ван сяони. неизбегаемая аллюзия

Ван СяониВан СяониВан Сяони

Ван Сяони·王小妮, чья фигура объединяет поколения 80-х и 90-х, родилась в 1955 году на севере Китая, в Чанчуне. В 1982 году она закончила Цзилиньский университет и работала литературным редактором на киностудии. Ван начала печататься в конце 1970-х и начале 1980-х, на пике популярности «туманной поэзии». Её первый поэтический сборник был опубликован в 1986 году. В 1985 она вышла замуж за известного критика и поэта «туманного» направления Сюй Цзинъя·徐敬亚 и переехала с ним в Шэньчжэнь. Это событие знаменует резкое изменение в стиле её поэзии – эволюцию от эмоциональной прямоты в сторону сложной образности. Ощущение выключенности, неприкаянности, замкнутости женского мира занимает важное место в позднем творчестве Ван Сяони.

В своём программном эссе То, что я хочу сказать·我要说的话, опубликованном в 1981 году в журнале Фуцзяньская литература·福建文学, она уже ясно прописывает собственное представление о поэтических ориентирах:

А. Создавая стихи, я надеюсь, что читатель сразу почувствует настроение и порыв моей оригинальности. Это предъявляет большие требования к форме поэзии, требования, которые, я полагаю, можно резюмировать одним словом: «естественность».

Б. Недостаточно писать стихи, которые будут великолепны, изящны или естественны на поверхностном уровне. Я думаю, что внутренняя структура поэзии – вот к чему следует стремиться: максимально возможная концентрация мысли и стремление получить как можно более широкое содержание.

В. Мне кажется, хорошая поэзия приходит от смелости и умения обнажать сложное состояние человеческой психики – с мастерством и относительной точностью. Замалчивание или избегание таких вещей, как отношения между людьми или реалии общества, неконструктивно, неискренне и не может быть хорошо.

В 1992 и 1993 годах Ван активно печаталась в авангардном журнале Чжоу Лунью·周伦佑 Не–Не·非非. С 1990-х годов она также стала известна как талантливый автор прозы и лирических эссе. Ван является обладателем множества наград, в том числе американской поэтической премии Энн Као (1999), второй ежегодной Медиа-премии в области китайской литературы (2004) и Поэтической премии трёх влиятельных журналов Звёзды·星星诗刊, Поэтическая антология·诗选刊 и Ежемесячник поэзии·诗歌月刊 (2002). В 2000 году она принимала участие в Мировом дне поэта в Токио, в 2001 выступала с лекциями в Германии. В настоящее время Ван занимает должность преподавателя в Институте гуманитарных наук и социальных коммуникаций при Хайнаньском университете, продолжает много писать и публиковать – по большей части прозу.

Два стихотворения Ван Сяони в переводах И. Ермаковой и О. Трофимовой были опубликованы в антологии «Азиатская медь» (2007), вышедшей в Петербурге.

Wang Xiaoni

вися в пустоте·悬空而挂

совершили какой тяжкий грех

они – отчаянно повисшие?

вышиной висящие

эти в воздухе ветром колеблемые предметы.

лишённое глаз ожидание.

дождевой зонт. яблоня.

цветочный горшок. кукуруза.

я боюсь внезапного падения.

я освобожу вас от вышинного висения.

здесь у меня

подвешение нарушает мои законы.

я заставлю все сущее пасть на землю

я за океана пределом на всей суше

разложу для просушки ягнячью мягкую шерсть.

ухвачу цветочной пыльцы тоньше благоуханье.

чтобы дикие звери, как ключи горячие

прилипая к подошвам медленно двигались прочь.

я увижу: солнце с луной

безмятежный свет бросят на землю

в мире тогда появятся чёрное белое

появятся форма и цвет.

вся земля

от меня наполняется полной.

как разного роста детишки

на земной циновке сидят.

моя красного блеска жемчужина ещё прыгает вверх.

она сейчас оземь покойно падёт.

а я рыхлой рукой

ощупаю сущих вещей тоненький верх.

犯什么重罪

它们被绝望地悬挂?

