широкоэкранный мир. переводы сюаньюань шикэ

0

Поэт Сюаньюань Шикэ·轩辕轼轲 – обладатель парадоксального имени, которое многие принимают за псевдоним. В нём необычна и двусложность в сочетании с двусложной фамилией (большинство китайских имён – это односложная фамилия + двусложное имя), и то, что все четыре иероглифа, его записывающие, имеют один и тот же графический элемент со значением «колесница/ телега». Наконец, значения самих иероглифов подобрались соответствующие: «высокий борт колесницы», «оглобля», «передняя стенка колесницы», «составная ось повозки»; всё это устаревшие слова, которые воспринимаются как стилизация под архаику. Сам поэт признаётся: ему импонирует тот факт, что в его имени «спрятаны» имена двух небезразличных ему исторических персонажей – величайшего гения сунской поэзии Су Ши·苏轼 (более известного под псевдонимом Су Дунпо) и легендарного «благородного рыцаря» Цзин Кэ·荆轲, подосланного убить первого императора Китая.

Фигура Сюаньюань Шикэ уникальна не только в этом отношении. Он родился в 1971 году в городе Линьи (провинция Шаньдун), и публиковать стихи начал в интернете ближе к концу 90-х, вдохновившись произведениями раннего Юй Цзяня·于坚 и Хань Дуна·韩东. Интернет в Китае представляет собой по отношению к литературному истеблишменту мощную подрывную силу, бросающую вызов принятому канону поэзии, господствующей поэтике и текущей практике. В то время как непосредственный доступ к онлайн-читателям и возможность постоянного общения с другими поэтами ведут к демократизации этого пространства, в какой-то степени они же способствуют созданию многочисленных объединений и движений, которыми наполнен мир китайской интернет-поэзии. Представленное такими фигурами, как Шэнь Хаобо·沈浩波, Инь Личуань·尹丽川, У Ан·巫昂 и Сюаньюань Шикэ, направление поэзии телесного низа·下半身诗歌, которое внезапно выпорхнуло на поэтическую сцену в 2000-2001 годах, сильно обязано своим появлением на свет именно онлайн-сообществу. С 2001 по 2005 оно активно завоёвывало пространство и собирало фолловеров на форуме Поэтическое отребье·诗江湖.

Сюаньюань Шикэ, будучи одной из активных фигур телесного низа, в то же время демонстрирует гораздо большую увлечённость традицией, большее внимание к языку при сохранении основных эстетических доминант группы, ориентированной на подчёркнуто эротическое и «непоэтическое». Необходимо принять в расчёт и то, что в период между 2003 и 2009 годами Сюаньюань практически не писал стихов – и вновь вернулся к творчеству только в 2010. Он сам называет себя поэтом «разговорного направления», близким И Ша·伊莎, однако демонстрирует намного больше внимания к языковой игре и реинтерпретации классики, чем другие поэты-«народники». Его стихи совершенно не переводились на русский.

Произведения Сюаньюань Шикэ печатались в известных журналах Народная литература·人民文学, Все·大家, На краю света·天涯 и других. Они также публиковались в составе коллективных сборников Три ножа по руке·三个刀伏手 и Семеро нас·我们柒, а его первый индивидуальный сборник Среди людей созерцая дождь·在人间观雨 вышел в свет в 2014 году. За цикл Посвящаю Ли Бо·赠李白он получил Народную литературную премию 2012 года. В настоящее время Сюаньюань живёт в Линьи и работает в городском отделении оптовой торговли управления промышленно-торговой администрации.

