чистейшая форма. перевод сяо шуя

Сяо Шуй·肖水 родился в 1980 году в хунаньском городе Чэньчжоу. Он закончил Фуданьский университет в Шанхае и защитил там диссертацию по литературе.

Сяо Шуй – создатель Фуданьского поэтического фестиваля, а также Поэтической библиотеки Фуданьского университета, насчитывающей сегодня 7000 томов, находящихся в открытом доступе. Он также принимал участие в разработке проекта Хранилища поэтических материалов при Фуданьском университете и был его главным вдохновителем. Сяо Шуй – автор четырёх поэтических сборников: Бюро находок·失物认领, Уроки китайского·中文课, Полынь·艾草 и Бохайские рассказы·渤海故事集. Он активно участвует в поэтических мероприятиях и является лауреатом премии Безымянный автор·未名诗歌奖 (Пекинский университет), поэтической премии для новых авторов журнала Шанхайская литература·上海文学 и второй литературной премии Цзяньань·建安文学奖.

Сегодня он живёт и преподаёт в Шанхае. Стихи Сяо Шуя никогда ранее не переводились на русский язык.

Читать далее

опоздавшая карточка. переводы чжоу цзань

fi0a3914

Чжоу Цзань· 周瓒 родилась в 1968 году в провинции Цзянсу под именем Чжоу Яцинь. Сегодня она известный поэт, учёный, переводчик и главный редактор журнала Крылья·翼 — рупора китайской женской поэзии. Чжоу — доктор филологии Пекинского университета, где она защитила диссертацию по авангарду в современной поэзии КНР.

В аспирантуре Пекинского университета в 1993 году Чжоу познакомилась с профессором Дай Цзиньхуа·戴锦华, известнейшим китайским фем-критиком, которая читала лекции о современных китайских писательницах. Эта встреча оказало очень большое влияние на Чжоу и определила направление её поиска. В 1998 году вместе с двумя подругами, Чжай Юнмин и Му Цин·穆青, Чжоу основала Крылья и начала уделять особое внимание гендерным проблемам, а также представлению иностранной женской поэзии на китайском языке. В 1999 году она стала лауреатом престижной премии Лю Лиань и опубликовала первый сборник — Мечтание, или самонаблюдение·梦想,或自我观察.

С 2006 по 2007 годы Чжоу работала в Нью-Йорке в качестве приглашённого исследователя в Колумбийском университете. В 2008 году вместе с Цао Кэфэй·曹克非 она стала одной из соосновательниц пекинского театра Божьи коровки·瓢虫剧社. Чжоу также одна из активных участниц труппы палаточного театра Метеоры·流火帐篷剧社. Её пьеса Киборг Дон Кихот·赛博格·堂吉诃德 была впервые показана в Пекине в 2013 году и принимала участие в театральном фестивале в Дании в 2014.

Чжоу Цзань переводила на китайский Овации на похоронах Нины Кассиан и Eating fire Маргарет Этвуд. В настоящее время живёт в Пекине.

Тексты Чжоу Цзань никогда ранее не переводились на русский язык.

Читать далее

в макетной коробке. переводы цзян тао

Цзян Тао·姜涛 родился в Тяньцзине в 1970 году и сперва поступил в университет Цинхуа, но вскоре оставил избранную там биоинженерию ради получения степени доктора китайской литературы в Пекинском университете, где он начал преподавать в 2002. Цзян стал писать в студенческие годы и долгое время выступал редактором неофициальных журналов Смещение·偏移 и Поэтическая корреспонденция·诗歌通讯. Его первый сборник Канон певчих птиц·鸟经 вышел в свет в 2005 году.

В 1997 году Цзян Тао стал лауреатом престижной поэтической премии Лю Лиань. Помимо поэзии, он занимается литературной критикой и исследованиями: его докторская диссертация Антологии нового стиха и подъём современной поэзии в Китае·新诗集与中国新诗的发生 удостоилась Национальной премии за выдающиеся достижения в диссертационных работах. Сегодня он выступает редактором журнала Новая поэтическая критика·新诗评论 и лектором по китайской литературе в Пекине. Цзян Тао – один из главных голосов, призывающих к обновлению китайской поэзии. Его тексты отличаются непритязательным языком, остроумием и иронией. Цзян Тао использует поэтическую перспективу широкого круга своих текстуальных альтер эго для критики разных аспектов современного китайского общества. Его стихи написаны от лица безденежных пенсионеров, молодых рабочих-эмигрантов и затворников-геймеров. Но Цзян не только жалуется на социальную несправедливость. Вместо этого он использует разного рода иронические преломления, чтобы сделать абсурд предполагаемой нормальности видимым.

