китайская поэзия сегодня

Безымянный

Книга «Китайская поэзия сегодня» впервые представляет русскому читателю широкую панораму современной китайской поэзии.

Интерес к поэзии в современном Китае больше, чем в других странах. В Китае проводят множество поэтических фестивалей, издают массу журналов и книг, а поэтические чтения собирают полные залы заинтересованной публики. Современная поэтическая активность Китая может быть сопоставлена только с Латинской Америкой. Китай охотно экспортирует свою поэзию, китайские поэты участвуют и в международных фестивалях, а китайскую поэзию активно переводят на другие языки, в первую очередь, на английский. Тем не менее, в России многие яркие имена современного поэтического Китая остаются неизвестными.

Язык современной китайской поэзии абсолютно уникален – он завис, как мост, между двумя полюсами «инаковости»: западной культурой и классическим стихом. Формальные противопоставления, к которым привык российский читатель (рифмованная / нерифмованная поэзия, строгая форма / свободный стих), для современной китайской поэзии неактуальны. Разнообразие китайского поэтического мира с трудом поддается описанию и не может быть объяснено с помощью этих противопоставлений. Перед нами широкий спектр («пусть расцветает сто школ»), а не два противоположных лагеря. Это разнообразие подкрепляется и тем, что многие поэты живут за пределами Китая, они включены в широкий международный поэтический контекст, и вместе с тем их глубокая связь с Китаем проявляется не только в стихах, но и в том, это они не ощущают себя эмигрантами, постоянно возвращаясь в Китай, работая в нем, участвуя в его культурной жизни, преподавая в университетах.

В китайской поэзии сложность и интеллектуальная насыщенность соседствует с минимализмом и разговорной стилем, абстрактная метафизика – с документальной точностью, а внимание к повседневной жизни – с философской основательностью. В этой книге показано всё многообразие современной китайской поэзии – от «туманных» поэтов до рабочих-мигрантов, от «интеллектуалов» до авторов «телесного низа», от талантливых одиночек до рупоров целых направлений, возглавляющих журналы и издательства. Антология «Китайская поэзия сегодня» послужит хорошим введением в этот большой и разнообразный мир.

Презентация антологии состоится 30 ноября в 17.00 в рамках Х международного фестиваля «Биеннале поэтов». В презентации примут участие китайские поэты, чьи стихи вошли в антологию. На презентации прозвучат и тексты тех авторов, кто не смог приехать на фестиваль, – Бай Хуа, Цзан Ди, Сяо Кайюя, Чжай Юнмин.

Презентацию будут вести редакторы антологии – Наталия Азарова, Светлана Бочавер, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.

Читать далее

биеннале поэтов: поэзия китая и россии

IMG-20171103-WA0000

С 28 ноября по 2 декабря 2017 в Москве при активной поддержке проекта стихо(т)ворье пройдёт Десятый международный фестиваль «Биеннале поэтов: Поэзия Китая и России». Организаторы Биеннале — Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля, Институт языкознания РАН и Ассоциация «Культурная Инициатива».

Творческой площадкой для совместного диалога и перекрёстных переводов станут фестивальные мастерские китайских и российских поэтов. На фестивале будет также представлена антология «Китайская поэзия сегодня».

Часть мероприятий в рамках Биеннале будет нацелена на знакомство широкой публики с китайской культурой. Публичные лекции расскажут о традиционном и современном искусстве, кинематографе и архитектуре Китая. На круглых столах поэты, критики и исследователи обсудят сходства и различия литературных ситуаций в наших странах. Всего в рамках «Биеннале поэтов в Москве» планируется более 40 мероприятий: поэтические вечера с участием авторов из Китая и России, Фестиваль голосового стиха, объявление лауреатов поэтических премий, встречи в рамках традиционной программы «Поэты в школе», дискуссии о роли поэзии в современном обществе и многое другое. Мероприятия пройдут на десятках площадок Москвы, среди которых ЦДХ, Государственный музей А.С. Пушкина, Музей Москвы, Электротеатр «Станиславский», МГУ, РГГУ, Библиотека иностранной литературы и другие. Вход на мероприятия фестиваля свободный.

На фестиваль приедут поэты, представляющие весь спектр современной китайской поэзии: И Лэй·伊蕾, ЛисоЛи ХаньОуян Цзянхэ Сюаньюань ШикэХань БоХань ДунЦун ЖунЧэнь ДундунШэнь ХаобоЮй ЦзяньЯн ЛяньЯн Сяобинь.

Торжественное открытие состоится 28 ноября в Государственном музее А. С. Пушкина.

Полная программа фестиваля опубликована здесь. Следите за анонсами и обновлениями и приходите!

цун жун. затаённый лотос

B3EEF5F9@324C5B1B_EF669057

Китайский литературовед Ло Чанпэй·罗常培 говорил, что язык литературы – это кристаллизация народной культуры. Если некие идеи имеют достаточное распространение, чтобы сгустком предстать в творчестве одного человека, появляется поэт. Что может нам сказать о современных китайских женщинах явление Цун Жун·从容 – автора сборников Затаённый лотос·隐秘的莲花, Моё сердце спокойно·我心从容 и Неспешные дни·从容时光? По словам критиков, Цун – одна из самых характерных представительниц женской поэзии XXI века, прежде всего в связи с её работами в русле женской чань-поэзии.