images

要想知道梨子的味道·чтобы узнать вкус груши

чтобы узнать вкус груши

мне нужно сперва вырастить грушу

и нужно сперва отыскать годную для посадки весну

и нужно до весны наперёд родиться на свет

родившись обильноздоровым взрасти   как следует кушать

пока родители живы   далеко не уезжать[1]   не заниматься торговлей

не батрачить   не хлеборобствовать   не подаваться в чины

не выезжать за рубеж   не продвигаться по службе   не становиться монахом

не сидеть в изоляторе   не касаться женского пола   не сходиться с людьми

не балакать с разносчиком фруктов

не трындеть с напускным кокетливым миром

из сотен не брать ничего   обнимая девиц на коленях оставаться спокойным

обнимая богом выданный кошт грушеву кость

сидеть на коленях весны   всевши в весну

как завязший в слякоти корень

пусть бы он совершенно бесплоден

пусть бы он плодами ломится

вечно в мыслях о грушевом вкусе

что налёт на языке сохраняет свою непорочность

сомкнуты заставы зубов

要想知道梨子的味道
我要先种植一株梨树
就要先找到适宜种梨的春天
就要在春天之前被生出来
生出来后茁壮成长 好好吃饭
父母在 不远游 不经商
不做工 不务农 不做官
不出国 不进官 不进寺院
不进看守所 不近女色 不近人情
不和卖水果的小贩搭腔
不和搔首弄姿的世界搭腔
百无一用 坐怀不乱
怀抱一枚上帝发给的梨核
坐在春天里 坐进春天里
象陷进泥土里的根
哪怕它寸草不生
哪怕它果实累累
始终只想着梨子的滋味
让舌苔守身如玉
咬紧牙关

 

太精彩了·какой шик

какой шик

взаправду как круто

я сижу на шаре земном этой холодной скамье

глядя на широкоэкранный наш мир

не стерпев вперёд всех ударяю в ладоши

но никто не откликается

во всей вселенной

есть только мои две ладони

как божьи веки

хлопнувшие несколько раз

太精彩了

实在是太精彩了

我坐在地球这个冷板凳上

看这场超宽银幕的世界

忍不住率先鼓起掌来

却没有人响应

整个宇宙间

也就只有我这两只巴掌

像上帝的眼皮

眨巴了几下

至今思项羽·до сих пор думаю о сян юе[2]

в весенний день поминовения   что годится писать стихи

вздёрнуть кисть по сторонам оглядевшись    не зная с чего бы начать

как предводитель князей на уцзяне   вытянув меч оглядевшись по сторонам

перед лицом чёрным давмя давящих по следу пущенных войск

не зная с кого б рубануть

тогда начинает с себя

совершая хороший почин

春日清明  适合写诗

提笔四顾  不知从何说起

如霸王在乌江  拔剑四顾

面对黑压压的追兵

不知从何斩起

索性就从自己斩起

开了一个好头

白居易·бо цзюйи[3]

задарма проживать прибыльней чем по программе для малоимущих, но непросто

остаётся по-цыгански кочуя

дрягнуть фольклорную пляску, накинуть шалейку

от матки до родильной палаты, от родины и до чужбины

одному на чужой стороне быть гостем борделя, быть гостем проезжим

гостить в пицца-хате[4], гостить на манер сю сякэ[5], гостящим профессором

голубым глазам вещая о том как обе ноги остругать в два весла

чтобы мы закачались, вплывая в ещё голубее новые волны

спускаясь на запад к морям, не находя влезшего в тайную щель племяша[6]

спускаясь и в ад, но не встречая кому воздалось сторицей – данте

козлу отпущенья козла отпущенья судьба

прошлой ночью красные свечи, нынче ночью возможно венки

тогда брачный покой, сейчас тюремные нары

даже если обширно лобное место что дальше

проютился в теле своём слишком долго так долго

нужно мозгам переехать, кровь извергнув фонтаном туда где не найти

白居比安居工程划算,但不易

只好像吉普赛人那样迁徙

跳起土风舞,披着大围巾

从子宫跑到产房,从故乡跑到异乡

独在异乡为嫖客,为过客

为必胜客,为徐霞客,为客座教授

给蓝眼珠讲如何把双脚削成双桨

让我们荡起来,划进更蓝的新浪

下西洋,找不到钻进地洞的侄子

下地狱,遇不到熬成婆的但丁

小媳妇自有小媳妇的命

昨夜是花烛,今夜可能是花圈

那一刻是洞房,这一刻可能是牢房

就算广阔的刑场又能怎样

蜗居在自己身体里太久太久了

需要脑袋搬家,把血喷到找不到方向

路过春天·проходя дорогой весны

я с лицемерным притворством

прохожу дорогой весны

всё тело покрыто как шалью травой

на голове древесная крона

моя рука несёт белого облака полотенце

рот зажимает в зубах цветка сигарету

моя фляга полна только оттаявшей речкой

в моём рюкзаке лежит одна стопка

многоцветных горных цепей

я в подражанье весне себя наряжаю

пытаясь у города врат

пройти безнаказанным через заставу

стайка из норки зверей

в роли голкиперов

сверяясь с портретом (угрозыск)

