ключевые события в мире китайской поэзии 2018

b572ba8502084757910488c3005c9394

В прошлом году с новой силой разгорелся спор вокруг разговорной поэзии. 25 сентября журнал Еженедельник поэзии·诗歌周刊, выходящий на сайте Течения китайского стиха·中国诗歌流派网, опубликовал интервью под названием «Цао Шуй нападает на И Ша: 99% современной китайской поэзии – это мусор, а И Ша – мусор среди мусора». В статье известный молодой поэт, прозаик и сценарист Цао Шуй·曹谁 ответил на вопросы, поводом для которых послужил его открытый конфликт с поэтом И Ша в онлайн-приложении Доуинь·抖音.

267px-00_img_2196_shaw_cao

Цао Шуй

Цао Шуй рассказал о своём видении китайской поэзии сегодня. Он считает: «В мире современной поэзии есть три направления: первое – это тёмная поэзия, второе – это поэзия монолога (разговорная поэзия), третье – имажистская поэзия. В прошлом представители третьего поколения·第三代诗人 предлагали забить на Бэй Дао·北岛,но тогда что мешает нам сегодня забить на Чжоу Лунью! Забить на Юй Цзяня! Забить на Юй Гуанчжуна! Они уже сумели стать препятствием для поэзии, поэтому мы должны превзойти их и в полной мере столкнуться с большой поэзией. Тёмная поэзия, примером которой служит Чжоу Лунью с его Анти-А·非非, привлекает под свои знамёна очень много сторонников, их теории сложны и запутанны, сами поэты не в состоянии их понять, не говоря уже о читателях. Можно сказать, что это течение, которое не знает, что болтает. Поэзия монолога – это просто разговорные стихи, самый ранний представитель которых – Юй Цзянь. Мне кажется, что разговорная речь может быть элементом в написании поэтического текста, поскольку мы изначально пишем на таком языке, но если всё время подчёркивать одну разговорность, такие стихи рискуют превратиться просто в словесный понос. Это стихи, бесцветные, как вода. Что касается имажистов, то прежде всего стоит упомянуть особое влияние тайваньского Юй Гуанчжуна. Тайваньские поэты в большой степени сохранили традиционную китайскую эстетику, однако глубоко завязли в этом влиянии и не могут освободиться, поэтому элита китайской современной поэзии – безусловно, поэзия материкового Китая, поэтому это направление можно назвать поэзией невежд».

2cc1d520b1a34a1d97dee8dc751deae8

Едва появившись, статья была немедленно оспорена представителями разговорного стиха. И Ша опубликовал ответную критику в Еженедельники поэзии. Он подчеркнул: «Цао Шуй – просто мелкий официозный проныра, за последние два года он наконец вошёл в состав официальных Общества Молодое творчество·青创会 и Поэтического общества Юность·青春诗会, и очень собой доволен». «Я всё пытаюсь догадаться, что же у него в голове – выходит, что узнаваемости этих “обществ” вовсе недостаточно. От скуки скулы сводит, нужно похайповать, поэтому он стремится привлечь внимание вещами, с поэзией никак не связанными».

Спор разгорелся ешё больше, когда к нему присоединились новые лица: А-фэй·阿斐, Шэнь Хаобо, Чэнь Шацзы·陈傻子, Чунь Шу, Ян Ли, Цяо Дамо·谯达摩 и другие. Затем известный поэт и критик Сюй Цзинъя·徐敬亚 заявил о своём уходе из Интернет-издания из-за несогласия с высказанными на его страницах идеями. Дискуссия вокруг разговорной поэзии привела к возобновлению многих личных конфликтов, которое сопровождалось небывалым эмоциональным накалом, не виданным со времён Паньфэнских дебатов.

2017051309494098727

Сюй Цзинъя

Читать далее

неустанное движение вниз. интервью с оуян юем

nwh-yu

Австрало-китайский поэт Оуян Юй·欧阳昱 – автор 73 сборников поэзии, прозы, эссе, переводов и литературной критики на английском и китайском языках. Он редкий пример по-настоящему двуязычного автора китайской поэзии.

