китайские неофициальные журналы

76539210

Как устроено современное пространство поэтических журналов в КНР? При его описании часто всплывают термины официоз·官方, неофициальные·非官方журналы и андерграунд·地下. Официальные журналы созданы правительственными структурами разных уровней, неофициальные – это открытые издания, финансируемые частным капиталом (часто самими поэтами), а андерграундный самиздат – это малотиражные неподцензурные журналы, которые распространяются среди единомышленников.

Не только журналы, но и сама поэзия в Китае тоже делится на официальную и неофициальную. Есть те, кто создаёт современные тексты, которые придерживаются санкционированной государством литературной политики. Эта политика в общем сохраняет линию, намеченную в 1942 году Мао Цзэдуном в его знаменитых Выступлениях на Совещании по вопросам литературы и искусства в Яньани·在延安文艺座谈会上的讲话, которые поставили литературу и искусство в подчинение к политической идеологии (хотя острота контроля несравнима с периодом 1940–70-х годов).

Истоки неофициальной китайской поэзии лежат в литературном подполье, чьи первые, изолированные проявления относятся к концу 1950-х и началу 1960-х. В несколько более крупных масштабах андерграунд заявляет о себе в период «культурной революции», когда политико-идеологические ограничения в отношении литературы и искусства были наиболее жёсткими. Именно тогда сформировались первые пространства неофициальной поэзии, в том числе литературные салоны.

До наступления эры реформ в 1978 году метафора андеграунда означает нечто очень близкое к ее лексическому значению, то есть «секретный», «подпольный», «нелегальный». Поэты показывали свои стихи только самым близким друзьям, иногда тексты уничтожались сразу после прочтения. Андеграундные произведения в таком окололитературном понимании пренебрегали какими-либо официальными авторитетами, выстраивали свою иерархию.

skan201123

Читать далее

мягкая сила. интервью с цао юйбо

waterimg

Поэт Цао Юйбо·曹馭博 – одно из молодых лиц современной тайваньской поэзии. Цао родился в 1994 году, учился на писательской программе Института китайской литературы Университета Дунхуа и на протяжении долгого времени возглавлял поэтическое общество Тамканского университета.

Его стихи публиковались в известных тайваньских периодических изданиях Космогенез·創世紀, Цянь и кунь·乾坤, Туалетная бумага·衛生紙+, Звук и рифма·聲韻. В 2017 году он удостоился литературной премии газеты Liberty Times·自由時報 (литературная премия Линьжун·林榮三文學獎) в номинации «новая поэзия». Сейчас Цао работает редактором в проекте ToHeyer — тайваньском аналоге T&P.
Читать далее

маргиналы и репатрианты. чжоу лунью о современной китайской поэзии часть II

181912_500x500

Представляем продолжение статьи одного из пионеров литературного авангарда Чжоу Лунью Современное положение китайской поэзии·汉语诗歌的当下处境 , в котором он рассуждает о «болевых точках» китайской поэзии сегодня.

Читать далее

скованность классикой. интервью с лин юй

1514634192692861

Поэт Лин Юй·零雨 родилась в 1952 году под Тайбэем. Она закончила филфак Национального университета Тайваня, а затем магистерскую программу по восточноазиатской литературе в Университете Висконсина. Лин Юй работала приглашённым исследователем в Гарвардском университете и главным редактором одного из важнейших тайваньских поэтических журналов – Современная поэзии·現代詩.

Она начала публиковать стихи в 1983 году и тогда же выпустила свой первый сборник Монокультура города·城的連作. Сейчас она автор уже семи поэтических книг, преподаватель научно-гуманитарного образовательного центра Национального университета Илань в одноимённом городе на севере Тайваня.

Её тексты нацелены на преодоление ограничений «лирической» женской поэзии. Лин использует интеллектуальный метод письма, чтобы передать погружение в личную историю, подчёркивая печаль и одиночество жизни, и искусно создаёт формальные конструкции, которые выражают опыт понимания и принятия мира и отношений с людьми.

Читать далее

тело юноши, душа старика. интервью с тан цзюанем

photo

Тан Цзюань·唐捐 – псевдоним тайваньского поэта Лю Чжэнчжуна, который родился в 1968 году в городе Цзяи. Тан Цзюань – доктор литературоведения Национального тайваньского университета. Он долгое время работал редактором известных на Тайване периодических изданий Голубая звезда·藍星詩學 и Тайваньский научный журнал стиховедения·台灣詩學學刊.

