ши цзянху

(палл.: ши, пиньинь: shī)

стих, стихотворение; поэзия; стихотворный, поэтический

江湖

(палл.: цзянху, пиньинь: jiānghú)

1) реки и озёра

2) мир, свет

ср. 走江湖 бродить по свету, странствовать; скитаться, жить бродячей жизнью

3) бандитская среда, малина, «большая дорога»

江湖规矩 бандитские понятия

(пиньинь: jiānghu)

1) скиталец, странник; бродяга; путешественник

2) бывалый человек

3) жульнический, шарлатанский, лиходейский

走(跑,闯)江湖 заниматься бродячим промыслом (напр. о бродячих лекарях, знахарях, гадальщиках, рассказчиках)

jianghu is a site of contestation, dissemination and communication: on the one hand, the cultural specificity embodied by the notion of jianghu in Chinese culture and literature allows different Chinese-speaking communities to be linked together by sharing their mutual understanding towards the term as a common language (both linguistically and mentally). Intriguingly, this is also how the transnational imagination of jianghu actually comes to foster actual bonding among different Chinese-speaking communities, by establishing a common language, a collective imagery and an imagined connection called jianghu…

цзянху – это место споров, распространения информации и общения: с одной стороны, культурная специфика, воплощённая в понятии цзянху в китайской культуре и литературе, позволяет различным китаеговорящим сообществам быть связанным друг с другом путём совместного использования их общего понимания этого термина как общего языка (лингвистически и психически). Интересно, что это также то, как транснациональное представление цзянху на самом деле способствует фактическому сцеплению различных китаеговорящих сообществ путём создания общего языка, коллективной образности и воображаемой связи, именуемой цзянху

У Юаньвай (Хелена)

«Путешествие по рекам и озёрам: взгляд на непереводимость цзянху в китайской культуре и литературе»

Цзянху – это шуты, артисты. Кто ещё?

Цзянху, так называется восемь групп белых и восемь групп чёрных. Там же бродячие монахи, вообще все бродячие. Шуты, в том числе, как таковые. То есть имеются в виду все, кто в определённой степени асоциальны. Но одновременно и террористы. И честные, и воры, со времён до нашей эры, и благородные рыцари, и Робин Гуд – это Цзянху.

Из интервью Б. Виногродского

Translation is both homage and theft—the first, a worshipful respect; the second, an oedipal bravado that says everything in the past, no matter who first made it, can be used as scraps, out of which a new suit can be sewn, now with wide lapels, now with narrow. Translation keeps a work of literature alive by simultaneously dismantling and reclaiming it. For the translator, there is an intense—and paradoxical—intellectual pleasure that comes from making a text that has already been made by someone else. It is a strange collaborative camaraderie.

Перевод – это и пиетет, и воровство – первое как боготворящее уважение; второе как эдипова бравада, что говорит о том, как всё в прошлом, независимо от того, кто первым создал это, может быть использовано в качестве отходов производства, из которых  можно сшить новый костюм, и с широкими лацканами, и с узкими. Перевод сохраняет произведение литературы живым, одновременно демонтируя и рекультивируя его. Для переводчика существует глубокое – и парадоксальное – интеллектуальное удовольствие, проистекающее из создания текста, который уже создан кем-то другим. Это странное объединяющее братство.

Мэри Джо Бан

Вступление к переводу дантова «Ада»

Un artista copia, un gran artista roba.

Художник копирует, великий художник ворует.

приписывается Пабло Пикассо

Все произведения мировой литературы я делю на разрешённые и написанные без разрешения. Первые – это мразь, вторые – ворованный воздух.

Осип Мандельштам

«Четвёртая проза»

Immature poets imitate; mature poets steal.

Незрелые поэты подражают; зрелые поэты воруют.

Томас Стернз Элиот

Священный лес

言语和写作就是偷窃的结果。

Язык и литературное творчество – это плод хищения.

Чэнь Сяомин

Литературность в заложниках

Prendre des anciens et faire son profit de ce qu’ils ont écrit, c’est comme pirater au delà de la ligne; mais voler ceux de son siècle en s’appropriant leurs pensées et leurs productions, c’est tirer la laine au coin des rues.

Заимствовать у древних – всё равно, что совершить морской набег, но обирать современников – всё равно, что разбойничать на большой дороге.

Франсуа де Ла Мот Ле Вайе

Различные замечания о сочинительстве и чтении книг

…numerous works were plagiarized while writing this text, in terms of ideas or turns of phrase, which the author attempted to imitate.

…многочисленные работы были сплагиачены при написании этого текста, с точки зрения идей или оборотов, которым автор попытался подражать.

Тань Линь

плагиат/аутсорс

…свои мне сказки говорил.

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s