Оуян Юй окончил докторантуру Университета Ла-Тробе по австралийской литературе. С 1996 года он выступает редактором единственного в Австралии китайского литературного журнала Чужая земля·Otherland·原乡. Его первый роман The Eastern Slope Chronicle был включен в список премий NSW Premier 2003 года.

Стихи Оуян Юя с 2004 по 2013 годы девять раз включались в состав поэтических сборников Лучшая австралийская поэзия. Его последний китаеязычный сборник стихинестихи·诗非诗 был опубликован в Шанхае в 2011 году, а двуязычное издание Самоперевод·自译集 вышло в свет в августе 2012го.

Работая на двух языках и внимательно исследуя культурную самобытность и разнообразие современной Австралии, Оуян Юй изучает возможности двуязычного творчества китайского поэта-билингва. Его тексты соответствуют его резкому политическому голосу язвительного, жёстко настроенного лирического «я». Диковатый юмор Оуян Юя подкрепляется нетривиальной музыкальностью его поэтической техники, и его неустанной способностью доискиваться до самых основ изображаемых вещей.

Читать далее

ударники китайской поэзии. интервью с ли со

Лисо·里所 – одна из заметных фигур в китайской поэзии «поствосьмидесятников», т.е. тех, кто родился после 1980 года. Лисо выросла в Синьцзяне, на крайнем западе Китая, а затем окончила Сианьский университет иностранных языков. В 2012 году она получила магистерскую степень по литературе в Пекинском педагогическом университете. Вот уже несколько лет Лисо работает поэтическим редактором в издательской компании Шэнь Хаобо в Пекине, пишет стихи и создаёт графические иллюстрации.

Стихи Лисо переводились на английский и выходили в составе свежей антологии Нулевое расстояние·Zero Distance (2017). На русский её тексты переводили Наталия Азарова и Елизавета Абушинова. Лисо также принимала участие в Десятом международном фестивале «Биеннале поэтов: Поэзия Китая и России».

37832612025_f99741a2e6_k

Читать далее

китайская поэзия сегодня

Безымянный

Книга «Китайская поэзия сегодня» впервые представляет русскому читателю широкую панораму современной китайской поэзии.

Интерес к поэзии в современном Китае больше, чем в других странах. В Китае проводят множество поэтических фестивалей, издают массу журналов и книг, а поэтические чтения собирают полные залы заинтересованной публики. Современная поэтическая активность Китая может быть сопоставлена только с Латинской Америкой. Китай охотно экспортирует свою поэзию, китайские поэты участвуют и в международных фестивалях, а китайскую поэзию активно переводят на другие языки, в первую очередь, на английский. Тем не менее, в России многие яркие имена современного поэтического Китая остаются неизвестными.

Язык современной китайской поэзии абсолютно уникален – он завис, как мост, между двумя полюсами «инаковости»: западной культурой и классическим стихом. Формальные противопоставления, к которым привык российский читатель (рифмованная / нерифмованная поэзия, строгая форма / свободный стих), для современной китайской поэзии неактуальны. Разнообразие китайского поэтического мира с трудом поддается описанию и не может быть объяснено с помощью этих противопоставлений. Перед нами широкий спектр («пусть расцветает сто школ»), а не два противоположных лагеря. Это разнообразие подкрепляется и тем, что многие поэты живут за пределами Китая, они включены в широкий международный поэтический контекст, и вместе с тем их глубокая связь с Китаем проявляется не только в стихах, но и в том, это они не ощущают себя эмигрантами, постоянно возвращаясь в Китай, работая в нем, участвуя в его культурной жизни, преподавая в университетах.

