первородный грех. интервью с си ду часть I

30752530510197000

Известный поэт, исследователь и критик Си Ду·西渡 – уроженец восточной провинции Чжэцзян, который уже больше тридцати лет живёт в Пекине. Закончив университет в 1985 году, он долгое время работал редактором в одном из столичных издательств. Первый сборник Си Ду вышел в свет в 1998 году, когда ему исполнился тридцать один год. В университете он учился вместе с легендарным поэтом Гэ Маем·戈麦 (Чу Фуцзюнем), чья жизнь трагически оборвалась в 1991 году. Однако стихи Си Ду, как и творчество близких ему по духу Цзан Ди, Сунь Вэньбо, Сяо Кайюя, двигались по совершенно иной траектории, всё больше отходя от авангардной эксцентрики Гэ Мая, Хайцзы·海子 и Гу Чэна. Они коренным образом изменили китайскую поэзию 90-х, переключив её внимание на социальные проблемы, подчеркнув и усилив её точность выражения.

Сейчас Си, он же учёный Чэнь Гопин, – автор четырёх поэтических книг, нескольких сборников критических статей, редактор знаковых антологий. Он работает в Университете Цинхуа. Си Ду – лауреат важной поэтической премии Лю Лиань (1997) и специальной награды за вклад в поэзию 90-х от журнала Лес поэзии·诗林. стихо(т)ворье побеседовало с ним о том, что составляет сущность поэтического и как следует воспринимать сегодня китайскую поэзию.

Читать далее

китайская поэзия сегодня

Безымянный

Книга «Китайская поэзия сегодня» впервые представляет русскому читателю широкую панораму современной китайской поэзии.

Интерес к поэзии в современном Китае больше, чем в других странах. В Китае проводят множество поэтических фестивалей, издают массу журналов и книг, а поэтические чтения собирают полные залы заинтересованной публики. Современная поэтическая активность Китая может быть сопоставлена только с Латинской Америкой. Китай охотно экспортирует свою поэзию, китайские поэты участвуют и в международных фестивалях, а китайскую поэзию активно переводят на другие языки, в первую очередь, на английский. Тем не менее, в России многие яркие имена современного поэтического Китая остаются неизвестными.

Язык современной китайской поэзии абсолютно уникален – он завис, как мост, между двумя полюсами «инаковости»: западной культурой и классическим стихом. Формальные противопоставления, к которым привык российский читатель (рифмованная / нерифмованная поэзия, строгая форма / свободный стих), для современной китайской поэзии неактуальны. Разнообразие китайского поэтического мира с трудом поддается описанию и не может быть объяснено с помощью этих противопоставлений. Перед нами широкий спектр («пусть расцветает сто школ»), а не два противоположных лагеря. Это разнообразие подкрепляется и тем, что многие поэты живут за пределами Китая, они включены в широкий международный поэтический контекст, и вместе с тем их глубокая связь с Китаем проявляется не только в стихах, но и в том, это они не ощущают себя эмигрантами, постоянно возвращаясь в Китай, работая в нем, участвуя в его культурной жизни, преподавая в университетах.

В китайской поэзии сложность и интеллектуальная насыщенность соседствует с минимализмом и разговорной стилем, абстрактная метафизика – с документальной точностью, а внимание к повседневной жизни – с философской основательностью. В этой книге показано всё многообразие современной китайской поэзии – от «туманных» поэтов до рабочих-мигрантов, от «интеллектуалов» до авторов «телесного низа», от талантливых одиночек до рупоров целых направлений, возглавляющих журналы и издательства. Антология «Китайская поэзия сегодня» послужит хорошим введением в этот большой и разнообразный мир.

Презентация антологии состоится 30 ноября в 17.00 в рамках Х международного фестиваля «Биеннале поэтов». В презентации примут участие китайские поэты, чьи стихи вошли в антологию. На презентации прозвучат и тексты тех авторов, кто не смог приехать на фестиваль, – Бай Хуа, Цзан Ди, Сяо Кайюя, Чжай Юнмин.

Презентацию будут вести редакторы антологии – Наталия Азарова, Светлана Бочавер, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.

Читать далее

волхование языка. интервью с лю вайтуном

liao_weitang

Поэт Лю Вайтун – фигура, объединяющая два мира синофонной литературы: поэзию КНР и вошедшего в её состав Гонконга. Лю родился в южнокитайской провинции Гуандун и переехал в Гонконг незадолго до его присоединения в 1997 году. Впоследствии он несколько лет прожил в Пекине, и до сих пор продолжает поддерживать тесные связи со многими материковыми авторами. Лю является обладателем нескольких гонконгских премий, однако пишет, используя общепринятый стандарт путунхуа. Он занимается не только литературой, но и фотоискусством, и его стихи насыщены необычными визуальными образами; в то же время их характеризует особая музыкальность, которая чувствуется при декламации. Лю живёт и работает в Гонконге, а его стихи публикуются по обе стороны границы и на Тайване.

