ключевые события в мире китайской поэзии 2018

b572ba8502084757910488c3005c9394

В прошлом году с новой силой разгорелся спор вокруг разговорной поэзии. 25 сентября журнал Еженедельник поэзии·诗歌周刊, выходящий на сайте Течения китайского стиха·中国诗歌流派网, опубликовал интервью под названием «Цао Шуй нападает на И Ша: 99% современной китайской поэзии – это мусор, а И Ша – мусор среди мусора». В статье известный молодой поэт, прозаик и сценарист Цао Шуй·曹谁 ответил на вопросы, поводом для которых послужил его открытый конфликт с поэтом И Ша в онлайн-приложении Доуинь·抖音.

267px-00_img_2196_shaw_cao

Цао Шуй

Цао Шуй рассказал о своём видении китайской поэзии сегодня. Он считает: «В мире современной поэзии есть три направления: первое – это тёмная поэзия, второе – это поэзия монолога (разговорная поэзия), третье – имажистская поэзия. В прошлом представители третьего поколения·第三代诗人 предлагали забить на Бэй Дао·北岛,но тогда что мешает нам сегодня забить на Чжоу Лунью! Забить на Юй Цзяня! Забить на Юй Гуанчжуна! Они уже сумели стать препятствием для поэзии, поэтому мы должны превзойти их и в полной мере столкнуться с большой поэзией. Тёмная поэзия, примером которой служит Чжоу Лунью с его Анти-А·非非, привлекает под свои знамёна очень много сторонников, их теории сложны и запутанны, сами поэты не в состоянии их понять, не говоря уже о читателях. Можно сказать, что это течение, которое не знает, что болтает. Поэзия монолога – это просто разговорные стихи, самый ранний представитель которых – Юй Цзянь. Мне кажется, что разговорная речь может быть элементом в написании поэтического текста, поскольку мы изначально пишем на таком языке, но если всё время подчёркивать одну разговорность, такие стихи рискуют превратиться просто в словесный понос. Это стихи, бесцветные, как вода. Что касается имажистов, то прежде всего стоит упомянуть особое влияние тайваньского Юй Гуанчжуна. Тайваньские поэты в большой степени сохранили традиционную китайскую эстетику, однако глубоко завязли в этом влиянии и не могут освободиться, поэтому элита китайской современной поэзии – безусловно, поэзия материкового Китая, поэтому это направление можно назвать поэзией невежд».

2cc1d520b1a34a1d97dee8dc751deae8

Едва появившись, статья была немедленно оспорена представителями разговорного стиха. И Ша опубликовал ответную критику в Еженедельники поэзии. Он подчеркнул: «Цао Шуй – просто мелкий официозный проныра, за последние два года он наконец вошёл в состав официальных Общества Молодое творчество·青创会 и Поэтического общества Юность·青春诗会, и очень собой доволен». «Я всё пытаюсь догадаться, что же у него в голове – выходит, что узнаваемости этих “обществ” вовсе недостаточно. От скуки скулы сводит, нужно похайповать, поэтому он стремится привлечь внимание вещами, с поэзией никак не связанными».

Спор разгорелся ешё больше, когда к нему присоединились новые лица: А-фэй·阿斐, Шэнь Хаобо, Чэнь Шацзы·陈傻子, Чунь Шу, Ян Ли, Цяо Дамо·谯达摩 и другие. Затем известный поэт и критик Сюй Цзинъя·徐敬亚 заявил о своём уходе из Интернет-издания из-за несогласия с высказанными на его страницах идеями. Дискуссия вокруг разговорной поэзии привела к возобновлению многих личных конфликтов, которое сопровождалось небывалым эмоциональным накалом, не виданным со времён Паньфэнских дебатов.

2017051309494098727

Сюй Цзинъя

Читать далее

ударники китайской поэзии. интервью с ли со

Лисо·里所 – одна из заметных фигур в китайской поэзии «поствосьмидесятников», т.е. тех, кто родился после 1980 года. Лисо выросла в Синьцзяне, на крайнем западе Китая, а затем окончила Сианьский университет иностранных языков. В 2012 году она получила магистерскую степень по литературе в Пекинском педагогическом университете. Вот уже несколько лет Лисо работает поэтическим редактором в издательской компании Шэнь Хаобо в Пекине, пишет стихи и создаёт графические иллюстрации.

Стихи Лисо переводились на английский и выходили в составе свежей антологии Нулевое расстояние·Zero Distance (2017). На русский её тексты переводили Наталия Азарова и Елизавета Абушинова. Лисо также принимала участие в Десятом международном фестивале «Биеннале поэтов: Поэзия Китая и России».

