бессчётные я. переводы ва дана

Ва Дан·瓦当– очень интересный пример поэта «интеллектуалистского» лагеря, которому с невероятной энергией удаётся высекать искру даже из литературных клише и кто не стесняется незакамуфлированных отсылок к классике.

533-150330130R4155

Ва Дан родился в 1975 году в Цзинани, где и сейчас занимает место преподавателя в одном из шаньдунских ВУЗов и ведёт курс по литературному мастерству. Он, возможно, даже больше, чем поэт, известен как талантливый прозаик, журналист и издатель. Особенной популярность в Китае пользовался его роман 2011 года Выйти в мир·到世界上去. Ва Дана часто называют одним из авторов наибольшего потенциала среди всех писателей и поэтов промежуточного поколения·中间代. Это те, кто родился или начал писать слишком поздно, чтоб стать частью третьего поколения конца 80-х – начала 90-х, но слишком рано, чтоб влиться в ряды поэтов эпохи интернета, таких как Шэнь Хаобо·沈浩波.

Стихи Ва Дана никогда не переводились на русский и другие языки.

Читать далее

храм стиха. переводы мин ди

mdi225mdi225mdi225

Мин Ди·明迪 (настоящее имя Чжан Минди·张明迪) – интересный пример современного китайского автора, живущего за пределами Китая, но продолжающего писать исключительно по-китайски и публиковаться на родине. Мин Ди известна как очень активный переводчик англоязычной поэзии на китайский язык. В то же время она выступала в качестве редактора довольно представительной антологии английских переводов современной китайской поэзии New Cathay – Contemporary Chinese Poetry 1990-2012 – одного из лучших сборников последних лет.

Мин Ди родилась на Янцзы, но её детство прошло в отдалённой горной деревушке, куда её родители были отправлены на «перевоспитание» в годы «культурной революции». После двадцати она эмигрировала в Штаты, где училась в Бостонском университете, а потом переехала в Калифорнию. К настоящему моменту перу Мин принадлежит шесть поэтических сборников на китайском языке и двуязычная книга арпеджио·The Art of Splitting, увидевшая свет в 2010 году.

Мин также публикует критику, эссе, рассказы и переводы – она является обладателем четырёх литературных премий, последние две были присуждены в 2009 и 2010 годах. Мин Ди не устаёт организовывать различные мероприятия, связанные так или иначе с переводом современной поэзии, деля своё время между Пекином и Лос-Анджелесом. В этих городах выходит редактируемый ей двуязычный поэтический журнал поэзия восток запад·Poetry East West·诗东西.

Читать далее

белые облака. переводы уцина

n13a00_p_01_05

Уцин·乌青 (настоящее имя Чжэн Гунъюй·郑功宇) родился в 1978 году в приморском уезде Юйхуань провинции Чжэцзян. В старших классах школы он всерьёз подумывал бросить учёбу, чтобы устроиться сторожем в библиотеку и иметь возможность проводить там целые дни за чтением книг. В итоге Уцин поступил в один из ханчжоуских университетов и закончил его по специальности телевизионного редактора.

Он начал писать в студенческие годы, и к настоящему моменту является автором семи сборников стихов – все они были опубликованы в интернете. Только три поэтические книги – На небе белые облака так белы·天上的白云真白啊, Семь циклов стихов·七诗辑 и Стихи за три года·叁年诗 вышли в бумажном виде. У Цин часто пишет стихи от руки и выкладывает их фотографии на своём сайте. Он известен не только как поэт-провокатор, автор поэтических перформансов, но и как эссеист, начинающий прозаик и кинорежиссёр – создатель множества артхаусных короткометражек и полнометражного абсурдистского фильма Повесть о восхождении·爬山小说 (2008).

Безымянный

Читать далее

иные предметы. переводы ланьлань

ori_4fbef2664642fori_4fbef2664642fori_4fbef2664642f

Ланьлань·蓝蓝 часто называют одним из самых влиятельных лирических авторов современного Китая. Она впервые заявила о себе как новый женский голос поэзии 90-х, и с тех пор уже не покидала литературную сцену. В 1996 году Ланьлань была награждена престижной поэтической премией Лю Лиань и признана группой из семидесяти китайских критиков и поэтов первой в списке «десяти лучших женщин-поэтов» страны. В 2009 году Ланьлань удостоилась трёх наиболее важных литературных наград КНР: премии «Поэзия и Народ», поэтической премии Юйлун, а также права войти в десятку «лучших поэтов Китая».

Под именем Ху Ланьлань·胡兰兰 она родилась в 1967 году в городе Яньтай (провинция Шаньдун) в семье солдата и крестьянки. Ланьлань росла в доме бабушки, на востоке центральной части Китая, в Хэнани. Вдали от ударов «культурной революции» её детство и юность, по признанию самой Ланьлань, оказались удивительно безоблачными, напитанными общением с природой и миром сказки. Идиллия подошла к концу со смертью бабушки, совпавшей с мощным таншаньским землетрясением. Хрупкая, измученная переездами Ланьлань проболела школьные выпускные экзамены, тем самым закрыв себе на время дорогу ВУЗ. Вместо этого она стала работать на фабрике упаковщицей, потом крановщицей и, наконец, техническим писателем.