В китайской поэзии сложность и интеллектуальная насыщенность соседствует с минимализмом и разговорной стилем, абстрактная метафизика – с документальной точностью, а внимание к повседневной жизни – с философской основательностью. В этой книге показано всё многообразие современной китайской поэзии – от «туманных» поэтов до рабочих-мигрантов, от «интеллектуалов» до авторов «телесного низа», от талантливых одиночек до рупоров целых направлений, возглавляющих журналы и издательства. Антология «Китайская поэзия сегодня» послужит хорошим введением в этот большой и разнообразный мир.

Презентация антологии состоится 30 ноября в 17.00 в рамках Х международного фестиваля «Биеннале поэтов». В презентации примут участие китайские поэты, чьи стихи вошли в антологию. На презентации прозвучат и тексты тех авторов, кто не смог приехать на фестиваль, – Бай Хуа, Цзан Ди, Сяо Кайюя, Чжай Юнмин.

Презентацию будут вести редакторы антологии – Наталия Азарова, Светлана Бочавер, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.

Читать далее

русская рулетка. переводы лисо

4b056e9e95c04ac482779e68ed09331f_th

Лисо·里所 – псевдоним поэта, редактора и книжного иллюстратора Ли Шуминь·李淑敏. Она родилась в 1986 году в провинции Аньхой, а в двенадцать лет переехала в город Кашгар, в китайском Туркестане. Лисо окончила Сианьский университет иностранных языков, где её преподавателем был И Ша. В 2012 году она получила магистерскую степень по литературе в Пекинском педагогическом университете. Сейчас Лисо работает поэтическим редактором в издательской компании Шэнь Хаобо в Пекине. Она опубликовала перевод на китайский Алисы в стране чудес и иллюстрированный сборник стихотворений Стихи и котики·诗和猫猫.

В ранних стихах Лисо заметно сильное влияние минималистской эстетики И Ша, но её поэзия в целом движется по совершенно другой траектории. Опыт жизни на пустынном северо-западе Китая, овеянном романтикой экзотического, ощущается в её творчестве как привкус эксцентрики, тяги к необычному. В отличие от других авторов «разговорного» стиха, Лисо описывает жизнь города сквозь призму созданной фантазией оптики. Она использует простые слова внутри жёстко отстроенных структур, которые задают границы её миражного «видения», тем самым создавая сюрреалистический мир, столь редкий в стихах молодого поколения китайских авторов. Большую роль в её поэтике играет диалог с другими авторами-женщинами — ровесницами и старшими товарищами: Люй Юэ, У Ан, Юй Сян·宇向, Мин Ди, Фа Сяосюнь·发小寻, Юань Вэй·袁玮, Лю Эрмань·刘二曼, Чжан Сяошу·张小树, Юань Юнпин·袁永苹, Юй Чэнь·郁陈.

Стихи Лисо переводились на английский и выходили в составе совсем свежей антологии Нулевое расстояние·Zero Distance (2017). Переводы на русский язык публикуются впервые (перевод Елизаветы Абушиновой).

Читать далее

в зоне напряжения. интервью с чунь шу

IMG_8910

 

Чунь Шу·春树 – автор скандального романа Пекинская куколка·北京娃娃, вышедшего в свет в 2000 году при активном участии издательской компании поэта и провокатора Шэнь Хаобо. Героиня этой автобиографичной книги бросает школу, красит волосы в безумные цвета, ходит на приёмы к психоаналитику и спит с целым батальоном разномастных сверстников. Она бунтует и высмеивает тех, кто страдает опасным недугом «нормальности». Роман, который Чунь начала писать в 14 лет, – своего рода кейс-стади лишённых иллюзий подростковых субкультур современной КНР. В материковом Китае Куколка попала под цензурный запрет практически сразу после публикации. Книга Чунь Шу хитроумно уходит от общественных ожиданий, толкающих китайских женщин к покорности, смирению и многовековому поясу целомудрия.

Активная феминистка, поэт, писатель и режиссёр Чунь Шу родилась в Пекине в 1983 году. Она бросила школу, чтобы посвятить себя литературе и опубликовала не один сборник рассказов, стихов и эссе, а также занималась редактированием поэтических книг своих ровесников. В 2004 году её лицо попало на обложку азиатской версии журнала Time. Вместе с блогером Хань Ханем·韩寒, хакером Мань Чжоу·满舟 и рок-музыкантом Ли Яном·李扬 она вошла в число четырёх самых ярких представителей поколения «поствосьмидесятников».

