Хань Бо·韩博 – один из наиболее сложных молодых поэтов Китая, в стихах которого чувствуется влияние традиции, несмотря на их свободную форму.
Он родился в 1973 году в Муданьцзяне, в 381 км от Владивостока. В 1999 закончил престижный Фуданьский университет в Шанхае и получил там магистерскую степень по литературе. Хань начал публиковаться в годы учёбы и свою первую поэтическую премию завоевал ещё в магистратуре.
После выпуска он решил попробовать себя в новом качестве режиссёра и создал собственную театральную мастерскую, сделавшую больше шести успешных постановок. Как журналист и редактор Хань сотрудничал со многими популярными изданиями. Последний его сборник стихов был опубликован в 2007 году. В настоящий момент живёт в Шанхае.
Стихи Хань Бо на русский не переводились.
дикий заяц·野兔
один собирает траву, другой подбирает небо.
трава или небо ссужены банком, молодосильный легковесными видит года, деннозакатный жалеет о блеске минувшем. один дикий заяц, замещает бессчётное племя, в жевании взглядах вниз-вверх иная избитость в счетах беспорядок, стиснуты жёсткие стебли как хаосом объединённая безоблачность-безглагольность. |
一个人拾草,一个人拾取天空。
草或天空贷自银行, 少壮轻年月,迟暮惜光辉。 一只野兔,替代无数只, 咀嚼俯仰有别的陈腐, 账目不清,硬梗哽若浑沦一物的无云。
|
им увиденное它所见
я. за спиною со словом
поднимаюсь на гору. оно в прошлом году было светом, в нынешний год это глубоким снегом придавленный голод. я помню, на бумаге выписывал будущий год: весеннюю тёплость, цветы распускались, никто не терял работу, никто не плакал, никто обиду не хоронил у подножья горы |
我。背起一个词
上山。它 去年是 光,今年是深雪 压住的饥饿。 我记得,纸上写过 来年:春暖,花 也开,没有人会 失去工作,没有 人哭,没有人把 委屈埋在山脚下 |
бескорневое древо·无本木
иногда под деревьями безлюдно,
без причины без повода без людей. иногда, языка кончик легонько качаясь, говорит дерево, говорит снег, говорит и выше кровли безбрежность. иногда, в батареях визжит в это безвременье, птаха выкроит птаху иную: иногда поднимаясь, за плечо закинув суму, иногда опускаясь, забывая причину и повод |
有时树下无人,
无缘无故无人。 有时,舌尖轻摇,说树, 说雪,说起苍茫过屋顶。 有时,也是暖气尖叫这 无时,鸟儿裁出另一只: 有时上升,背了布袋, 有时下沉,忘个缘故 |
Плакат Фуданьского поэтического общества, главой которого в годы учёбы был Хань Бо
утро·早晨
солнце на кукурузных зубах
вызревает. бабка выложит их на обеденный стол клубника в воде отмокает, есть ещё дыни, физалис варёные тёмно-зелёные фасоли стручки я просыпаюсь, всех летних каникул солнечный свет расстелен уже бабка толкует о маках что на веранде, о старом чёрном цветочном горшке мамина бабка, ясна голова, детей и внуков толпа каждый день пробует словно с картинки плоды она превращается даже в горную рощу саму или же в новостями из ящика одержимую ведьму всех летних каникул солнечный свет расстелен уже. вчера я железной птицы желудком почти что был переварен даже снам не дадено спуску сегодня с утра, на подушке осталась только ярмарка облаков голубые вьюнки птицы железной просаженным небом дуют как трубы кузнечик стрекочет с северным нашим акцентом торопя увядшие полосы солнца мы крˊугом стоим в квадратной столовой только дедушка больше не с нами трав и деревьев дыханье сквозняком продувает по залу заливает обеденный стол, навстречу вновь приходящим старым делам пять лет назад, за пятнадцать лет до… бабка в обратном порядке ведёт простодушно наивно рассказ у деда на поясе маузер он знает кто это в отряде поёт |
太阳在玉米的牙齿上
成熟了。奶奶 把它们摆上餐桌 草莓在水中浸泡,还有香瓜、菇娘 炝好的青绿豆角丝 我醒来,整个暑假的阳光已铺就 奶奶说起阳台上的罂粟,一只 陈年的黑瓦花盆 妈妈的奶奶,头脑明亮,儿孙满堂 每天品尝相同花卉的果实 她甚至化身为山林本身 或是一位 迷恋电视新闻的女巫 整个暑假的阳光已铺就。昨天 我几乎被铁鸟的胃袋消化 连梦也没被放过 今天早晨,枕上只留下云朵的集市 牵牛花为铁鸟下沉的天空吹奏 蝈蝈操着东北口音 催促萎缩的日影 我们围在方厅里 只有爷爷已经不在 草木的气息穿堂而过 漫过餐桌,迎接重临的旧事 五年前,五十年前……奶奶在倒叙 中天真烂漫 爷爷挎着匣子枪 知道是谁在队伍中歌唱 |
Уведомление: ретроспекция и злободневность. главные события в современной китайской поэзии 2015 | стихо(т)ворье
Уведомление: онтология искусства. интервью с хань бо | стихо(т)ворье
Уведомление: вернуться к китаю. интервью с сяо шуем | стихо(т)ворье
Уведомление: китайская поэзия сегодня | стихо(т)ворье