高悬

那些半空中随风飘荡的物体。

没有眼睛的等待。

雨伞。海棠。

花盆。老玉米。

我害怕突然的坠落。

我要解放你们于高悬。

在我这儿

悬挂就是违反了我的法律。

我要让万物落地

我在海洋以外的全部陆地

铺晒羔羊的软毛。

接住比花粉更细微的香气。

让野兽,像温泉

贴着鞋底缓走。

我看见日月

把安详的光扑散在地面

世界才有了黑白

有了形色。

整个大地

因为我而满盈。

像高矮不同的孩子们

席地而坐。

我红亮的珠宝还在蹦跳。

它现在落地为安。

我正用疏松的手

摸过万物细密之顶。

любовь·爱情

этой холодной осенью

твоей руке

не мокнуть в холодной воде

твоей куртке

ночь за ночью быть под моим утюгом

мной вязанный недовывязанный

белый и толстый пуловер

чудоподобно быстро соткётся

в миг не-его-так-тогда-не-надеть-ничего

этой холодной осенью

ты должен опрятно одетым

болтать улыбаться

заставляя добряков и злодеев

не знать за что взяться

болтая смеясь

я тяну твою руку

сую её в каждый

просвет где есть люди

я суть птица которой отрастить бы гигантские крылья

в этот момент

должна же собрать послушные плечи

превратиться в гнездо

заставить всех кто не хочет поднять головы

увидеть узреть

неба гнетущесть

заставить их испытать

души атрофию

этой холодной до волненья осенью

эта тверда и сурова

между мной и тобою любовь

那个冷秋天啊

你的手

不能浸在冷水里

你的外衣

要夜夜由我来熨

我织也织不成的

白又厚的毛衣

奇迹般地赶出来

到了非它不穿的时刻

那个冷秋天啊

你要衣冠楚楚地做人

谈笑

使好人和坏人

同时不知所措

谈笑

我拖着你的手

插进每一个

有人的缝隙

我本是该生巨翅的鸟

此刻

却必须收扰肩膀

变一只巢

让那些不肯抬头的人

都看见

天空的沉重

让他们经历

心灵的萎缩

那冷得动人的秋天啊

那坚毅又严酷的

我与你之爱情

неизбегаемая известная аллюзия к красным башмачкам·躲闪不及的红舞鞋的著名典故

трое девушек

вместе купили

красивые красные башмаки

под иссыхающим деревом,

трое вместе остановились,

развернули обёртку чтоб глянуть:

одна мысль

заставила их на месте похолодеть

они сразу потеряли силы идти

всюду ища глубиннопровального места.

они в пещеру камней

мечут свои башмаки,

долго долго, долго-предолго

нет звука падения оземь.

трое смущённых безбрежно

стоят на ветру.

не ведая как оградиться

от издали идущей развязки.

в этот самый момент,

их руки краснеют

ступни тоже краснеют,

голоса тоже красны.

все руки и ноги

под краном порхают,

встретив прохожего

с головой омываются плачем.

они не могут знать зачем отчего,

избегая не избежать.

избегая не избежать.

三个姑娘

同时买了

一种漂亮的红色鞋子

在一棵将枯之树下面,

三个同时停住,

翻开包去看:

一个念头

使她们就地冷却

她们立刻无力走路

四下寻找深陷之处。

她们向一石洞

投之以鞋,

久久,久久

没有落地之声。

三个惶惑无边者

临风而立。

不知道怎样阻止

远远走来的结局。

就在此刻,

她们的手也红了

脚也红了,

声音也红。

全部手臂与腿

在水龙头下翻飞,

一遇路人

就埋头冲涮哭泣。

他们不能知道为了什么,

躲也躲不及。

躲也躲不及。

Блог Ван Сяони

http://www.weibo.com/u/2308495411

Статья о Ван Сяони на сайте PaperRepublic

http://paper-republic.org/authors/wang-xiaoni/

Страница Ван Сяони на сайте PoetryInternational

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/974/14/Wang-Xiaoni

Переводы на английский

http://www.shigeku.org/shiku/ws/zg/wangxiaoni.htm

Тексты по-китайски

http://www.shigeku.org/shiku/xs/wangxiaoni.htm

ван сяони. неизбегаемая аллюзия: 2 комментария

  1. Уведомление: всё сущее есть стих. интервью с ян ли | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: современная, китайская, поэзия часть III | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s