37832612025_f99741a2e6_k

Читать далее

китайская поэзия сегодня

Безымянный

Книга «Китайская поэзия сегодня» впервые представляет русскому читателю широкую панораму современной китайской поэзии.

Интерес к поэзии в современном Китае больше, чем в других странах. В Китае проводят множество поэтических фестивалей, издают массу журналов и книг, а поэтические чтения собирают полные залы заинтересованной публики. Современная поэтическая активность Китая может быть сопоставлена только с Латинской Америкой. Китай охотно экспортирует свою поэзию, китайские поэты участвуют и в международных фестивалях, а китайскую поэзию активно переводят на другие языки, в первую очередь, на английский. Тем не менее, в России многие яркие имена современного поэтического Китая остаются неизвестными.

Язык современной китайской поэзии абсолютно уникален – он завис, как мост, между двумя полюсами «инаковости»: западной культурой и классическим стихом. Формальные противопоставления, к которым привык российский читатель (рифмованная / нерифмованная поэзия, строгая форма / свободный стих), для современной китайской поэзии неактуальны. Разнообразие китайского поэтического мира с трудом поддается описанию и не может быть объяснено с помощью этих противопоставлений. Перед нами широкий спектр («пусть расцветает сто школ»), а не два противоположных лагеря. Это разнообразие подкрепляется и тем, что многие поэты живут за пределами Китая, они включены в широкий международный поэтический контекст, и вместе с тем их глубокая связь с Китаем проявляется не только в стихах, но и в том, это они не ощущают себя эмигрантами, постоянно возвращаясь в Китай, работая в нем, участвуя в его культурной жизни, преподавая в университетах.

В китайской поэзии сложность и интеллектуальная насыщенность соседствует с минимализмом и разговорной стилем, абстрактная метафизика – с документальной точностью, а внимание к повседневной жизни – с философской основательностью. В этой книге показано всё многообразие современной китайской поэзии – от «туманных» поэтов до рабочих-мигрантов, от «интеллектуалов» до авторов «телесного низа», от талантливых одиночек до рупоров целых направлений, возглавляющих журналы и издательства. Антология «Китайская поэзия сегодня» послужит хорошим введением в этот большой и разнообразный мир.

Презентация антологии состоится 30 ноября в 17.00 в рамках Х международного фестиваля «Биеннале поэтов». В презентации примут участие китайские поэты, чьи стихи вошли в антологию. На презентации прозвучат и тексты тех авторов, кто не смог приехать на фестиваль, – Бай Хуа, Цзан Ди, Сяо Кайюя, Чжай Юнмин.

Презентацию будут вести редакторы антологии – Наталия Азарова, Светлана Бочавер, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.

Читать далее

биеннале поэтов: поэзия китая и россии

IMG-20171103-WA0000

С 28 ноября по 2 декабря 2017 в Москве при активной поддержке проекта стихо(т)ворье пройдёт Десятый международный фестиваль «Биеннале поэтов: Поэзия Китая и России». Организаторы Биеннале — Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля, Институт языкознания РАН и Ассоциация «Культурная Инициатива».

Творческой площадкой для совместного диалога и перекрёстных переводов станут фестивальные мастерские китайских и российских поэтов. На фестивале будет также представлена антология «Китайская поэзия сегодня».

Часть мероприятий в рамках Биеннале будет нацелена на знакомство широкой публики с китайской культурой. Публичные лекции расскажут о традиционном и современном искусстве, кинематографе и архитектуре Китая. На круглых столах поэты, критики и исследователи обсудят сходства и различия литературных ситуаций в наших странах. Всего в рамках «Биеннале поэтов в Москве» планируется более 40 мероприятий: поэтические вечера с участием авторов из Китая и России, Фестиваль голосового стиха, объявление лауреатов поэтических премий, встречи в рамках традиционной программы «Поэты в школе», дискуссии о роли поэзии в современном обществе и многое другое. Мероприятия пройдут на десятках площадок Москвы, среди которых ЦДХ, Государственный музей А.С. Пушкина, Музей Москвы, Электротеатр «Станиславский», МГУ, РГГУ, Библиотека иностранной литературы и другие. Вход на мероприятия фестиваля свободный.

На фестиваль приедут поэты, представляющие весь спектр современной китайской поэзии: И Лэй·伊蕾, ЛисоЛи ХаньОуян Цзянхэ Сюаньюань ШикэХань БоХань ДунЦун ЖунЧэнь ДундунШэнь ХаобоЮй ЦзяньЯн ЛяньЯн Сяобинь.