Тексты Цзян Тао никогда ранее не переводились на русский язык.

0

Читать далее

шкурка из плоти. переводы тай куана

Поэт Тай Куан·邰筐 родился в провинции Шаньдун в 1971 году. Сейчас он живёт в Пекине, где работает в юридическом журнале. Тай Куан — поэт-резидент Столичного педагогического университета нынешнего года, лауреат шестой премии молодых китаеязычных поэтов, первой литературной премии Тайшань, первой поэтической премии Голубая башня и второй премии за десять лучших поэтических произведений на китайском языке.

Тай Куан начал публиковать стихи в 1993 году. Он автор двух персональных сборников, отдельные произведения из которых переводились на иностранные языки. Тай работал школьным учителем, расклейщиком объявлений, коммивояжёром, чайным мастером, милиционером и одновременно публиковался вместе с такими известными возмутителями спокойствия, как Сюаньюань Шикэ и Цзян Фэй·江非. Он ведёт популярный микроблог и печатается в столичных журналах.

oe2rpu9xg2nbiluceyziwbb6hpken4yvvksdyfsvdsn1553303242312

Читать далее

молчание моего рта. пять поэтов диаспоры

В 90-е годы поэзия диаспоры стала заметной силой в современной поэзии на китайском языке. Сегодня, хотя количество поэтов, обосновавшихся за границей, уменьшилось, их достижения в области поэтического слова нельзя игнорировать. Среди них есть и заслуженные авторы, и молодые таланты, и поэты, которые стали заметными фигурами в китайском поэтическом пространстве начиная с 80-х. Хотя некоторые из них сознательно держатся на расстоянии от того, что происходит в материковом Китае, достижения их определённо заслуживают внимания. Мы отобрали пять наиболее ярких поэтов китайской диаспоры, разбросанных по миру от Калифорнии до Берлина.

714xhlmzlgl

Читать далее

ностальгия. переводы юй гуанчжуна

IMG4ccc6a76a2ca46327312035

Юй родился в 1928 году в Нанкине, но вместе с семьёй покинул город во время японского вторжения. Вернувшись в Нанкин много лет спустя из Фуцзяни, он был вынужден вновь его оставить после победы коммунистов в гражданской войне. Юй и его семья бежали на Тайвань через Гонконг в 1950 году. Ещё будучи в Нанкине, Юй Гуанчжун поступил в университет на английское отделение, а позже продолжил обучение в Национальном университете Тайваня и стал одним из первых студентов, получивших диплом по иностранной литературе. Позже он отправился на стажировку в Америку и защитил работу на степень магистра изящных искусств в Университете Айовы.

img20171215155849278_800

Читать далее

беззаботное скитание. переводы чжоу мэнде

lossy-page1-1200px-周夢蝶.tif

Чжоу Мэнде 周夢蝶 – известнейший тайваньский поэт и писатель, большую часть жизни проживший в тайбэйском районе Тамсуй. Он родился в 1921 году в Хэнани. В 1948 году Чжоу присоединился к Патриотическому союзу китайской молодёжи (гоминьдановскому аналогу комсомола) и оставил школу. Вскоре после поражения армии Чан Кай-ши в гражданской войне его, как и многих других, отправили на Тайвань. Он был вынужден оставить свою молодую жену, двух сыновей и дочь в материковом Китае. На Тайване Чжоу практически сразу поселился в Тамсуе.

В 1952 году Чжоу начал писать в Central Daily News·中央日报, центральный печатный орган Гоминьдана, и издавать стихи. Он ушел из армии в 1955 году. Через четыре года он начал торговать книгами у кафе Астория в Тайбэе и опубликовал свой первый поэтический сборник под названием Страна одиночества·孤獨. Самые частые темы поэзии Чжоу Мэнде – это время и смерть; поэт всегда испытывал сильное влияние буддизма и традиционной философии, недаром он выбрал такой псевдоним. Мэн де буквально означает «бабочка из сна» – аллюзия на знаменитую историю из трактата Чжуан-цзы.

