И Ша·伊沙 – псевдоним поэта, писателя и переводчика У Вэньцзяня·吴文健, родившегося в Чэнду через несколько дней после начала «культурной революции» в мае 1966. Выпускник Пекинского педагогического университета, сейчас он преподаёт на филфаке Сианьского университета иностранных языков.
И Ша занимает заметное место на современной китайской поэтической сцене. Его сочинения и яркая индивидуальность привлекают многочисленных последователей – и порождают столько же противников. Его называют (и он с удовольствием именует себя) выдающимся постмодернистским поэтом, китайским Алленом Гинсбергом, «величайшим авангардистом Китая», создателем нового языка современной поэзии, известного как позднеразговорное письмо·后口语写作.
Начав активно публиковаться в 1990-е, И Ша к настоящему моменту является автором многочисленных сборников стихов, эпической поэмы Тан·唐 и нескольких прозаических произведений. Он сыграл важную роль во многих китайских поэтических движениях и полемике последних трёх десятилетий, в том числе в противостоянии «народных» поэтов и поэтов-интеллектуалов, пик которого пришёлся на период между 1998 и 2002 годами. И Ша стал самым очевидным объектом нападок в ходе продолжающихся дискуссий о ценности «народной» поэзии.
Последний провокационный проект И Ша под названием Классика во вторичном переводе·经典重译 разворачивается в режиме реального времени в его блоге с декабря 2011. Поэт и его жена занимаются переводом поэтической классики со всего мира – стихов Ахматовой, Паунда, Йейтса, Буковски, Транстрёмера и Гинзберга. Их нетрадиционная методика предполагает создание новых версий с использованием текстов уже существующих переводов на китайский язык.
Два стихотворения И Ша были переведены И. Чудновой в антологии «Азиатская медь».
проезжая хуанхэ·车过黄河
состав проезжает хуанхэ я мочусь в туалете
я прекрасно знаю что это неверно
я должен был бы сидеть у окна
или стоять перед дверью вагона
левая рука на поясе
правая рука козырьком у бровей
глядя вдаль как великий герой
самое малое как поэт
думать о чём-то что здесь на реке
или об истории давних долгах
в это время все люди глядят озираючись вдаль
я в туалете
время длинно
сейчас это время моё
я ждал день и ночь
всего один пис
хуанхэ уже утекает прочь
列车正经过黄河 我正在厕所小便
我深知这不该
我 应该坐在窗前
或站在车门旁边
左手叉腰
右手作眉檐
眺望 象个伟人
至少象个诗人
想点河上的事情
或历史的陈帐
那时人们都在眺望
我在厕所里
时间很长
现在这时间属于我
我等了一天一夜
只一泡尿功夫
黄河已经流远
мэйхуа: неудачное лирическое стихотворение·梅花:一首失败的抒情诗
я тоже с няшностью напишу-ка лирический стих
напишу-ка пожалуй о зимой не щадящей себя мэйхуа
фантазия неразвита
и нужно овладеть наблюдательством
упаковавшись в пальто выйдя из дома
я обнаружил: цветы распустились на дереве
невозможно уродливом старом дереве
что никак не включить в стихи выходит
мэйхуа поэта
вся распускается в пустоте
с глубоким глубоким сомненьем
погружённо в себя вперёд топочу
на самом-то деле я рисуюсь и делаю вид
этот стих дописав до такого возвышенного момента
как все бесстыдные поэты
я протягиваю руку
мэйхуа мэйхуа
плюёт мне в лицо своим сифилитическим сливовым ядом
我也操着娘娘腔 写一首抒情诗啊
就写那冬天不要命的梅花吧
想象力不发达
就得学会观察
裹紧大衣到户外
我发现:梅花开在树上
丑陋不堪的老树
没法入诗 那么
诗人的梅
全开在空中
怀着深深的疑虑
闷头向前走
其实我也是装模作样
此诗已写到该升华的关头
象所有不要脸的诗人那样
我伸出了一只手
梅花 梅花
啐我一脸梅毒
одиночество сына·儿子的孤独
полугодовалый сын первый раз в зеркале на шифоньере увидел себя
решил что это другой
с ним одного роста малыш
стоящий напротив него
эта сцена развеселила меня словно
у меня двое сыновей двое братьев-близнецов
«начала небесного» брат – это «земное начало»
двое маленьких людей вместе танцуют
в один голос лепечут и потом
протягивают маленькие ручки
гладят друг друга, ударяют по рукам
словно уговорившись
моего сына одиночество
единственных детей поднебесной одиночество
почти что всего человечества одиночество
半岁的儿子 第一次在大立柜的镜中看见自己
以为是另一个人
一个和他一样高的小个儿
站在他对面
这番景象叫我乐了 仿佛
我有两个儿子——孪生的哥俩
“天伦”的兄弟是“地伦”
两个小人儿一起跳舞
同声咿呀 然后
伸出各自的小手
相互抚摸、击掌
像是一言为定
我儿子的孤独
普天下独生子的孤独
差不多就是全人类的孤独
я неправильно написанный иероглиф·我是一笔被写错的汉字
я неправильно написанный иероглиф в деревенской школе на классной доске
чья рука меня написала неверно
не упомнишь в каком году
я гляжу на этих детей нервно
они смотрят на меня снизу вверх не ставя ничуть под сомнение
совершенно неправильно написанный иероглиф
вновь и дважды и трижды сбивающий с толку молодёжь
не упомнишь в каком году
неизвестно откуда взявшаяся учительница
тонкой ловкой рукой стёрла меня прочь
и я превратился в облачко меловой пыли
скользнув в её ясные лёгкие
我是一笔被写错的汉字 躺在乡村小学的黑板上
是谁的手 把我写错
也记不准是哪一年
我看着那些孩子 着急
他们望着我 毫不怀疑
一笔完全写错的汉字
一而再三地误人子弟
也记不准是哪一年
打哪儿来的女教师
纤巧的手 将我擦去
而我变成一阵粉笔灰
钻进她明亮的肺里
блог И Ша
Уведомление: всё сущее есть стих. интервью с ян ли | стихо(т)ворье
Уведомление: традиция на пути к авангарду. интервью с и ша | стихо(т)ворье
Уведомление: каменный лес и водопад. интервью с шэнь хаобо | стихо(т)ворье
Уведомление: шэнь хаобо. творчество телесного низа против телесного верха | стихо(т)ворье
Уведомление: судоходство и пароход. интервью с cюаньюань шикэ | стихо(т)ворье
Уведомление: современная, китайская, поэзия часть II | стихо(т)ворье