Читать далее

словесный янтарь. интервью с ли хэном

Ли Хэн·黎衡 — один из молодых китайских поэтов, выросших в эпоху Интернета и стремительного экономического роста. Он родился в 1986 году в самом сердце Китая — городе Шиян провинции Хубэй — и закончил филфак Уханьского университета. Сейчас Ли работает журналистом в Гуанчжоу, а также занимается литературной критикой и переводами.

Стихи Ли Хэна входили в состав многих антологий, а его первый индивидуальный сборник Кольцевой рассвет·圆环清晨 увидел свет в 2015 году. Ли является обладателем нескольких престижных премий — в том числе премии журнала Поэзия Восток Запад·诗东西·Poetry East West (2014).

0119_1

Читать далее

хань дун. «они» или ‘они’ часть II

Не секрет, что с 90-х публикация большей части авангардной поэзии связана в Китае с убытками для издателя. При этом авангард остаётся статусным символом для известных издательств. Одним из примеров может служить серия Сокровищница поэзии «Голубые звёзды»·蓝星诗库 издательства Народная литература, в которой к настоящему моменту вышли сборники Шичжи·食指, Додо, Шу Тин·舒婷, Гу Чэна, Хайцзы·海子, Си Чуаня, Юй Цзяня, Ван Цзясиня, Чжай Юнмин, Сунь Вэньбо, Сяо Кайюя, Чжан Цзао, Ло Ихэ·骆一禾, Чан Яо·昌耀 и Гэ Мая·戈麦.

Другим примером является поэтическая серия Эпоха·年代诗丛 Хэбэйского образовательного издательства с произведениями Юй Сяовэя·于小韦, Сяо Ань·小安, Дин Дана·丁当, Хэ Сяочжу, Лу Яна·鲁羊, Янь Ли, Бай Хуа, Чжай Юнмин и Чжу Вэня·朱文. По словам редактора серии Хань Дуна, чьи труды доступны в том же издательстве, проект Эпоха направлен на публикацию в общей сложности сорока персональных собраний в течение следующих нескольких лет, которые будут выходить сериями по десять книг. В следующую группу войдут поэты, которые заняли видное положение в 90-е, в третью – те, кто сделал себе имя в интернете, в основном родившиеся в 70-х; четвёртая будет включать произведения различных современных поэтов, чьи работы, по словам редактора, не получили того внимания, которого они заслуживают.

Вспоминая о начале своей редакторской работы, Хань Дун пишет о многих из этих поэтов в статье «Они» или “Они”·《他们》或他们”.

main201608040944000576358908680

Читать далее

современная, китайская, поэзия часть IV

Нулевые для развития китайской независимой поэзии начались под знаком нескольких тенденций. С одной стороны, продолжается мощный тренд коммерциализации культуры, превращении культурных произведений в продукцию массмаркета. С другой – новым фактором в поэтической жизни Китая становится распространение интернета. Благодаря появлению возможности публиковаться в блоге транзакционные издержки для распространения своих стихов упали до нуля – больше не требовалось искать издателей или журналы, готовые их опубликовать. Соответственно, в 2000-е происходит взрывной рост количества относительно известных авангардных поэтов. С другой стороны, рост количества не означал перехода в качество – в результате исчезновения неформальных фильтров вроде художественной «тусовки» и формальных вроде редколлегий журналов большинство наводнивших сеть текстов почти не имеют художественной ценности.

yang-yongliang-2012-moonlight-waxing-crescent-photography-of-china

Уже конец 1990-х принёс маргинализацию поэзии в условиях коммерческой культуры, однако многие из тех, кто перестал писать, и ушёл в бизнес, стали использовать заработанные состояния для поддержки поэзии в форме публикаций, премий и форумов. Примером этой тенденции может служить фигура поэта Ван Ся·万夏, спонсировавшего издание двухтомной антологии посттуманной поэзии, и по сей день остающейся наиболее полным собранием произведений нового поколения.

Читать далее

современная, китайская, поэзия часть II

Апофеозом поиска «своего» языка становятся для современной поэзии паньфэнские дебаты 1999 года. Они обязаны названием имени отеля Паньфэн, где было организовано мероприятие, поляризовавшее китайскую поэтосферу. Дебаты стали кульминацией дискуссий по поводу того, на каком языке должна обращаться к читателю новая китайская поэзия.

