лучшие китайские поэтические книги 2017

MAIN201707281419407786322443733

2017 год начался публикацией нового сборника Чжэн Сяоцюн Розовый дом·玫瑰庄园. Это свежая поэтическая книга автора, чьё творчество преодолевает ограничения поэзии рабочих-мигрантов, и намного превосходит её. Чжэн давно отошла от своего прежнего статуса «работницы» от поэзии и теперь занимает пост редактора в журнале гуандунского союза писателей. Розовый дом исследует последние сто лет китайской истории с позиции женщины, охватывая широкий диапазон тем – от семейных отношений до традиционных социальных структур, от искренней любви до бытового насилия, от счастья и до отчаяния.

В марте увидела свет ещё одна поэтическая книга, экспериментирующая с «женской» оптикой. Это второй по счёту сборник поэтессы Е Мэй·叶美 История сирены·塞壬史. Сборник Е – своего рода рассказ о движении за рамки конвенций, где она вступает в полемику с ожидаемыми гендерными ролями, историческими презумпциями и видением «поэтического языка» таким, какой он был и может быть. Это важный вклад в текущую переоценку пространства современной китайской поэзии. Е Мэй родилась в 1980 году в Цицикаре, училась на филфаке Хэйлуньцзянского университета; она один из самых активных переводчиков англоязычной поэзии в Китае – в её переводах выходили книги Уистена Хью Одена, Стивена Спендера и критика Хелен Вендлер. Дебютный сборник Е Годовщина·周年 в своё время удостоился премии Пекинского университета для молодых авторов.

Читать далее

ударники китайской поэзии. интервью с ли со

Лисо·里所 – одна из заметных фигур в китайской поэзии «поствосьмидесятников», т.е. тех, кто родился после 1980 года. Лисо выросла в Синьцзяне, на крайнем западе Китая, а затем окончила Сианьский университет иностранных языков. В 2012 году она получила магистерскую степень по литературе в Пекинском педагогическом университете. Вот уже несколько лет Лисо работает поэтическим редактором в издательской компании Шэнь Хаобо в Пекине, пишет стихи и создаёт графические иллюстрации.

Стихи Лисо переводились на английский и выходили в составе свежей антологии Нулевое расстояние·Zero Distance (2017). На русский её тексты переводили Наталия Азарова и Елизавета Абушинова. Лисо также принимала участие в Десятом международном фестивале «Биеннале поэтов: Поэзия Китая и России».

37832612025_f99741a2e6_k

Читать далее

скандалы и утраты. главные события в китайской поэзии 2017

 

rdn_557945c505ea0

2017 год ознаменовался для китайской поэзии несколькими крупными скандалами и чувствительными потерями. В январе председатель Союза писателей провинции Аньхуэй, заместитель председателя Китайского общества изучения поэзии·中国诗歌学会, главный редактор известного журнала Ежемесячник поэзии·诗歌月刊, писатель и поэт Ван Минъюнь·王明韵 был задержан в Хэфэе на основании обвинения в изнасиловании. В начале месяца информационное агентство Пэнпай и другие СМИ подтвердили факт задержания и запросили дополнительную информацию у местного отделения ВАРЛИ (Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства), но получили отказ. Ван Минъюнь, который писал в том числе под псевдонимом Лань По·兰坡, был избран заместителем председателя Аньхуэйского союза писателей ещё в декабре 2013. Это самый крупный скандал такого рода в официальной поэзии за последнее время. Неудивительно, что он столь бурно обсуждался китайскими блогерами.

2017041339927281

В мае 2017 последовало не менее активное обсуждение конфликта между двумя популярными поэтическими фигурами, опять-таки связанного с Китайским обществом изучения поэзии. Сычуаньский поэт Ци Жэнь·祁人, один из отцов-основателей организации, опубликовал в своём блоге прямую инвективу в адрес Хуан Нубо, предпринимателя и поэта, ныне исполняющего роль главы Общества. Хуан Нубо, председатель совета директоров крупнейшей инвестиционной группы Кунь·, он же поэт Ло Ин·骆英, исполнял обязанности юридического представителя и руководителя Общества с 2015 года.

Читать далее

первородный грех. интервью с си ду часть II

b22e9472f78744899bbb214ecaf2a2a3

Продолжаем знакомиться с современной китайской поэзией по версии Си Ду·西渡, одного из самых известных поэтических критиков КНР. Поэзия самого Си Ду служит замечательным примером нового обращения к языку классики средствами современного верлибра, ставшего столь популярным в последние годы.