Читать далее

чёрный сад. переводы ланьлань

8d3fad533da54e228af361ebb0bb5d38_th

Ланьлань·蓝蓝 – поэт, автор детских книг и эссе. Кроме того, она автор двенадцати поэтических сборников: Внутренняя жизнь·内心生活, Сон сон·睡梦睡梦, Стихи·诗篇, Отсюда и сюда·从这里,到这里, Все причины·一切的理由, Пой же, печаль·唱吧,悲伤, Переправа в мир·世界的渡口, Назад из ущелья муз·从缪斯山谷归来 и других, а также двенадцати книг рассказов и сказок.

Стихи Ланьлань переводились на 15 языков, в том числе на английский, французский, русский, испанский, немецкий и греческий. Тексты Ланьлань выходили по-английски в сборнике Каньон в теле·Canyon in the Body. Ланьлань – лауреат поэтической премии Энн Као (Лю Лиань), четвёртой международной поэтической премии Поэзия и люди, премии по детской литературе имени Бин Синь, поэтической премии Юйлун, третьей поэтической премии Юань Кэцзя, шестнадцатой медиа-премии за распространение литературы на китайском языке и других профессиональных наград. Ланьлань занимает первое место в китайском списке десяти лучших поэтесс нового столетия.

Читать далее

ходячий наряд. переводы дасе

Дасе·大解 родился в 1957 году в уезде Цинлун провинции Хэбэй, а сейчас живёт в городе Шицзячжуан. Он закончил факультет гидротехники и водохозяйственных сооружений столичного Университета Цинхуа. В 1982 году Дасе начал публиковать первые стихотворные опыты и долгое время работал заместителем главного редктора журнала Бог поэзии·诗神. Сейчас он занимает пост заместителя председателя Поэтического общества родной провинции и его секретаря.

Дасе — автор масштабной исторической поэмы Скорбная песнь·悲歌, романа Долгая песня·长歌 и нескольких сборников притч. Его произведения были удостоены премии Лу Синя в нескольких номинациях, а также включены в три сотни антологий современной китайской поэзии.

ori_53f28f33db545

Читать далее

китайская поэзия сегодня

Безымянный

Книга «Китайская поэзия сегодня» впервые представляет русскому читателю широкую панораму современной китайской поэзии.

Интерес к поэзии в современном Китае больше, чем в других странах. В Китае проводят множество поэтических фестивалей, издают массу журналов и книг, а поэтические чтения собирают полные залы заинтересованной публики. Современная поэтическая активность Китая может быть сопоставлена только с Латинской Америкой. Китай охотно экспортирует свою поэзию, китайские поэты участвуют и в международных фестивалях, а китайскую поэзию активно переводят на другие языки, в первую очередь, на английский. Тем не менее, в России многие яркие имена современного поэтического Китая остаются неизвестными.

Язык современной китайской поэзии абсолютно уникален – он завис, как мост, между двумя полюсами «инаковости»: западной культурой и классическим стихом. Формальные противопоставления, к которым привык российский читатель (рифмованная / нерифмованная поэзия, строгая форма / свободный стих), для современной китайской поэзии неактуальны. Разнообразие китайского поэтического мира с трудом поддается описанию и не может быть объяснено с помощью этих противопоставлений. Перед нами широкий спектр («пусть расцветает сто школ»), а не два противоположных лагеря. Это разнообразие подкрепляется и тем, что многие поэты живут за пределами Китая, они включены в широкий международный поэтический контекст, и вместе с тем их глубокая связь с Китаем проявляется не только в стихах, но и в том, это они не ощущают себя эмигрантами, постоянно возвращаясь в Китай, работая в нем, участвуя в его культурной жизни, преподавая в университетах.

В китайской поэзии сложность и интеллектуальная насыщенность соседствует с минимализмом и разговорной стилем, абстрактная метафизика – с документальной точностью, а внимание к повседневной жизни – с философской основательностью. В этой книге показано всё многообразие современной китайской поэзии – от «туманных» поэтов до рабочих-мигрантов, от «интеллектуалов» до авторов «телесного низа», от талантливых одиночек до рупоров целых направлений, возглавляющих журналы и издательства. Антология «Китайская поэзия сегодня» послужит хорошим введением в этот большой и разнообразный мир.

Презентация антологии состоится 30 ноября в 17.00 в рамках Х международного фестиваля «Биеннале поэтов». В презентации примут участие китайские поэты, чьи стихи вошли в антологию. На презентации прозвучат и тексты тех авторов, кто не смог приехать на фестиваль, – Бай Хуа, Цзан Ди, Сяо Кайюя, Чжай Юнмин.

Презентацию будут вести редакторы антологии – Наталия Азарова, Светлана Бочавер, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.

Читать далее