Очередное интервью серии – это разговор с поэтом Ян Ли∙杨黎, которого известный переводчик Саймон Паттон назвал «довольно бесформенным, бесхитростным, безыскусным подателем своего обычного “я” и своего обычного опыта безо всякий видимых усилий».
Ян Ли родился в 1962 году в Сычуани и начал писать стихи в восемнадцать лет. Вместе с друзьями он основал неофициальный поэтический журнал, подаривший первую известность его создателям. Тогда же был задан основной импульс литературной личности Ян Ли: ниспровергательский запал и сконцентрированность на собственном существовании.
В 1986 году вместе с Чжоу Лунью, Лань Ма∙蓝马 и другими он встал у истоков поэтического движения Не-Не∙非非, а позже, в 2000-х, стал одним из создателей авангардного литературного журнала и интернет-портала Резинка•橡皮. Ян Ли продолжает активно писать и публиковаться, в том числе как прозаик. Его стихи никогда не переводились на русский.
Цзан Ди
о проблеме перевода
По меткому выражению поэта Ян Ляня·杨炼, любой поэтический перевод – это попытка забраться на третий берег, отличный и от «берега» языка-источника, и от «берега» того языка, на который осуществляется перевод. Это прыжок в невозможное, несуществующее. Это попытка заставить язык звучать по-иному.
цзан ди. медлительность стиха



Цзан Ди·臧棣 является одним из самых известных и динамично развивающихся поэтов современного Китая, автором восьми поэтических сборников и редактором нескольких важных антологий и поэтических серий (он, в частности, занимался редактурой сборника китайских переводов Р.М. Рильке).
Поэт родился в 1964 году в Пекине, который он никогда не покидал больше чем на три года. В 1983 году Цзан поступил на филфак Пекинского университета, и в том же году в студенческой газете было опубликовано его первое стихотворение. Сам он вспоминает поэтический бум 80-х с лёгкой ностальгией, хотя Цзан Ди никогда и не принадлежал к числу туманных поэтов. Его стихи – скорее воплощение поиска новой выразительности, захватившей поэтов 90-х.
аллегория и символ. лекция ян сяобиня о современном китайском стихе
12 февраля в Москве в рамках семинара «Мировые поэтические практики» при Центре лингвистических исследований мировой поэзии (Институт языкознания РАН) состоялось выступление Ян Сяобиня – он рассказал о развитии современного китайского стиха в языковом преломлении.
Теперь его доклад доступен для просмотра.
(доклад на английском языке с реферативным переводом на русском)
Страница мероприятия в Facebook

Для отправки комментария необходимо войти на сайт.