Читать далее

ли хань. раны слов

567baade99e44fe9986f206273e29785_th

Его можно было бы назвать китайским Лоуренсом Ферлингетти – он тоже поэт, управляющий книжным магазином. Ли Хань·李寒 (Цинлан Ли Хань·晴朗李寒) – это псевдоним Ли Шудуна – писателя, переводчика с русского, автора пяти поэтических сборников. Он родился в 1970 году в провинции Хэбэй, окончил факультет иностранных языков Хэбэйского педагогического университета по специальности «русский язык» и несколько лет жил и работал в России.

Сейчас Ли Хань вместе с женой живёт в Шицзячжуане. Он член местного Союза писателей, лауреат 6-й премии для молодых поэтов Поэтического журнала·诗刊 (2008), 2-й поэтической премии имени Вэнь Идо (2010), Китайской премии за перевод современной поэзии (2012), 5-й переводческой премии Хоутянь (2015) и многих других. Его переводы публиковались в составе Антологии современной российской женской поэзии, Антологии современной российской поэзии, Полного собрания стихотворений Б.Л. Пастернака, Собрания стихотворений А.А. Ахматовой, книги переводов Инны Лиснянской, собрания переводов Глеба Шульпякова и других изданий.

Читать далее

русская рулетка. переводы лисо

4b056e9e95c04ac482779e68ed09331f_th

Лисо·里所 – псевдоним поэта, редактора и книжного иллюстратора Ли Шуминь·李淑敏. Она родилась в 1986 году в провинции Аньхой, а в двенадцать лет переехала в город Кашгар, в китайском Туркестане. Лисо окончила Сианьский университет иностранных языков, где её преподавателем был И Ша. В 2012 году она получила магистерскую степень по литературе в Пекинском педагогическом университете. Сейчас Лисо работает поэтическим редактором в издательской компании Шэнь Хаобо в Пекине. Она опубликовала перевод на китайский Алисы в стране чудес и иллюстрированный сборник стихотворений Стихи и котики·诗和猫猫.

В ранних стихах Лисо заметно сильное влияние минималистской эстетики И Ша, но её поэзия в целом движется по совершенно другой траектории. Опыт жизни на пустынном северо-западе Китая, овеянном романтикой экзотического, ощущается в её творчестве как привкус эксцентрики, тяги к необычному. В отличие от других авторов «разговорного» стиха, Лисо описывает жизнь города сквозь призму созданной фантазией оптики. Она использует простые слова внутри жёстко отстроенных структур, которые задают границы её миражного «видения», тем самым создавая сюрреалистический мир, столь редкий в стихах молодого поколения китайских авторов. Большую роль в её поэтике играет диалог с другими авторами-женщинами — ровесницами и старшими товарищами: Люй Юэ, У Ан, Юй Сян·宇向, Мин Ди, Фа Сяосюнь·发小寻, Юань Вэй·袁玮, Лю Эрмань·刘二曼, Чжан Сяошу·张小树, Юань Юнпин·袁永苹, Юй Чэнь·郁陈.

Стихи Лисо переводились на английский и выходили в составе совсем свежей антологии Нулевое расстояние·Zero Distance (2017). Переводы на русский язык публикуются впервые (перевод Елизаветы Абушиновой).

Читать далее

библиотечка воспоминаний. переводы цзан ди

cf557920ecdb6febf0a50e6819ee08ba

Цзан Ди·臧棣 – автор двенадцати поэтических сборников, составитель антологии поэзии университетских кампусов·学院派, множества научно-критических работ. Ему было присуждено нескольких крупных поэтических премий, в том числе премия журнала Писатель·作家 (2000).

Цзан родился в апреле 1964 года в Пекине, который до сих пор остаётся его любимым городом. Он работает профессором филологического факультета Пекинского университета, научным сотрудником Центра исследований новой поэзии при Пекинском университете и членом редколлегии журнала Новое поэтическое обозрение·新诗评论. В 2005 году он вошёл в состав «Десяти выдающихся молодых поэтов современного Китая», а в 2006 году – «Десяти лучших авангардных поэтов 1979–2005».

Цзан – редактор и основатель журнала Китайская поэтическая критика·中国诗歌评论 (выходит с 1999 года), сборника китайских переводов Рильке, а также нескольких важных поэтических серий. Кроме того, Цзан – один из основателей и редакторов двуязычного интернет-портала Poetry East West·诗东西.

Поэзия Цзан Ди – воплощение «интеллектуалистских» исканий китайских авторов. Его поэтика вопросов, предназначенных и автору, и адресату одновременно выстраивается на основе наблюдений поэта над опытом повседневного. Цзан Ди – талантливый наблюдатель, наделённый живым, прихотливым воображением и мягкой иронией.

