дикий заяц. переводы хань бо

01300000012901130762802251726_s

Хань Бо·韩博 – один из наиболее сложных молодых поэтов Китая, в стихах которого чувствуется влияние традиции, несмотря на их свободную форму.

Он родился в 1973 году в Муданьцзяне, в 381 км от Владивостока. В 1999 закончил престижный Фуданьский университет в Шанхае и получил там магистерскую степень по литературе. Хань начал публиковаться в годы учёбы и свою первую поэтическую премию завоевал ещё в магистратуре.

После выпуска он решил попробовать себя в новом качестве режиссёра и создал собственную театральную мастерскую, сделавшую больше шести успешных постановок. Как журналист и редактор Хань сотрудничал со многими популярными изданиями. Последний его сборник стихов был опубликован в 2007 году. В настоящий момент живёт в Шанхае.

Стихи Хань Бо на русский не переводились.

дикий заяц·野兔

один собирает траву, другой подбирает небо.

трава или небо ссужены банком,

молодосильный легковесными видит года, деннозакатный жалеет о блеске минувшем.

один дикий заяц, замещает бессчётное племя,

в жевании взглядах вниз-вверх иная избитость

в счетах беспорядок, стиснуты жёсткие стебли как хаосом объединённая безоблачность-безглагольность.

一个人拾草,一个人拾取天空。

草或天空贷自银行,

少壮轻年月,迟暮惜光辉。

一只野兔,替代无数只,

咀嚼俯仰有别的陈腐,

账目不清,硬梗哽若浑沦一物的无云。

 

 

им увиденное它所见

я. за спиною со словом

поднимаюсь на гору. оно

в прошлом году было

светом, в нынешний год это глубоким снегом

придавленный голод.

я помню, на бумаге выписывал

будущий год: весеннюю тёплость, цветы

распускались, никто не

терял работу, никто

не плакал, никто

обиду не хоронил у подножья горы

我。背起一个词

上山。它

去年是

光,今年是深雪

压住的饥饿。

我记得,纸上写过

来年:春暖,花

也开,没有人会

失去工作,没有

人哭,没有人把

委屈埋在山脚下

 

бескорневое древо·无本木

иногда под деревьями безлюдно,

без причины без повода без людей.

иногда, языка кончик легонько качаясь, говорит дерево,

говорит снег, говорит и выше кровли безбрежность.

иногда, в батареях визжит в это

безвременье, птаха выкроит птаху иную:

иногда поднимаясь, за плечо закинув суму,

иногда опускаясь, забывая причину и повод

有时树下无人,

无缘无故无人。

有时,舌尖轻摇,说树,

说雪,说起苍茫过屋顶。

有时,也是暖气尖叫这

无时,鸟儿裁出另一只:

有时上升,背了布袋,

有时下沉,忘个缘故

Плакат Фуданьского поэтического общества, главой которого в годы учёбы был Хань Бо 

утро·早晨

солнце на кукурузных зубах

вызревает. бабка

выложит их на обеденный стол

клубника в воде

отмокает, есть ещё дыни, физалис

варёные тёмно-зелёные фасоли стручки

я просыпаюсь, всех летних каникул солнечный свет расстелен уже

бабка толкует о маках что на веранде, о

старом чёрном цветочном горшке

мамина бабка, ясна голова, детей и внуков толпа

каждый день пробует словно с картинки плоды

она превращается даже в горную рощу саму

или же в

новостями из ящика одержимую ведьму

всех летних каникул солнечный свет расстелен уже. вчера

я железной птицы желудком почти что был переварен

даже снам не дадено спуску

сегодня с утра, на подушке осталась только ярмарка облаков

голубые вьюнки птицы железной просаженным небом дуют как трубы

кузнечик стрекочет с северным нашим акцентом

торопя увядшие полосы солнца

мы крˊугом стоим в квадратной столовой

только дедушка больше не с нами

трав и деревьев дыханье сквозняком продувает по залу

заливает обеденный стол, навстречу вновь приходящим старым делам

пять лет назад, за пятнадцать лет до… бабка в обратном порядке

ведёт простодушно наивно рассказ

у деда на поясе маузер

он знает кто это в отряде поёт

太阳在玉米的牙齿上

成熟了。奶奶

把它们摆上餐桌

草莓在水中浸泡,还有香瓜、菇娘

炝好的青绿豆角丝

我醒来,整个暑假的阳光已铺就

奶奶说起阳台上的罂粟,一只

陈年的黑瓦花盆

妈妈的奶奶,头脑明亮,儿孙满堂

每天品尝相同花卉的果实

她甚至化身为山林本身

或是一位

迷恋电视新闻的女巫

整个暑假的阳光已铺就。昨天

我几乎被铁鸟的胃袋消化

连梦也没被放过

今天早晨,枕上只留下云朵的集市

牵牛花为铁鸟下沉的天空吹奏

蝈蝈操着东北口音

催促萎缩的日影

我们围在方厅里

只有爷爷已经不在

草木的气息穿堂而过

漫过餐桌,迎接重临的旧事

五年前,五十年前……奶奶在倒叙

中天真烂漫

爷爷挎着匣子枪

知道是谁在队伍中歌唱

дикий заяц. переводы хань бо: 4 комментария

  1. Уведомление: ретроспекция и злободневность. главные события в современной китайской поэзии 2015 | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: онтология искусства. интервью с хань бо | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: вернуться к китаю. интервью с сяо шуем | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: китайская поэзия сегодня | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s