзия?», «Становится ли она лучше или хуже?» и даже «Добились ли мы столь славных достижений, как поэты династии Тан?».

Недавний опрос, проведённый Роттердамским международным поэтическим фестивалем совместно с журналом поэзия восток запад·Poetry East West·诗东西, предлагает взглянуть на современную поэзию под другим углом. Представляет ли она собой единое пространство?

chinese-poetrypng1_700x400

Читать далее

8 вопросов о современной китайской поэзии. первый

chinese-poetry

В феврале 2016 Роттердамский международный поэтический фестиваль провёл очень интересный опрос среди китайских поэтов разных возрастов и несхожих жизненных обстоятельств. Цель проекта заключалась в том, чтобы прояснить некоторые из самых «горячих» вопросов о китайской поэзии для читателей за пределами Китая. Из двадцати пяти авторов, к которым организаторы обратились с просьбой сказать несколько слов, двое отвергли предложение с негодованием и несколько прислали вежливые отказы. В итоге получилось восемь вопросов о насущном и шестнадцать поэтов в роли участников стасима. С удовольствием представляем это обсуждение всем, кому хочется понять, что происходит в мире современной китайской поэзии.

Читать далее

современная, китайская, поэзия часть IV

Нулевые для развития китайской независимой поэзии начались под знаком нескольких тенденций. С одной стороны, продолжается мощный тренд коммерциализации культуры, превращении культурных произведений в продукцию массмаркета. С другой – новым фактором в поэтической жизни Китая становится распространение интернета. Благодаря появлению возможности публиковаться в блоге транзакционные издержки для распространения своих стихов упали до нуля – больше не требовалось искать издателей или журналы, готовые их опубликовать. Соответственно, в 2000-е происходит взрывной рост количества относительно известных авангардных поэтов. С другой стороны, рост количества не означал перехода в качество – в результате исчезновения неформальных фильтров вроде художественной «тусовки» и формальных вроде редколлегий журналов большинство наводнивших сеть текстов почти не имеют художественной ценности.

yang-yongliang-2012-moonlight-waxing-crescent-photography-of-china

Уже конец 1990-х принёс маргинализацию поэзии в условиях коммерческой культуры, однако многие из тех, кто перестал писать, и ушёл в бизнес, стали использовать заработанные состояния для поддержки поэзии в форме публикаций, премий и форумов. Примером этой тенденции может служить фигура поэта Ван Ся·万夏, спонсировавшего издание двухтомной антологии посттуманной поэзии, и по сей день остающейся наиболее полным собранием произведений нового поколения.

Читать далее

современная, китайская, поэзия часть II

Апофеозом поиска «своего» языка становятся для современной поэзии паньфэнские дебаты 1999 года. Они обязаны названием имени отеля Паньфэн, где было организовано мероприятие, поляризовавшее китайскую поэтосферу. Дебаты стали кульминацией дискуссий по поводу того, на каком языке должна обращаться к читателю новая китайская поэзия.

Противостояние продолжалось вплоть до 2002  в виде борьбы двух идеологических группировок — «народников» и «интеллектуалов», забрасывавших друг друга обвинениями. Дискуссии подогревались погоней прессы за сенсациями и интересом публики к вызванному скандалу. Однако многие поэты оказались не заинтересованы в этой войне слов — часть из них впоследствии образовала независимую группу третьего пути.

038《简体版家国天下》

Хань Бо

Упрощённая схема родного макрокосма

Читать далее

вселенная-человек-искусство. манифест холистов

Множество поэтических групп и направлений самого разного свойства было создано в Китае в середине 80-х, уже после триумфального явления туманной поэзии. Не все из них ждала долгая жизнь – большинство распались, едва успев выпустить свои манифесты. Одним из наиболее живучих объединений оказалась группа Анти-А и её идеологические протиники – Холисты·整体主义诗人.