Читать далее

пульсом дыхания. переводы хэ сянъян

u3872p843dt20150524111653_1

Хэ Сянъян·何向阳 родом из провинции Аньхуэй. В 1988 году она закончила филфак Чжэнчжоуского университета. Получив тремя годами позже магистерскую степень, Хэ начала работать в Институте литературы Хэнаньской академии общественных наук, где трудится до сих пор. Одновременно Хэ Сянъян работает профессором в Хэнаньском педагогическом и Хэнаньском университете, преподаёт, консультирует и пишет работы о современной китайской литературе. Она также занимает массу разных официальных постов, например, заместителя председателя Организации общественных наук Всекитайского союза молодёжи. Хэ – давний член партии и Союза писателей КНР. Это определённо пример поэта с «официальной» стороны китайского поэтического спектра.

Она начала писать стихи в четырнадцать лет. Сейчас Хэ – автор пяти поэтических сборников, лауреат крупных литературных премий Лу Синя (2001), Фэн Му (2001) и Чжуан Чунвэня (Чхон Чхунманя) (2003) и ряда других.

Её стихи ещё не переводились на русский язык.

Читать далее

хуан нубо. нет тоске

u9432p31dt20130728115339

Один из богатейших людей Китая, он взбирается на горные вершины, чтобы передохнуть. Он покорил Эверест трижды, но более всего известен за рубежом за неудачную попытку купить землю в Исландии.

Знаменитый в Китае как поэт, политик и предприниматель, Хуан Нубо·黄怒波 родился в июне 1956 года в городе Ланьчжоу. Его детские и юношеские годы прошли в Инчуане. Покинув родной город, он отправился в столицу, где поступил на филфак Пекинского университета.

Детство Хуан Нубо было тяжёлым – и морально, и материально. Его отец Хуан Цзюньфу·黃君夫, полковник, сражавшийся за коммунистов в годы гражданской войны, пал жертвой первой «чистки» Мао Цзэдуна, был заключён в тюрьму. Хуан Цзюньфу покончил с собой после того, как его объявили контрреволюционером.

Читать далее

крупицы безлюдного света. переводы тай куана

auth_taikuang

Поэт Тай Куан·邰筐 – значимая фигура среди поколения авторов, рождённых в 70-е, лауреат многих достойных премий и литературных наград, в том числе ежегодной Премии для молодых китайских поэтов и премии-биеннале «Десять лучших китайских поэтов». Он родился в 1971 году в городском округе Линьи провинции Шаньдун, но почти десять лет живёт и работает в Пекине, где занимает пост главного корреспондента в одной из общенациональных газет.

Тай Куан начал публиковать стихи в 1993 году и к настоящему моменту является авторов двух персональных сборников, отдельные произведения из которых переводились на иностранные языки, но никогда прежде – на русский. Он работал школьным учителем, расклейщиком объявлений, коммивояжёром, чайным мастером, милиционером и одновременно публиковался вместе с такими известными возмутителями спокойствия, как Сюаньюань Шикэ и Цзян Фэй·江非.

В 2008 году Тай вступил в Союз писателей был приглашён читать лекции и вести семинары в Пекинский педагогический университет. Он перебрался из родного Линьи в столицу, где целиком посвятил себе писательству и журналистике. Стихи Тай Куана с их вниманием к жизни городского обывателя, мягким юмором и грустным очарованием повседневности пользуются неизменным вниманием читателей и критиков.

  Читать далее

в зоне напряжения. интервью с чунь шу

IMG_8910

 

Чунь Шу·春树 – автор скандального романа Пекинская куколка·北京娃娃, вышедшего в свет в 2000 году при активном участии издательской компании поэта и провокатора Шэнь Хаобо. Героиня этой автобиографичной книги бросает школу, красит волосы в безумные цвета, ходит на приёмы к психоаналитику и спит с целым батальоном разномастных сверстников. Она бунтует и высмеивает тех, кто страдает опасным недугом «нормальности». Роман, который Чунь начала писать в 14 лет, – своего рода кейс-стади лишённых иллюзий подростковых субкультур современной КНР. В материковом Китае Куколка попала под цензурный запрет практически сразу после публикации. Книга Чунь Шу хитроумно уходит от общественных ожиданий, толкающих китайских женщин к покорности, смирению и многовековому поясу целомудрия.

Активная феминистка, поэт, писатель и режиссёр Чунь Шу родилась в Пекине в 1983 году. Она бросила школу, чтобы посвятить себя литературе и опубликовала не один сборник рассказов, стихов и эссе, а также занималась редактированием поэтических книг своих ровесников. В 2004 году её лицо попало на обложку азиатской версии журнала Time. Вместе с блогером Хань Ханем·韩寒, хакером Мань Чжоу·满舟 и рок-музыкантом Ли Яном·李扬 она вошла в число четырёх самых ярких представителей поколения «поствосьмидесятников».

Сейчас Чунь Шу живёт в Пекине и Вене, ведёт микроблог и продолжает писать – последний сборник её стихов увидел свет в 2013 году.

  Читать далее