Сяо Шуй·肖水 родился в 1980 году в хунаньском городе Чэньчжоу. Он закончил Фуданьский университет в Шанхае и защитил там диссертацию по литературе.
Сяо Шуй – создатель Фуданьского поэтического фестиваля, а также Поэтической библиотеки Фуданьского университета, насчитывающей сегодня 7000 томов, находящихся в открытом доступе. Он также принимал участие в разработке проекта Хранилища поэтических материалов при Фуданьском университете и был его главным вдохновителем. Сяо Шуй – автор четырёх поэтических сборников: Бюро находок·失物认领, Уроки китайского·中文课, Полынь·艾草 и Бохайские рассказы·渤海故事集. Он активно участвует в поэтических мероприятиях и является лауреатом премии Безымянный автор·未名诗歌奖 (Пекинский университет), поэтической премии для новых авторов журнала Шанхайская литература·上海文学 и второй литературной премии Цзяньань·建安文学奖.
Сегодня он живёт и преподаёт в Шанхае. Стихи Сяо Шуя никогда ранее не переводились на русский язык.
рывок заевшей щеколды·揉松粘在了一起的门闩 мама вернулась в деревню. шинкует листву на болтунью, взбивает сырое яйцо. очаг лижет донце кастрюли. бамбука ростки как шпиньки понабросаны на пол, водой проблеснул алюминиевый таз: чистейшая форма дуги. петух подобрался к столу, рванули петарды. он прыгнул потешно с испуга. дымок обметал имена предков на старых табличках. какая-то доля секунды – на постланной скатерти ожили палочки. дальние кряжи всё мокнут под бисерно-мелким дождём. перво цветы цинмина недавно отъятые с корнем всплывают из хмари колодезных вод а камень сопит под киянкой как сытый, спокойный, дремотой захваченный вол. на крыше поверх глинобитной стены, где дышали еловые лапы, давно завелась черепица, и в новых домах силуэты эмалью лежат на подложке огромных окон. все вещи сочатся сияньем. свет размывает их кромку и прячет края. так и мама заслоняет отца. он возносит зелёную пышную ветку, розгу сосны, прямо в небо над теменем – его белоснежные пряди обильно умащены влажным сгущённым налётом. роса как горючее ночи, и драная изгородь шатко ползёт вкривь и вкось, норовя развалиться. за ней лезет мох, из нутра через стебли наружу, сыреющей тканью жёлчно-зелёного цвета, где слышно кукушку. покой горной дикой земли так ослепительно щедр, так бессмыслен, так глуп. резная кровать с балдахином тонет в солнечном блеске, свиное кипящее сало выносит ворсинки, как ивовый пух наплаву. погода меняется резко: вчера ещё было тепло – а сегодня пошло в холода. и розданы вещи: как бы взаймы, уместным заделом на будущий путь. 母亲回到乡下 。 切碎香椿,再调匀鸡蛋。 灶火舔舐着锅底 。 麻笋凌乱地摊在地上, 铝盆里的清水,弯弯曲曲的。公鸡往案边 刚迈了几步,鞭炮声就跳了起来。祖先们 的灵位笼罩在烟尘中。就那么一瞬,桌上 的筷子动了动。远处的山岭,又继续浸透 在细雨里。刚摘回的清明花,还浮在井里, 木槌下的石条,像饱食后静卧的一条牯牛。 那些土墙屋顶上的杉皮,被替换成了瓦片, 更新的房子,人们镶嵌在高高的落地窗里。 所有的事物都在发光中,隐藏自己的边缘。 母亲隐藏了父亲。父亲将一条翠茂的松枝 高高举过头顶,他的白发被刷上了浓浓的 雾气。露珠像一种深夜的燃料,东倒西歪 的树篱,让胆汁般的青苔,从内到外连成 一片听得见杜鹃的织物。山野的宁静如此 阔绰、昏庸、冥顽。四根帐杆的雕花大床 落在日光表面,煮沸的猪油中,翻腾而起 柳絮的绒毛。依旧是一个乍暖还寒的时节, 退返之物被借用,以给人们恰当的接引。 Цинмин – китайский день поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния. Как правило, выпадает на 5 апреля. В этот день принято выезжать на природу и посещать могилы предков.