Читать далее

первородный грех. интервью с си ду часть I

30752530510197000

Известный поэт, исследователь и критик Си Ду·西渡 – уроженец восточной провинции Чжэцзян, который уже больше тридцати лет живёт в Пекине. Закончив университет в 1985 году, он долгое время работал редактором в одном из столичных издательств. Первый сборник Си Ду вышел в свет в 1998 году, когда ему исполнился тридцать один год. В университете он учился вместе с легендарным поэтом Гэ Маем·戈麦 (Чу Фуцзюнем), чья жизнь трагически оборвалась в 1991 году. Однако стихи Си Ду, как и творчество близких ему по духу Цзан Ди, Сунь Вэньбо, Сяо Кайюя, двигались по совершенно иной траектории, всё больше отходя от авангардной эксцентрики Гэ Мая, Хайцзы·海子 и Гу Чэна. Они коренным образом изменили китайскую поэзию 90-х, переключив её внимание на социальные проблемы, подчеркнув и усилив её точность выражения.

Сейчас Си, он же учёный Чэнь Гопин, – автор четырёх поэтических книг, нескольких сборников критических статей, редактор знаковых антологий. Он работает в Университете Цинхуа. Си Ду – лауреат важной поэтической премии Лю Лиань (1997) и специальной награды за вклад в поэзию 90-х от журнала Лес поэзии·诗林. стихо(т)ворье побеседовало с ним о том, что составляет сущность поэтического и как следует воспринимать сегодня китайскую поэзию.

Читать далее

китайская поэзия сегодня

Безымянный

Книга «Китайская поэзия сегодня» впервые представляет русскому читателю широкую панораму современной китайской поэзии.

Интерес к поэзии в современном Китае больше, чем в других странах. В Китае проводят множество поэтических фестивалей, издают массу журналов и книг, а поэтические чтения собирают полные залы заинтересованной публики. Современная поэтическая активность Китая может быть сопоставлена только с Латинской Америкой. Китай охотно экспортирует свою поэзию, китайские поэты участвуют и в международных фестивалях, а китайскую поэзию активно переводят на другие языки, в первую очередь, на английский. Тем не менее, в России многие яркие имена современного поэтического Китая остаются неизвестными.

Язык современной китайской поэзии абсолютно уникален – он завис, как мост, между двумя полюсами «инаковости»: западной культурой и классическим стихом. Формальные противопоставления, к которым привык российский читатель (рифмованная / нерифмованная поэзия, строгая форма / свободный стих), для современной китайской поэзии неактуальны. Разнообразие китайского поэтического мира с трудом поддается описанию и не может быть объяснено с помощью этих противопоставлений. Перед нами широкий спектр («пусть расцветает сто школ»), а не два противоположных лагеря. Это разнообразие подкрепляется и тем, что многие поэты живут за пределами Китая, они включены в широкий международный поэтический контекст, и вместе с тем их глубокая связь с Китаем проявляется не только в стихах, но и в том, это они не ощущают себя эмигрантами, постоянно возвращаясь в Китай, работая в нем, участвуя в его культурной жизни, преподавая в университетах.

В китайской поэзии сложность и интеллектуальная насыщенность соседствует с минимализмом и разговорной стилем, абстрактная метафизика – с документальной точностью, а внимание к повседневной жизни – с философской основательностью. В этой книге показано всё многообразие современной китайской поэзии – от «туманных» поэтов до рабочих-мигрантов, от «интеллектуалов» до авторов «телесного низа», от талантливых одиночек до рупоров целых направлений, возглавляющих журналы и издательства. Антология «Китайская поэзия сегодня» послужит хорошим введением в этот большой и разнообразный мир.

Презентация антологии состоится 30 ноября в 17.00 в рамках Х международного фестиваля «Биеннале поэтов». В презентации примут участие китайские поэты, чьи стихи вошли в антологию. На презентации прозвучат и тексты тех авторов, кто не смог приехать на фестиваль, – Бай Хуа, Цзан Ди, Сяо Кайюя, Чжай Юнмин.

Презентацию будут вести редакторы антологии – Наталия Азарова, Светлана Бочавер, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.

Читать далее

биеннале поэтов: поэзия китая и россии

IMG-20171103-WA0000

С 28 ноября по 2 декабря 2017 в Москве при активной поддержке проекта стихо(т)ворье пройдёт Десятый международный фестиваль «Биеннале поэтов: Поэзия Китая и России». Организаторы Биеннале — Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля, Институт языкознания РАН и Ассоциация «Культурная Инициатива».

Творческой площадкой для совместного диалога и перекрёстных переводов станут фестивальные мастерские китайских и российских поэтов. На фестивале будет также представлена антология «Китайская поэзия сегодня».

Часть мероприятий в рамках Биеннале будет нацелена на знакомство широкой публики с китайской культурой. Публичные лекции расскажут о традиционном и современном искусстве, кинематографе и архитектуре Китая. На круглых столах поэты, критики и исследователи обсудят сходства и различия литературных ситуаций в наших странах. Всего в рамках «Биеннале поэтов в Москве» планируется более 40 мероприятий: поэтические вечера с участием авторов из Китая и России, Фестиваль голосового стиха, объявление лауреатов поэтических премий, встречи в рамках традиционной программы «Поэты в школе», дискуссии о роли поэзии в современном обществе и многое другое. Мероприятия пройдут на десятках площадок Москвы, среди которых ЦДХ, Государственный музей А.С. Пушкина, Музей Москвы, Электротеатр «Станиславский», МГУ, РГГУ, Библиотека иностранной литературы и другие. Вход на мероприятия фестиваля свободный.