Читать далее

военная симфония. чэнь ли

res01_attpic_brief

При том колоссальном внимании, которое отдаётся в китайской традиции иероглифу, определяющему во многом её характерное лицо, возникновение конкретной поэзии (concrete poetry)[1] на китайском языке кажется неудивительным. Однако примеры переосмысления графики языка в поэзии материкового Китая единичны и занимают маргинальное положение, в то время как на Тайване конкретная, или визуальная, поэзия пользуется всё возрастающей популярностью.

Одним из наиболее ярких примеров такой поэзии служит стихотворение Чэнь Ли 陳黎 военная симфония·戰爭交響曲. Сам Чэнь Ли (настоящее имя Чэнь Инвэнь 陳膺文), родившийся в 1954 году, является одним из наиболее ярких представителей современной китайской поэзии на Тайване. Победитель многих значимых поэтических премий, к настоящему моменту он опубликовал более десяти сборников поэзии и перевёл на китайский язык совместно со своей женой Чжан Фэньлин 張芬齡 работы многих выдающихся поэтов – Сильвии Плат, Филипа Ларкина, Шеймаса Хини, Пабло Неруды, Октавио Паса и других. Он тонко сочетает в своей поэзии элементы западного модернизма и постмодернизма с особенностями дальневосточной поэтики и ведёт виртуозную работу с языком. Чэнь Ли постоянно стремится найти баланс между искусством и жизнью, страданиями и радостью, мечтой и реальностью.

Читать далее

узоры на пальцах. переводы янь ли

Многие современные китайские поэты работают не только со словом, но и со зримым образом визуального искусства. Самый яркий пример – это поэт, писатель и художник Янь Ли·严力, родившийся в 1954 году в Пекине, но сейчас живущий в основном в Шанхае и Нью-Йорке.

Он начал писать стихи в девятнадцать лет и по завершении «культурной революции», уже в 1979 году, вступил в ряды известнейшего арт-объединения авангардистов Звёзды·星星. Янь Ли входил также в группу молодых поэтов, концентрировавшихся вокруг журнала Сегодня·今天. В 1984 году в Шанхае состоялась персональная выставка его сюрреалистических картин – первая экспозиция авангардного художника в новом Китае. Через год Янь Ли перебрался на учёбу в США, где и основал в 1987 году литературный журнал Одна строка·一行. Там печатались переводы американской поэзии и стихи многих современных китайских авторов.

Читать далее

без различия пола. переводы юй юю

17_171823_yuyouyou

Юй Юю·余幼幼 – одна из самых ярких китайских фигур среди тех, кого канадский писатель Дуглас Коупленд назвал алмазным поколением (the diamond generation). Это дети 90-х, выросшие в стремительно глобализирующемся мире, не мыслящие себя без интернета и прячущие искренность под маской провокации. Она представляет новое поколение поэтов, уже успевшее громко заявить о себе не только в пространстве блогосферы.

Читать далее

о проблеме перевода

По меткому выражению поэта Ян Ляня·杨炼, любой поэтический перевод – это попытка забраться на третий берег, отличный и от «берега» языка-источника, и от «берега» того языка, на который осуществляется перевод. Это прыжок в невозможное, несуществующее. Это попытка заставить язык звучать по-иному.

Читать далее

широкоэкранный мир. переводы сюаньюань шикэ

0

Поэт Сюаньюань Шикэ·轩辕轼轲 – обладатель парадоксального имени, которое многие принимают за псевдоним. В нём необычна и двусложность в сочетании с двусложной фамилией (большинство китайских имён – это односложная фамилия + двусложное имя), и то, что все четыре иероглифа, его записывающие, имеют один и тот же графический элемент со значением «колесница/ телега». Наконец, значения самих иероглифов подобрались соответствующие: «высокий борт колесницы», «оглобля», «передняя стенка колесницы», «составная ось повозки»; всё это устаревшие слова, которые воспринимаются как стилизация под архаику. Сам поэт признаётся: ему импонирует тот факт, что в его имени «спрятаны» имена двух небезразличных ему исторических персонажей – величайшего гения сунской поэзии Су Ши·苏轼 (более известного под псевдонимом Су Дунпо) и легендарного «благородного рыцаря» Цзин Кэ·荆轲, подосланного убить первого императора Китая.

Читать далее

записки. переводы юй цзяня

YuJianportrait400

Главный практик и теоретик китайской «народной» поэзии 1990-х, основатель влиятельного журнала Они·他们 – Юй Цзянь·于坚 – продолжает оставаться как никогда активным во всех своих ипостасях: поэта, писателя и режиссёра-документалиста. Последняя презентация его стихотворных и фотографических работ прошла в мае этого года в Куньмине.

Поэт родился в августе 1954го в юго-западной китайской провинции Юньнань, где он продолжает жить и по сей день. В возрасте двух лет Юй заболел тяжёлым воспалением лёгких. Передозировка стрептомицина спасла ему жизнь, но наполовину лишила слуха, обратив всё его внимание внутрь себя. После первых экспериментов со стиховой формой Юй Цзянь начал активно публиковать авангардные стихи в середине 1980-х, когда самый престижный китайский Поэтический журнал·诗刊 напечатал его произведение ул. Шанъи д. 6·尚义街六号.

Главным водоразделом в творческом развитии поэта стала публикация в 1994 году огромной поэмы Досье №0·O档. Критики окрестили её «кучей языкового мусора». Тем не менее, поэма была сочтена достаточно важной, чтобы стать предметом отдельной конференции, организованной в Пекинском университете. Неудивительно, что Юй Цзянь получил престижнейшую литературную премию Лу Синя в номинации «поэзия» (2004-2006).

Читать далее