выпавший винт. поэзия рабочих-мигрантов

В Китае существует более 300 миллионов рабочих-мигрантов – это, например, вдвое больше, чем население России. Мы, как правило, не склонны думать о поэзии и вообще о литературе в связи с этой колоссальной социальной группой. Сложно представить себе стихи, написанные шахтёрами на глубине 800 метров под землей или рабочими, что собирают айфоны. Однако в нынешней КНР одной из самых активных и плодовитых поэтических групп являются именно поэты из этой среды. Выпущенный 1го ноября 2015 года поэтом и критиком Цинь Сяоюем·秦晓宇 и режиссёром У Фэйюэ·吴飞跃 документальный фильм мои стихи·我的诗篇 исследует жизни нескольких авторов, которые делятся своим опытом участия в китайском «экономическом чуде».

Вот его трейлер:

Читать далее

аллегория и символ. лекция ян сяобиня о современном китайском стихе

12 февраля в Москве в рамках семинара «Мировые поэтические практики» при Центре лингвистических исследований мировой поэзии (Институт языкознания РАН) состоялось выступление Ян Сяобиня – он рассказал о развитии современного китайского стиха в языковом преломлении.

Теперь его доклад доступен для просмотра.

(доклад на английском языке с реферативным переводом на русском)

Страница мероприятия в Facebook

https://www.facebook.com/events/1660827390811408/