Сейчас Чунь Шу живёт в Пекине и Вене, ведёт микроблог и продолжает писать – последний сборник её стихов увидел свет в 2013 году.

  Читать далее

в доме богов одни люди. интервью с чжан чжихао

 

0

Поэт Чжан Чжихао·张执浩 родился осенью 1965 года в городе Цзинмэне провинции Хубэй и сейчас является профессиональным писателем Уханьской ассоциации работников литературы и искусства, а также редактором известнейшего поэтического журнала Ханьская поэзия·汉诗. Он автор не только поэтических сборников, но и романов В попытке примириться с жизнью·试图与生活和解, Небесный стройотряд·天堂施工队, Где иссякнут воды·水穷, повестей, рассказов и эссе. Чжан – лауреат многих премий, в том числе Китайской поэтической премии·中国诗歌奖 (2002), премии журнала Народная литература·人民文学 (2004), Октябрьской поэтической премии·十月诗歌奖 (2011) и поэтической премии Цюй Юаня·屈原诗歌奖 (2014).

Чжан Чжихао – поэт официальной стороны китайского поэтического спектра, признанный и принятый авангардным сообществом. Его поэзия вырастает из «академической поэзии» студенческих кампусов·学院派, но преодолевает её ограничения в поисках нового языка, связующего традицию и современность. Подборка стихов и один рассказ Чжан Чжихао публиковались по-английски в журнале Светильник·Pathlight и сборнике Рассказы китайских городов·Shi Cheng: Stories from Urban China.

  Читать далее

стихи пишут меня. интервью с ань ци

20300001346848132002769375686

Ань Ци·安琪 – псевдоним южнофуцзяньского поэта Хуан Цзянпинь, которая начала печататься в 2002 году и вскоре вошла в десятку «лучших молодых поэтесс нового столетия» (2009). Ань Ци родилась в 1969 в городе Чжанчжоу, закончила там педагогическое училище и долгое время работала школьной учительницей – преподавала китайский язык и литературу. Стихи она начала писать ещё в студенчестве, но окончательно посвятила себя поэзии только десять лет назад.

Ань Ци выступала редактором Полного собрания поэзии «промежуточного поколения»·中间代诗全集 и именно ей принадлежит авторство самого термина. «Промежуточные» авторы – это те, кто родился или начал писать слишком поздно, чтоб стать частью третьего поколения·第三代 конца 80-х – начала 90-х, но слишком рано, чтоб влиться в ряды звёзд интернет-поэзии. Ань Ци не только поэт-«промежуточник», но и одна из заметных фигур третьего пути. Она является обладателем первой редакторской премии неофициальных независимых поэтических изданий (2003).

Её стихи переводились на корейский, иврит и английский. Сейчас Ань Ци является членом Союза писателей и живёт в Пекине.

Читать далее

хань дун. «они» или ‘они’ часть V

В 1984 году два поэта: Хань Дун из Нанкина и Юй Цзянь из Куньмина – сошлись вместе, чтобы основать группу Они·他们 и создать свой собственный неофициальный журнал. Необычное название Они было призвано подчеркнуть отстранённость группы от литературного мейнстрима.

Хань Дун, Сяо Хай·小海, Сяо Цзюнь·小君, Дин Дан·丁当, А-тун·阿童 (который позже изменил своё имя на Су Тун·苏童 и стал широко известен как прозаик-авангардист), Юй Сяовэй·于小伟 и Жэнь Хуэй·任辉 составили костяк группы. Первоначальная идея, стоявшая за созданием Они, была такой же, как у Бэй Дао·北岛 при создании журнала Сегодня·今天 – бросить вызов официальным изданиям. Как и на Западе, именно через подобные маленькие журналы распространяются более смелые работы. Эти издания дают пространство молодым поэтам, относительно свободным от суеты официального успеха. С 1978 года большая часть значимой новой поэзии в КНР первоначально печаталась именно в таких неофициальных журналах. Группа Они была первой ласточкой современной авангардной поэзии в Нанкине, и в течение нескольких лет со дня её основания мощное влияние авторов группы стало совершенно очевидным.