меня осмотрит со всех возможных сторон

но в конце не найдёт никакого изъяна

прокравшись в весну

я про себя тихонько смеюсь

неожиданно неотвязный назойливый ветер весенний

большими шагами со спины догоняет меня

одним захватом срывая мой камуфляж

обнажая эту

снегом покрытую льдом одетую рожу

我假仁假义地

路过春天

我身上披满了青草

头上佩戴着树冠

我手拎着白云的毛巾

嘴叼着花朵的香烟

我水壶里是刚解冻的河流

我背包里装着一摞

万紫千红的群山

我模仿着春天把自己装扮

企图在城门口

蒙混过关

一群刚出洞的动物

担任守门员

对着悬赏的画像

把我看来看去

终于没有找到破绽

混进了春天后

我正暗自偷笑

不料不依不饶的春风

大踏步地从背后追赶过来

一把撕去了我的伪装

露出了那张

雪盖冰封的脸

[1] Аллюзия на известную цитату Конфуция: «Пока родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определённом месте».

[2] Сян Юй – китайский военачальник, возглавивший в 208 до н. э. – 202 до н. э. движение князей против династии Цинь, разгромивший её и провозгласивший себя ваном-гегемоном (предводителем князей) и правителем западного Чу. Одержав победу над Цинь, Сян Юй не смог совладать с междоусобной войной, которая в дальнейшем переросла в противостояние между Лю Баном и Сян Юем.

В решающей битве Сян Юй потерпел поражение. Почувствовав, что не сможет удержать ситуацию под контролем, он бежал, но был схвачен войсками Лю Бана, который стал единовластным правителем Китая. В литературе многократно описывается трагедия Сян Юя – как он после тяжёлого поражения сидел в шатре со своей наложницей Юй, пил вино и сочинял стихи на тему «почему Небо меня покинуло». Наложница покончила с собой, а Сян Юй бежал с небольшим отрядом. После перехода через болота реки Уцзян в отряде осталось 28 человек, окружённых со всех сторон ханьскими войсками. Сян Юй смог вырваться из окружения, но отказался от лодки, решив, что Небо всё равно от него отвернулось. Когда к нему подошёл ханьский офицер, которого Сян Юй знал по прежним боям, он отрубил себе голову, предоставив возможность офицеру получить награду от Лю Бана.

[3] Бо Цзюйи  (772–846)– известнейший поэт династии Тан. Произведения Бо Цзюйи не только оказали значительное влияние на китайскую литературную традицию, но и получили широкую известность в Японии и т. д. Он был главным идеологом движения новые юэфу  за реформацию поэзии, направленного в т.ч. на отражение в стихах страданий простого народа и общественных пороков. Имя Бо Цзюйи буквально означает «пребывающий в простоте», а его фамилия – Бо (Бай) имеет также значение «задарма, нахаляву».

[4] Здесь в оригинале игра слов – последний иероглиф в китайском названии Пицца-хата записывает также слово со значением «гость».

[5] Сю Сякэ (1587–1641) – известный китайский географ, путешественник и исследователь династии Мин. Последний иероглиф его имени – «гость».

[6] Аллюзия на знаменитые путешествия Чжэн Хэ – семь плаваний огромного китайского флота в Юго-Восточную Азию и Индийский океан в 1405—1433 гг. Флот следовал по важнейшим торговым путям вокруг Азии, достигнув в своих первых трёх плаваниях Южной Индии, а в следующих четырёх и побережья Персидского залива. Отдельные эскадры флота также посетили многие порты на аравийском и африканском берегах Аравийского моря.

По мнению историков, среди причин организации этих экспедиций было в т.ч. желание императора Чжу Ди утвердить законность пребывания на троне, узурпированном им у своего племянника Чжу Юньвэня. Ходили слухи, что племянник отнюдь не погиб при пожаре императорского дворца, а смог бежать и скрывается где-то в Китае или за его пределами.

Блог Сюаньюань Шикэ

http://blog.sina.com.cn/u/1676334371

Микроблог Сюаньюань Шикэ

http://www.weibo.com/u/1676334371?from=hissimilar_home

широкоэкранный мир. переводы сюаньюань шикэ: 4 комментария

  1. Уведомление: каменный лес и водопад. интервью с шэнь хаобо | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: шэнь хаобо. творчество телесного низа против телесного верха | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: судоходство и пароход. интервью с cюаньюань шикэ | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: главные тренды в китайской поэзии 2016. новая разговорная | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s