дикий заяц. переводы хань бо

01300000012901130762802251726_s

Хань Бо·韩博 – один из наиболее сложных молодых поэтов Китая, в стихах которого чувствуется влияние традиции, несмотря на их свободную форму.

Он родился в 1973 году в Муданьцзяне, в 381 км от Владивостока. В 1999 закончил престижный Фуданьский университет в Шанхае и получил там магистерскую степень по литературе. Хань начал публиковаться в годы учёбы и свою первую поэтическую премию завоевал ещё в магистратуре.

После выпуска он решил попробовать себя в новом качестве режиссёра и создал собственную театральную мастерскую, сделавшую больше шести успешных постановок. Как журналист и редактор Хань сотрудничал со многими популярными изданиями. Последний его сборник стихов был опубликован в 2007 году. В настоящий момент живёт в Шанхае.

Стихи Хань Бо на русский не переводились.

дикий заяц·野兔

один собирает траву, другой подбирает небо.

трава или небо ссужены банком,

молодосильный легковесными видит года, деннозакатный жалеет о блеске минувшем.

один дикий заяц, замещает бессчётное племя,

в жевании взглядах вниз-вверх иная избитость

в счетах беспорядок, стиснуты жёсткие стебли как хаосом объединённая безоблачность-безглагольность.

一个人拾草,一个人拾取天空。

草或天空贷自银行,

少壮轻年月,迟暮惜光辉。

一只野兔,替代无数只,

咀嚼俯仰有别的陈腐,

账目不清,硬梗哽若浑沦一物的无云。

 

 

им увиденное它所见

я. за спиною со словом

поднимаюсь на гору. оно

в прошлом году было

светом, в нынешний год это глубоким снегом

придавленный голод.

я помню, на бумаге выписывал

будущий год: весеннюю тёплость, цветы

распускались, никто не

терял работу, никто

не плакал, никто

обиду не хоронил у подножья горы

我。背起一个词

上山。它

去年是

光,今年是深雪

压住的饥饿。

我记得,纸上写过

来年:春暖,花

也开,没有人会

失去工作,没有

人哭,没有人把

委屈埋在山脚下

 

бескорневое древо·无本木

иногда под деревьями безлюдно,

без причины без повода без людей.

иногда, языка кончик легонько качаясь, говорит дерево,

говорит снег, говорит и выше кровли безбрежность.

иногда, в батареях визжит в это

безвременье, птаха выкроит птаху иную:

иногда поднимаясь, за плечо закинув суму,

иногда опускаясь, забывая причину и повод

有时树下无人,

无缘无故无人。

有时,舌尖轻摇,说树,

说雪,说起苍茫过屋顶。

有时,也是暖气尖叫这

无时,鸟儿裁出另一只:

有时上升,背了布袋,

有时下沉,忘个缘故

Плакат Фуданьского поэтического общества, главой которого в годы учёбы был Хань Бо 

утро·早晨

солнце на кукурузных зубах

вызревает. бабка

выложит их на обеденный стол

клубника в воде

отмокает, есть ещё дыни, физалис

варёные тёмно-зелёные фасоли стручки

я просыпаюсь, всех летних каникул солнечный свет расстелен уже

бабка толкует о маках что на веранде, о

старом чёрном цветочном горшке

мамина бабка, ясна голова, детей и внуков толпа

каждый день пробует словно с картинки плоды

она превращается даже в горную рощу саму

или же в

новостями из ящика одержимую ведьму

всех летних каникул солнечный свет расстелен уже. вчера

я железной птицы желудком почти что был переварен

даже снам не дадено спуску

сегодня с утра, на подушке осталась только ярмарка облаков

голубые вьюнки птицы железной просаженным небом дуют как трубы

кузнечик стрекочет с северным нашим акцентом

торопя увядшие полосы солнца

мы крˊугом стоим в квадратной столовой

только дедушка больше не с нами

трав и деревьев дыханье сквозняком продувает по залу

заливает обеденный стол, навстречу вновь приходящим старым делам

пять лет назад, за пятнадцать лет до… бабка в обратном порядке

ведёт простодушно наивно рассказ

у деда на поясе маузер

он знает кто это в отряде поёт

太阳在玉米的牙齿上

成熟了。奶奶

把它们摆上餐桌

草莓在水中浸泡,还有香瓜、菇娘

炝好的青绿豆角丝

我醒来,整个暑假的阳光已铺就

奶奶说起阳台上的罂粟,一只

陈年的黑瓦花盆

妈妈的奶奶,头脑明亮,儿孙满堂

每天品尝相同花卉的果实

她甚至化身为山林本身

或是一位

迷恋电视新闻的女巫

整个暑假的阳光已铺就。昨天

我几乎被铁鸟的胃袋消化

连梦也没被放过

今天早晨,枕上只留下云朵的集市

牵牛花为铁鸟下沉的天空吹奏

蝈蝈操着东北口音

催促萎缩的日影

我们围在方厅里

只有爷爷已经不在

草木的气息穿堂而过

漫过餐桌,迎接重临的旧事

五年前,五十年前……奶奶在倒叙

中天真烂漫

爷爷挎着匣子枪

知道是谁在队伍中歌唱