1986 год оказался переломным для нанкинской поэтической сцены. К тому времени двое из преданных членов объединения – Сяо Хай и Сяо Цзюнь – стали известны по всей стране. Конкурирующее издание Посланец диалога·对话使节 появилось на улицах Нанкина, представив широкий спектр андерграундных авторов. Хотя его редактор, Чжоу Цзюнь·周俊, всегда надеялся, что журнал станет центром притяжения для поэтической группы единомышленников, это ему так и не удалось; многие сочли, что журнал был слишком неразборчив в своей редакционной политике, и более радикальные поэты отвернулись от Посланца.

В том же году аньхуэйская Поэтическая газета·诗歌报 и Шэньчжэньская молодёжная газета·深圳青年报 издали список Современные группы на поэтическом Парнасе 1986·中国诗坛1986群体大展 – первое крупномасштабное представление новой поэзии андеграунда в официальных изданиях. Это не только сделало поэзию группы Они известной широкой публике, но и лишило Пекин статуса единственного центра авангардного стиха. Чэнду, Нанкин и Шанхай стали конкурирующими пунктами новаторской поэтической активности. Воспоминания Хань Дуна «Они» или “Они”·《他们》或“他们” возвращают нас к этому интересному и важному времени.

2049018653.jpg

Читать далее

ростки чувств. интервью с янь ли

 

%e4%b8%a5%e5%8a%9b

Янь Ли – подлинный человек искусства: поэт, художник и писатель, член известнейшего арт-объединения авангардистов Звёзды·星星, чьи работы выставляются в Китае, Японии и США. Его поэтическое творчество обычно ассоциируется с направлением туманной поэзии, хотя на протяжении последних лет Янь работает в собственной манере, разительно отличающейся от романтизма ранней поэзии.

Янь Ли начал свой творческий путь в 80-х – уже в 1985 году состоялась его первая персональная выставка в Шанхае. Тогда же он переехал в Нью-Йорк, где познакомился с Ай Вэйвэем·艾未未 и другими авангардными художниками. Персональные выставки работ Янь Ли были организованы в галерее Feng, Колледже Вассар, галерее Art Waves. В 1987 году он запустил проект собственного литературного журнала Одна строка·一行, объединившего многих экспериментальных авторов как в Китае, так и за его пределами. Через семь лет Янь вернулся в КНР и обосновался в Шанхае, а в 2012 году открыл художественную студию в Пекине.

Основной фокус работ Янь Ли составляет головокружительная китайская индустриализация и связанная с ней трансформация пространственного опыта. Городское пространство целиком поглощает поле его художественного эксперимента. Именно в нём Янь разрабатывает то, что он называет поэтической жвачкой·诗歌口香糖. С формальной точки зрения «жвачка» представляет собой серию коротких стихотворений (чаще всего дистихов) философского толка, в основном визуально ориентированных. Предполагается, что эти произведения не только дарят читателю мимолётное удовольствие нового «вкуса», но их можно «пережёвывать» вновь и вновь, извлекая новые смыслы. В этой серии Янь Ли часто оперирует пространственной метафорой слова-кирпича, визуализируя образ «зияния», который служит отсылкой к конструированию «я» из текстовых блоков. Это реализуется и в его графических работах, что связывает их с поэзией в единый макротекст.

Произведения Янь Ли переводились на французский, итальянский, английский, шведский, корейский, иранский и немецкий языки. В качестве куратора и художника он провёл множество выставок и опубликовал не один десяток книг книг. Сейчас Янь базируется в основном в Шанхае и Нью-Йорке.

Читать далее