Противостояние продолжалось вплоть до 2002  в виде борьбы двух идеологических группировок — «народников» и «интеллектуалов», забрасывавших друг друга обвинениями. Дискуссии подогревались погоней прессы за сенсациями и интересом публики к вызванному скандалу. Однако многие поэты оказались не заинтересованы в этой войне слов — часть из них впоследствии образовала независимую группу третьего пути.

038《简体版家国天下》

Хань Бо

Упрощённая схема родного макрокосма

Читать далее

современная, китайская, поэзия

Современная, китайская, поэзия – каждое из трёх слов содержит в себе зародыш одной из оппозиций, структурирующих пространство китайского стиха на протяжении всего прошедшего века. Это противостояние между современным и традиционным, китайским и иностранным и, наконец, поэтическим и непоэтическим. От этих оппозиций тянутся нити к трём важнейшим темам, вокруг которых вращается мир китайской поэзии последних тридцати пяти лет. Это творческое переосмысление традиции, языковое взаимодействие с иностранными литературами и напрямую связанный с ними поиск ответов на вопросы «как писать?» и «о чём писать?».

andre-kneib-clover-lucerne-2009-ink-and-acrylic-on-xuan-paper-123x-80cm-copy

Читать далее

онтология искусства. интервью с хань бо

Хань Бо 2.jpg

Хань Бо·韩博, родившегося в 1973 году на границе с Россией, часто называют одним из наиболее интересных китайских авторов поколения 70-х. Его поэзия отмечена трезвым спокойствием и новаторством языка, который противодействует явной традиции китайского сентиментализма и в то же время наводит мосты между классикой и настоящим. Длинные стихи Хань Бо, выстроенные как фрагменты потока сознания, затягивают читателя в путешествие, подобно объективу кинокамеры, и демонстрируют несомненное влияние его работ в качестве драматурга.

В 2009 году Хань принимал участие участвовал в Международном писательском семинаре в Айове, его пьесы ставились в Китае и США, а его стихи принесли ему много наград, включая авторитетную поэтическую премию Лю Лиань (1998).

Он опубликовал несколько сборников стихов и занимался редактурой антологии современной китайской поэзии. Сейчас Хань работает редактором в одном из шанхайских изданий, много путешествует по миру и пишет картины.

Читать далее

обитатели н-сков. переводы сяо кайюя

people-scholar-xiao-kaiyu-mask9

В Китае Сяо Кайюй·萧开愚 неизменно причисляется к авторам нарративного стиха вместе с Сунь Вэньбо и другими поэтами, чей пик популярности пришёлся на 90-е – сначала в самиздате, а позже и в официальных публикациях. Сяо часто говорит, что для него главный вопрос состоит в том, что писать, а не как писать. Он создаёт мир ощутимой и ощущаемой реальности, не чуждой голоса социума и морали. Его поэтическое творчество имеет много общего с классической китайской поэзией, от которой оно при этом значительно отстоит по своему формату.

Сяо Кайюй – это любопытный пример автора интеллектуалисткого лагеря без специального филологического образования. Он родился в 1960 году в Сычуани, учился там на врача традиционной китайской медицины и затем какое-то время работал по специальности. В 1986 году Сяо начал публиковать первые литературные опыты, а через несколько лет вместе с Чжан Шугуаном·张曙光 и Сунь Вэньбо создал два самиздатских журнала – Девяностые·九十年代 и Контр·反对, бессменным редактором которых Сяо Кайюй являлся на протяжении всего их существования. Легендарный Контр с его необычной белой обложкой выходил практически каждый месяц вплоть до закрытия в 1992 году. В то время – то есть во время «культурной чистки» после тяньаньмэньских событий – Сунь Вэньбо и Сяо Кайюй воспринимали своё активное участие в производстве неофициальных журналов как исполнение долга по отношению к авангарду, который они стремились сохранить живым. Контр публиковал произведения Оуян Цзянхэ, Рильке, Чэнь Дундуна, Си Чуаня, Паунда, Эшбери, Транстрёмера и многих других.

В 1997 году Сяо Кайюй выехал в Германию для участия в китайском литературном фестивале, организованном в Берлине, и остался там на пять лет. Опыт существования в иноязычной и инокультурной среде оказал значительное влияние на направление его литературного поиска. В конце концов Сяо вернулся в Китай, где он преподаёт китайскую литературу в университетах в Шанхае и Кайфэне, а также публикует критические работы о поэтике.

Стихи Сяо Кайюя переводились на немецкий, английский, итальянский, французский, японский, сербский и голландский, но ещё ни разу не появлялись по-русски.

Читать далее