потерянный ключ. китайская поэзия в школе

zgxdsgswxs

В старших классах всех китайских школ (где учатся с 16 до 18 лет) обязательны для изучения 5 учебников по литературе, которые охватывают темы «Древнекитайская литература», «Стихи и эссе», «Классические китайские романы», «Литературно-критическая статья» и «Знаменитые произведения зарубежной литературы». Кроме обязательных, существуют и дополнительные учебники – обычно преподаватель выбирает из списка 3-5 книг по своему усмотрению. Ученики могут более подробно познакомиться с классическими философскими текстами традиции, традиционным стихосложением, иностранной прозой, драмой, фольклорными текстами, сценариями известных фильмов или современной поэзией.

При этом изучение литературы в школе устроено по совершенно иному принципу, чем в России. Во-первых, преподавание китайского языка не отделено от литературы, поэтому на уроках разбор литературных текстов перемежается разговорами о классическом китайском языке, использовании фразеологизмов и неологизмов, параллельных конструкций и прочей языковой механики. Во-вторых, изучение текстов устроено не по хронологическому, а по тематическому принципу – в одном уроке проходят, например, фрагменты Обиды Доу Э·窦娥冤, классической китайской пьесы XIII века, трагедии Гроза·雷雨 Цао Юя·曹禺 (1934) и «Гамлета».

Что же входит в китайский школьный канон? Первый большой блок текстов – это поэтические тексты традиции. Главный из них, как и две тысячи лет назад, – Ши цзин·诗经, Канон поэзии или Книга песен. Это самая древняя антология китайской поэзии, в качестве канона входящая в конфуцианские своды классической литературы. Ши цзин оказал колоссальное влияние на китайскую литературу последующих столетий, причём далеко не только на одну поэзию. В Ши цзине были использованы выразительные средства, которые возвела в канон позднейшая филологическая традиция. Логичной парой к Ши-цзину выглядит поэма Ли сао/ Скорбь отлучённого·离骚, которая существует по-русски в переводе Ахматовой. Ли сао – текст из древнекитайского свода Чуские строфы·楚辞, представляющего поэтическую традицию южных регионов Древнего Китая, в отличие от «северного» Ши цзина. Текст поэмы устойчиво приписывается полулегендарному поэту Цюй Юаню·屈原 – фигуре, поднятой на щит китайского национализма в качестве поэта-«патриота», покончившего жизнь самоубийством, будучи не в силах помочь своей родине.

Читать далее

хань дун. «они» или ‘они’ часть IV

image

Продолжение статьи Хань Дуна «Они» или “Они”·《他们》或他们  — это воспоминание о том, как выглядела типичная редакция неофициального литературного журнала в Китае 90-х.

Первые журналы были уделом любителей и выходили в весьма примитивном формате, отражавшем ограниченный доступ к средствам производства. Авангардный журнал начала 80-х почти всегда предполагал низкое качество бумаги, печать на мимеографе и ручную сшивку. С середины и конца 80-х годов, по мере того, как ресурсы становились более доступными для частных пользователей, облик неофициальных публикаций делался всё изощрённее.

В первые годы большинство неофициальных журналов распространялись «вручную» — (полу)тайно через неформальные связи. Такие сети знакомств долго продолжали оставаться основными каналами распространения журналов — но с постоянно уменьшающейся необходимостью соблюдать секретность. Средний тираж составлял около нескольких сотен экземпляров, а у самых успешных изданий — нескольких тысяч.

Читать далее