Сейчас Тан Цзюань преподаёт на факультете китайской литературы в Национальном тайваньском университете. Тан Цзюань – автор шести поэтических сборников, нескольких книг эссе, критики и научных работ. Его перу принадлежит антология тайваньской «военной литературы» и Хрестоматия современной литературы·當代文學讀本.

Тан – обладатель крупных литературных наград: премии «четвёртого мая», литературной премии Лян Шицю, литературной премии газеты China Times·中國時報, литературной премии газеты United Daily News·聯合報, литературной премии газеты Central Daily News·中央日報, городской литературной премии Тайбэя и многих других. Его поэзия балансирует в пространстве между локальной тайваньской культурой и мировой синофонией, между глубоко традиционным и радикально авангардным.
Читать далее

маргиналы и репатрианты. чжоу лунью о современной китайской поэзии

20171212101778027802

В октябре 2016 года при содействии известного учёного, профессора Нанкинского университета Дин Фаня·丁帆, редактора журнала Критика Янцзы·扬子江评论, была опубликована серия статей, так или иначе посвящённых осмыслению современного положения китайской поэзии. В дискуссии приняли участие исследователи и критики Чжоу Лунью, Яо Синьюн·姚新勇, Хэ Яньхун·何言宏 и Дун Цзи·董辑. Каждый из них высказал своё мнение относительно места, текущего положения и значения современной китайской поэзии. Это было первое за несколько десятилетий издание, где обсуждались проблемы современной китайской поэзии и поэтов.

Статья признанного классика, одного из пионеров литературного авангарда Чжоу Лунью Современное положение китайской поэзии·汉语诗歌的当下处境 ценна тем, что в ней переосмысляется путь, пройденный поэзией начиная с 80-х годов. Она рисует удивительную картину поэтического пространства, где главной движущей силой остаётся неофициальная поэтическая сцена: даже в работах, формально санкционированных как учебники для высшего образования, китайская поэзия последних сорока лет описывается почти исключительно с опорой на тексты из неофициальных поэтических журналов. Известнейший китайский литературовед Хун Цзычэн·洪自诚 в книге История современной китайской новой поэзии·中国当代新诗史 опирается почти исключительно на неофициальные источники при описании поэтической сцены после «культурной революции». Громкая «выставка поэзии», состоявшаяся в августе 2006 года в Гуанчжоу под названием Лица китайской поэзии·中国诗歌的脸, где посетителей встречала полутораметровая стопка неофициальных журналов, собранных начиная с 1978 года, почти целиком была посвящена неофициальной поэтической сцене. С удовольствием представляем статью Чжоу Лунью русскоязычному читателю (с небольшими сокращениями).

zhou_lunyou

Читать далее

кандалы стандартов. интервью с чинваком (инхо)

 

jackyyuen1_S5pAP_z0gbU_1200x0.png

Чинвак (Инхо)·熒惑– это псевдоним гонконгского поэта Чюнь Маньлока (Джеки Чюня)·阮文略, главного редактора поэтического раздела самого мощного гонконгского портала о местной литературе Hong Kong Literature Platform. Джеки родился в 1986 году в Гонконге, учился в Эдинбурге и Бруклине и закончил аспирантуру Института медицины Китайского университета Гонконга по специальности «биохимия». Его стихи публиковались в известных гонконгских изданиях Поэзия++·詩++, Осенний светлячок·秋螢, Другая тетрадь·別冊 и коллективных сборниках.

Инхо – лауреат нескольких поэтических премий и в прошлом председатель поэтического общества своей альма-матер – Китайского университета Гонконга. Он увлекается аниме и историей гонконгской поэзии, часто выступает не только в роли поэта, но и литературного критика. Его дебютный сборник Синаптическая щель·突觸間隙 вышел в свет в 2015 году.

  Читать далее

потерянный ключ. китайская поэзия в школе

zgxdsgswxs

В старших классах всех китайских школ (где учатся с 16 до 18 лет) обязательны для изучения 5 учебников по литературе, которые охватывают темы «Древнекитайская литература», «Стихи и эссе», «Классические китайские романы», «Литературно-критическая статья» и «Знаменитые произведения зарубежной литературы». Кроме обязательных, существуют и дополнительные учебники – обычно преподаватель выбирает из списка 3-5 книг по своему усмотрению. Ученики могут более подробно познакомиться с классическими философскими текстами традиции, традиционным стихосложением, иностранной прозой, драмой, фольклорными текстами, сценариями известных фильмов или современной поэзией.

