неправильно написанный иероглиф. переводы и ша

И Ша·伊沙 – псевдоним поэта, писателя и переводчика У Вэньцзяня·吴文健, родившегося в Чэнду через несколько дней после начала «культурной революции» в мае 1966. Выпускник Пекинского педагогического университета, сейчас он преподаёт на филфаке Сианьского университета иностранных языков.

И Ша занимает заметное место на современной китайской поэтической сцене. Его сочинения и яркая индивидуальность привлекают многочисленных последователей – и порождают столько же противников. Его называют (и он с удовольствием именует себя) выдающимся постмодернистским поэтом, китайским Алленом Гинсбергом, «величайшим авангардистом Китая», создателем нового языка современной поэзии, известного как позднеразговорное письмо·后口语写作.

Начав активно публиковаться в 1990-е, И Ша к настоящему моменту является автором многочисленных сборников стихов, эпической поэмы Тан·唐 и нескольких прозаических произведений. Он сыграл важную роль во многих китайских поэтических движениях и полемике последних трёх десятилетий, в том числе в противостоянии «народных» поэтов и поэтов-интеллектуалов, пик которого пришёлся на период между 1998 и 2002 годами. И Ша стал самым очевидным объектом нападок в ходе продолжающихся дискуссий о ценности «народной» поэзии.

Последний провокационный проект И Ша под названием Классика во вторичном переводе·经典重译 разворачивается в режиме реального времени в его блоге с декабря 2011. Поэт и его жена занимаются переводом поэтической классики со всего мира – стихов Ахматовой, Паунда, Йейтса, Буковски, Транстрёмера и Гинзберга. Их нетрадиционная методика предполагает создание новых версий с использованием текстов уже существующих переводов на китайский язык.

Читать далее

заразная скорбь. переводы чжай юнмин

salon-shisishousuge-fenxianghui-poster-mask9

Чжай Юнмин·翟永明 начала публиковать свои произведения в 1981 году. Её цикл Женщины·女人 (1985) привлёк к себе внимание читателей и критики откровенной феминистской позицией автора и оригинальной манерой, его публикация стала знаковым событием для всей китайской «женской» поэзии и вызвала появление массы последовательниц. К настоящему времени Чжай Юнмин является автором более десяти поэтических сборников. Последняя книга Деликатнейшие слова·最委婉的词 была опубликована в 2008 году.

С 1980-х она прочно занимает место среди наиболее известных современных китайских поэтов, будучи частым гостем на конференциях и фестивалях в Европе и США, особенно после нескольких лет, проведённых в начале 1990-х на Западе с её тогдашним мужем-художником. В 2010 году Чжай вошла в состав списка «Десяти лучших поэтесс Китая» по версии влиятельного портала Культурный Китай·文化中国. Она является обладательницей престижной поэтической премии Чжункунь·中坤 (2007), а также итальянской Международной литературной премии Чеппо Пистоя (2011). Вместе с поэтессой Чжоу Цзань Чжай основала неофициальный журнал китайской женской поэзии Крылья·翼, и модерировала форум о женской поэзии на сайте Поэтическая жизнь·诗生活. Она также выступила как соавтор сценария фильма авангардного режиссёра Цзя Чжанкэ Город 24·24城记 (2008).

Сейчас Чжай посвящает время своему бару и галерее «Белые ночи» в Чэнду, а также организации литературных и художественных мероприятий, которые проводятся в нём регулярно с 1998 года.

Стихи Чжай на русский язык раннее не переводились.

Читать далее

летучие мыши. переводы си чуаня

скачанные файлыскачанные файлыскачанные файлы

Си Чуань·西川 (р. 1963) — один из самых известных поэтов современного Китая, обладатель литературных премий Лу Синя (2001) и Чжуан Чжунвэня (2003), литератор, преподаватель, переводчик и редактор в одном лице. Си изучал английскую литературу в Пекинском университете, защитил диссертацию о китайских переводах Эзры Паунда, а затем в течение восьми лет работал в качестве редактора журнала Глобус·环球 . В 1988 г. вместе с друзьями он основал неофициальный журнал поэзии Тенденция·倾向, который был запрещён к публикации после трёх номеров.

На сегодняшний день издано более пяти сборников его стихов. Серия стихотворений Си Чуаня Цветы в зеркале и луна на воде·镜花水月 была переработана в экспериментальную пьесу режиссёром Мэн Цзинхуэем, которую хорошо приняла публика на 35-м Международном фестивале Серватино в Мексике в 2007 году. В 2005 итальянский художник Марко Ротелли создал гигантскую инсталляцию под названием «Остров поэзии» с использованием 12 стихотворений 12 поэтов (в том числе Си Чуаня) и выставил её на 51-ой Венецианской Биеннале.

Cи также занимается переводами, в основном стихотворными. Помимо африканской и английской поэзии он переводил произведения Паунда, Борхеса, Милоша на китайский язык. Си Чуань также принимал участие в Международном поэтическом фестивале в Роттердаме в 1995 году. В настоящее время он преподаёт классическую китайскую литературу в Центральной академии изящных искусств в Пекине и занимается переводом на китайский язык произведений Гэри Снайдера.

Шесть стихотворений Си Чуаня в переводах Г. Нерпиной и С. Надеева можно найти в антологии современной китайской поэзии «Азиатская медь» (сост. Лю Вэньфэй, 2007).

Читать далее

телеология. переводы ян сяобиня

Ян Сяобинь 杨小滨, один из ярких авторов поколения «пост-туманной» поэзии, родился в 1963 году Шанхае. Он закончил филологический факультет Фуданьского университета, затем учился, преподавал и занимался наукой в США.

images (1)

В настоящее время базируется на Тайване, где проводит исследования в области современной литературы и кино. Ян является автором массы критических статей, лекций, шести сборников стихов, а также двенадцати значительных работ по современной культуре, таких как Китайский постмодерн ·The Chinese Postmodern, История и риторика ·历史与修辞 и Эстетика отрицания: литературная теория и культурная критика франкфуртской школы·否定的美学∶法兰克福学派的文艺理论和文化批评.

Он также выступал в качестве редактора авторитетных тайваньских журналов Современная поэзия ·現 詩 и ПоэзияСейчас · 現在詩 и занимался организацией выставки Постфотографизм: след и палимпсест ·  后摄影主义作品展——涂抹与踪迹  в Пекине и Тайбэе.

Существует некоторое число переводов Ян Сяобиня на английский язык в составе разных антологий. На русском языке стихи Яна впервые появились в 2014 году в журнале «Воздух» в переводах Дмитрия Кузьмина. Ниже доступны ранее не публиковавшиеся по-русски тексты.

2014110915021681042

Читать далее