На фестиваль приедут поэты, представляющие весь спектр современной китайской поэзии: И Лэй·伊蕾, ЛисоЛи ХаньОуян Цзянхэ Сюаньюань ШикэХань БоХань ДунЦун ЖунЧэнь ДундунШэнь ХаобоЮй ЦзяньЯн ЛяньЯн Сяобинь.

Торжественное открытие состоится 28 ноября в Государственном музее А. С. Пушкина.

Полная программа фестиваля опубликована здесь. Следите за анонсами и обновлениями и приходите!

цун жун. затаённый лотос

B3EEF5F9@324C5B1B_EF669057

Китайский литературовед Ло Чанпэй·罗常培 говорил, что язык литературы – это кристаллизация народной культуры. Если некие идеи имеют достаточное распространение, чтобы сгустком предстать в творчестве одного человека, появляется поэт. Что может нам сказать о современных китайских женщинах явление Цун Жун·从容 – автора сборников Затаённый лотос·隐秘的莲花, Моё сердце спокойно·我心从容 и Неспешные дни·从容时光? По словам критиков, Цун – одна из самых характерных представительниц женской поэзии XXI века, прежде всего в связи с её работами в русле женской чань-поэзии.

Читать далее

ли хань. раны слов

567baade99e44fe9986f206273e29785_th

Его можно было бы назвать китайским Лоуренсом Ферлингетти – он тоже поэт, управляющий книжным магазином. Ли Хань·李寒 (Цинлан Ли Хань·晴朗李寒) – это псевдоним Ли Шудуна – писателя, переводчика с русского, автора пяти поэтических сборников. Он родился в 1970 году в провинции Хэбэй, окончил факультет иностранных языков Хэбэйского педагогического университета по специальности «русский язык» и несколько лет жил и работал в России.

Сейчас Ли Хань вместе с женой живёт в Шицзячжуане. Он член местного Союза писателей, лауреат 6-й премии для молодых поэтов Поэтического журнала·诗刊 (2008), 2-й поэтической премии имени Вэнь Идо (2010), Китайской премии за перевод современной поэзии (2012), 5-й переводческой премии Хоутянь (2015) и многих других. Его переводы публиковались в составе Антологии современной российской женской поэзии, Антологии современной российской поэзии, Полного собрания стихотворений Б.Л. Пастернака, Собрания стихотворений А.А. Ахматовой, книги переводов Инны Лиснянской, собрания переводов Глеба Шульпякова и других изданий.

Читать далее

русская рулетка. переводы лисо

4b056e9e95c04ac482779e68ed09331f_th

Лисо·里所 – псевдоним поэта, редактора и книжного иллюстратора Ли Шуминь·李淑敏. Она родилась в 1986 году в провинции Аньхой, а в двенадцать лет переехала в город Кашгар, в китайском Туркестане. Лисо окончила Сианьский университет иностранных языков, где её преподавателем был И Ша. В 2012 году она получила магистерскую степень по литературе в Пекинском педагогическом университете. Сейчас Лисо работает поэтическим редактором в издательской компании Шэнь Хаобо в Пекине. Она опубликовала перевод на китайский Алисы в стране чудес и иллюстрированный сборник стихотворений Стихи и котики·诗和猫猫.

В ранних стихах Лисо заметно сильное влияние минималистской эстетики И Ша, но её поэзия в целом движется по совершенно другой траектории. Опыт жизни на пустынном северо-западе Китая, овеянном романтикой экзотического, ощущается в её творчестве как привкус эксцентрики, тяги к необычному. В отличие от других авторов «разговорного» стиха, Лисо описывает жизнь города сквозь призму созданной фантазией оптики. Она использует простые слова внутри жёстко отстроенных структур, которые задают границы её миражного «видения», тем самым создавая сюрреалистический мир, столь редкий в стихах молодого поколения китайских авторов. Большую роль в её поэтике играет диалог с другими авторами-женщинами — ровесницами и старшими товарищами: Люй Юэ, У Ан, Юй Сян·宇向, Мин Ди, Фа Сяосюнь·发小寻, Юань Вэй·袁玮, Лю Эрмань·刘二曼, Чжан Сяошу·张小树, Юань Юнпин·袁永苹, Юй Чэнь·郁陈.

Стихи Лисо переводились на английский и выходили в составе совсем свежей антологии Нулевое расстояние·Zero Distance (2017). Переводы на русский язык публикуются впервые (перевод Елизаветы Абушиновой).

Читать далее