Торжественное открытие состоится 28 ноября в Государственном музее А. С. Пушкина.

Полная программа фестиваля опубликована здесь. Следите за анонсами и обновлениями и приходите!

русская рулетка. переводы лисо

4b056e9e95c04ac482779e68ed09331f_th

Лисо·里所 – псевдоним поэта, редактора и книжного иллюстратора Ли Шуминь·李淑敏. Она родилась в 1986 году в провинции Аньхой, а в двенадцать лет переехала в город Кашгар, в китайском Туркестане. Лисо окончила Сианьский университет иностранных языков, где её преподавателем был И Ша. В 2012 году она получила магистерскую степень по литературе в Пекинском педагогическом университете. Сейчас Лисо работает поэтическим редактором в издательской компании Шэнь Хаобо в Пекине. Она опубликовала перевод на китайский Алисы в стране чудес и иллюстрированный сборник стихотворений Стихи и котики·诗和猫猫.

В ранних стихах Лисо заметно сильное влияние минималистской эстетики И Ша, но её поэзия в целом движется по совершенно другой траектории. Опыт жизни на пустынном северо-западе Китая, овеянном романтикой экзотического, ощущается в её творчестве как привкус эксцентрики, тяги к необычному. В отличие от других авторов «разговорного» стиха, Лисо описывает жизнь города сквозь призму созданной фантазией оптики. Она использует простые слова внутри жёстко отстроенных структур, которые задают границы её миражного «видения», тем самым создавая сюрреалистический мир, столь редкий в стихах молодого поколения китайских авторов. Большую роль в её поэтике играет диалог с другими авторами-женщинами — ровесницами и старшими товарищами: Люй Юэ, У Ан, Юй Сян·宇向, Мин Ди, Фа Сяосюнь·发小寻, Юань Вэй·袁玮, Лю Эрмань·刘二曼, Чжан Сяошу·张小树, Юань Юнпин·袁永苹, Юй Чэнь·郁陈.

Стихи Лисо переводились на английский и выходили в составе совсем свежей антологии Нулевое расстояние·Zero Distance (2017). Переводы на русский язык публикуются впервые (перевод Елизаветы Абушиновой).

Читать далее

в зоне напряжения. интервью с чунь шу

IMG_8910

 

Чунь Шу·春树 – автор скандального романа Пекинская куколка·北京娃娃, вышедшего в свет в 2000 году при активном участии издательской компании поэта и провокатора Шэнь Хаобо. Героиня этой автобиографичной книги бросает школу, красит волосы в безумные цвета, ходит на приёмы к психоаналитику и спит с целым батальоном разномастных сверстников. Она бунтует и высмеивает тех, кто страдает опасным недугом «нормальности». Роман, который Чунь начала писать в 14 лет, – своего рода кейс-стади лишённых иллюзий подростковых субкультур современной КНР. В материковом Китае Куколка попала под цензурный запрет практически сразу после публикации. Книга Чунь Шу хитроумно уходит от общественных ожиданий, толкающих китайских женщин к покорности, смирению и многовековому поясу целомудрия.

Активная феминистка, поэт, писатель и режиссёр Чунь Шу родилась в Пекине в 1983 году. Она бросила школу, чтобы посвятить себя литературе и опубликовала не один сборник рассказов, стихов и эссе, а также занималась редактированием поэтических книг своих ровесников. В 2004 году её лицо попало на обложку азиатской версии журнала Time. Вместе с блогером Хань Ханем·韩寒, хакером Мань Чжоу·满舟 и рок-музыкантом Ли Яном·李扬 она вошла в число четырёх самых ярких представителей поколения «поствосьмидесятников».

Сейчас Чунь Шу живёт в Пекине и Вене, ведёт микроблог и продолжает писать – последний сборник её стихов увидел свет в 2013 году.

  Читать далее

перечень ставок. поэзия коммерсантов

dpp_0038updated

Оборотная сторона набирающей силу в Китае поэзии рабочих-мигрантов это совсем не официоз с его системой писательских союзов и ассоциаций работников литературы и искусства, членами которых в конце концов становятся бывшие пролетарии. Это феномен независимого искусства поэтов-предпринимателей, многие из которых разбогатели в 90-е и вернулись к творчеству, уже будучи успешными бизнесменами, свободными от необходимости принадлежать к той или иной организации. Поэты-коммерсанты много делают для издания и продвижения неофициальной поэзии, и их стихи продолжают оставаться частью китайского поэтического авангарда. Четыре фигуры – Ли Явэй, Пань Сичэнь·潘洗尘, Момо·默默, Шэнь Хаобо – как нельзя лучше представляют этот срез китайского поэтического мира.