32500066d8dc32ce93d.jpg

Сун Вэй и Сун Цюй

Поэзия Холизма родилась в Сычуани, когда в июне 1984 года два брата – Сун Цюй·宋渠 и Сун Вэй·宋炜 – вместе со своим товарищем Ши Гуанхуа·石光华 придумали новый оригинальный подход к поэтическому в попытке создать свой формат современной эпики. Они утверждали, что Холизм – это даже не поэтическая группа как таковая, но базовая структура мысли, характерная для определённого состояния культуры. По признанию Ши Гуанхуа, он и братья Сун были вдоновлены на создание собственного «изма» заразительным примером Мужланов и страхом, что в противном случае они обречены будут вечно считаться последователями или припозднившимися апологетами поэзии в духе Ян Ляня и Цзян Хэ·江河. Выбор названия для нового направления стал результатом влияния трёх популярных теорий того времени: теории систем, теории управления и теории информации. Поскольку все они оперировали понятием цельной системы, Ши Гуанхуа и пришёл на ум термин «холизм».

Читать далее

обитатели н-сков. переводы сяо кайюя

people-scholar-xiao-kaiyu-mask9

В Китае Сяо Кайюй·萧开愚 неизменно причисляется к авторам нарративного стиха вместе с Сунь Вэньбо и другими поэтами, чей пик популярности пришёлся на 90-е – сначала в самиздате, а позже и в официальных публикациях. Сяо часто говорит, что для него главный вопрос состоит в том, что писать, а не как писать. Он создаёт мир ощутимой и ощущаемой реальности, не чуждой голоса социума и морали. Его поэтическое творчество имеет много общего с классической китайской поэзией, от которой оно при этом значительно отстоит по своему формату.

Сяо Кайюй – это любопытный пример автора интеллектуалисткого лагеря без специального филологического образования. Он родился в 1960 году в Сычуани, учился там на врача традиционной китайской медицины и затем какое-то время работал по специальности. В 1986 году Сяо начал публиковать первые литературные опыты, а через несколько лет вместе с Чжан Шугуаном·张曙光 и Сунь Вэньбо создал два самиздатских журнала – Девяностые·九十年代 и Контр·反对, бессменным редактором которых Сяо Кайюй являлся на протяжении всего их существования. Легендарный Контр с его необычной белой обложкой выходил практически каждый месяц вплоть до закрытия в 1992 году. В то время – то есть во время «культурной чистки» после тяньаньмэньских событий – Сунь Вэньбо и Сяо Кайюй воспринимали своё активное участие в производстве неофициальных журналов как исполнение долга по отношению к авангарду, который они стремились сохранить живым. Контр публиковал произведения Оуян Цзянхэ, Рильке, Чэнь Дундуна, Си Чуаня, Паунда, Эшбери, Транстрёмера и многих других.

В 1997 году Сяо Кайюй выехал в Германию для участия в китайском литературном фестивале, организованном в Берлине, и остался там на пять лет. Опыт существования в иноязычной и инокультурной среде оказал значительное влияние на направление его литературного поиска. В конце концов Сяо вернулся в Китай, где он преподаёт китайскую литературу в университетах в Шанхае и Кайфэне, а также публикует критические работы о поэтике.

Стихи Сяо Кайюя переводились на немецкий, английский, итальянский, французский, японский, сербский и голландский, но ещё ни разу не появлялись по-русски.

Читать далее

за зрителя грань. перевод сунь вэньбо

Феномен современной китайской нарративной поэзии во многом обязан своим развитием авторам интеллектуалистского лагеря – Сяо Кайюю·萧开愚, Сунь Вэньбо·孙文波 и Чжан Шугуану·张曙光. Их узнаваемый стиль был воспринят известными критиками, Хун Цзычэном·洪自诚, Чэн Гуанвэем·程光炜, Тан Сяоду·唐晓渡, Ли Шаоцзюнем·李少君, Ло Чжэнья·罗振亚, и Вэй Тяньу·魏天无, как одна из главных отличительных черт поэзии девяностых.

Сам Сунь Вэньбо начал публиковаться в середине 80-х. В 1989 году вместе с Чжаном и Сяо он создал поэтический журнал Девяностые·九十年代, название которого отсылает к изданию Роберта Блая Восьмидесятые·The Eighties (и ранее – Пятидесятые, Шестидесятые и Семидесятые). Проект планировалось продолжить и после 2000 года, переименовав его соответствующим образом, но журнал был вынужден закрыться в 1993. Тем не менее влияние творчества его авторов на современную китайскую поэзию ощущается по сей день.

0541040852A27A216A0A44553833F067

Читать далее