При этом изучение литературы в школе устроено по совершенно иному принципу, чем в России. Во-первых, преподавание китайского языка не отделено от литературы, поэтому на уроках разбор литературных текстов перемежается разговорами о классическом китайском языке, использовании фразеологизмов и неологизмов, параллельных конструкций и прочей языковой механики. Во-вторых, изучение текстов устроено не по хронологическому, а по тематическому принципу – в одном уроке проходят, например, фрагменты Обиды Доу Э·窦娥冤, классической китайской пьесы XIII века, трагедии Гроза·雷雨 Цао Юя·曹禺 (1934) и «Гамлета».

Что же входит в китайский школьный канон? Первый большой блок текстов – это поэтические тексты традиции. Главный из них, как и две тысячи лет назад, – Ши цзин·诗经, Канон поэзии или Книга песен. Это самая древняя антология китайской поэзии, в качестве канона входящая в конфуцианские своды классической литературы. Ши цзин оказал колоссальное влияние на китайскую литературу последующих столетий, причём далеко не только на одну поэзию. В Ши цзине были использованы выразительные средства, которые возвела в канон позднейшая филологическая традиция. Логичной парой к Ши-цзину выглядит поэма Ли сао/ Скорбь отлучённого·离骚, которая существует по-русски в переводе Ахматовой. Ли сао – текст из древнекитайского свода Чуские строфы·楚辞, представляющего поэтическую традицию южных регионов Древнего Китая, в отличие от «северного» Ши цзина. Текст поэмы устойчиво приписывается полулегендарному поэту Цюй Юаню·屈原 – фигуре, поднятой на щит китайского национализма в качестве поэта-«патриота», покончившего жизнь самоубийством, будучи не в силах помочь своей родине.

Читать далее

призрачный эталон. интервью с ван дундуном

DSC03349 (2).JPG

Поэт Ван Дундун·王东东 – ещё одно из молодых лиц новой китайской поэзии. Он родился в 1983 году в колыбели китайской цивилизации, Хэнани. Ван закончил философский факультет, а затем поступил в магистратуру по филологической специальности. Сейчас он преподаёт в Пекинском университете, пишет стихи и критические работы. Его исследование Поэзия и демократия в 1940-е годы·1940年代的诗歌与民主 в 2014 году удостоилось специальных наград в Пекине и на Тайване.

Первая поэтическая книга Ван Дундуна Пустой стул·空椅子 вышла в свет в 2013 году. В Китае он считается одним из лучших мастеров своего поколения. Стихи Ван Дундуна отличает особенная чуткость, которая привносит необычный привкус в его поэзию. Многие из стихотворений Пустого стула и последовавшего вскоре сборника Облака· были высоко оценены не только его сверстниками, но и старшим поколением поэтов.

Читать далее

лучшие китайские поэтические книги 2017

MAIN201707281419407786322443733

2017 год начался публикацией нового сборника Чжэн Сяоцюн Розовый дом·玫瑰庄园. Это свежая поэтическая книга автора, чьё творчество преодолевает ограничения поэзии рабочих-мигрантов, и намного превосходит её. Чжэн давно отошла от своего прежнего статуса «работницы» от поэзии и теперь занимает пост редактора в журнале гуандунского союза писателей. Розовый дом исследует последние сто лет китайской истории с позиции женщины, охватывая широкий диапазон тем – от семейных отношений до традиционных социальных структур, от искренней любви до бытового насилия, от счастья и до отчаяния.

В марте увидела свет ещё одна поэтическая книга, экспериментирующая с «женской» оптикой. Это второй по счёту сборник поэтессы Е Мэй·叶美 История сирены·塞壬史. Сборник Е – своего рода рассказ о движении за рамки конвенций, где она вступает в полемику с ожидаемыми гендерными ролями, историческими презумпциями и видением «поэтического языка» таким, какой он был и может быть. Это важный вклад в текущую переоценку пространства современной китайской поэзии. Е Мэй родилась в 1980 году в Цицикаре, училась на филфаке Хэйлуньцзянского университета; она один из самых активных переводчиков англоязычной поэзии в Китае – в её переводах выходили книги Уистена Хью Одена, Стивена Спендера и критика Хелен Вендлер. Дебютный сборник Е Годовщина·周年 в своё время удостоился премии Пекинского университета для молодых авторов.

Читать далее