Читать далее

в доме богов одни люди. интервью с чжан чжихао

 

0

Поэт Чжан Чжихао·张执浩 родился осенью 1965 года в городе Цзинмэне провинции Хубэй и сейчас является профессиональным писателем Уханьской ассоциации работников литературы и искусства, а также редактором известнейшего поэтического журнала Ханьская поэзия·汉诗. Он автор не только поэтических сборников, но и романов В попытке примириться с жизнью·试图与生活和解, Небесный стройотряд·天堂施工队, Где иссякнут воды·水穷, повестей, рассказов и эссе. Чжан – лауреат многих премий, в том числе Китайской поэтической премии·中国诗歌奖 (2002), премии журнала Народная литература·人民文学 (2004), Октябрьской поэтической премии·十月诗歌奖 (2011) и поэтической премии Цюй Юаня·屈原诗歌奖 (2014).

Чжан Чжихао – поэт официальной стороны китайского поэтического спектра, признанный и принятый авангардным сообществом. Его поэзия вырастает из «академической поэзии» студенческих кампусов·学院派, но преодолевает её ограничения в поисках нового языка, связующего традицию и современность. Подборка стихов и один рассказ Чжан Чжихао публиковались по-английски в журнале Светильник·Pathlight и сборнике Рассказы китайских городов·Shi Cheng: Stories from Urban China.

  Читать далее

янь цзюнь. инфразвуковая волна

e9a29ce4bf8a

Поэт и музыкант Янь Цзюнь·颜峻 родился в 1973 году в Ланьчжоу, на северо-западе Китая, и в университете изучал китайскую литературу. До своего переезда в Пекин он работал редактором в родном городе. В столице Янь быстро стал центральной фигурой подпольной·地下 или неофициальной·非官方 музыкальной сцены – в новом для себя качестве критика, издателя и музыканта.

Параллельно Янь Цзюнь публиковал стихи, редактировал неофициальный журнал Письмо· и, наконец, выпустил сборник Инфразвуковая волна·次声波, куда вошли произведения, написанные с 1991 по 2000. Янь Цзюнь много занимается декламацией собственных стихов, и музыка играет колоссальную роль в его поэтических выступлениях. «Раньше они были очень громкими, но в последние годы стали несколько тише», – признаётся Янь. Его декламации нетрадиционны: они сочетают поэзию с электронными звуковыми коллажами, которые он сам называет «гипнотическим шумом». Кроме этих выступлений Янь Цзюнь всё чаще устраивает и минималистичные чтения, ориентированные на менее подготовленную аудиторию.

8 апреля 2003 года состоялся большой сольный «концерт» Яня в Пекине, где сопровождением для его декламации стали работы аудио и видеохудожников. Вскоре в соавторстве с электронным дуэтом FM3 и мультимедиа-экспериментатором У Цюанем·武权 Ян Цзюнь выпустил компакт-диск под названием Sub Jam 012 на основе оригинальных концертных записей (собственный лейбл Янь Цзюня Sub Jam существует уже почти двадцать лет).

Читать далее

главные тренды в китайской поэзии 2016. новая разговорная

Что происходит сейчас с соотношением интеллектуалистской и народной парадигм, которые определяли поэтическую карту китайских 90-х?

Прежде всего, мы можем наблюдать уверенное возрождение поэзии на разговорном языке. Цинь Саньшу, выпускник факультета сравнительного литературоведения Фуданьского университета, чьё стихотворение иллюстрировало предыдущий пост, может считаться представителем нового поколения интеллектуалистской литературы, умело использующего возможности разговорного стиля. За прошедшие пятнадцать–двадцать лет поэзия на разговорном языке обрела множество последователей, но и лагерь «интеллектуалов» привлёк под свои знамёна немало молодых поэтов.

Интересно, что по мнению тех авторов, которые в своё время выступали против интеллектуалистской литературы, провозглашая себя поэтами «из народа», только противоположный лагерь мог ассоциироваться с официальными правительственными силами. Отчасти это было лукавством, ведь некоторые представители элиты «народных» поэтов получали и продолжают получать господдержку. Даже авангардный журнал Бэй Дао·北岛 Сегодня·今天 начал официально издаваться в Китае в прошедшем году. Каждый в той или иной степени является поэтом «официоза». Разница лежит в плоскости поэтической эстетики – на границе между экспериментом и посредственностью.

xuanyuan_shike

Читать далее