цзиму лангэ. подразумевая смыслы

скачанные файлы-2

Цзиму Лангэ·吉木狼格 – прекрасный пример поэта, чьё творчество даёт попытку преодоления навешивания на него ярлыка «литературы малых народов» и в то же время погружено в мир сложной идентичности его автора. Цзиму – билингв, но пишет исключительно по-китайски.

Обладатель необычного имени, он родился в 1963 году в Ляншаньских горах Сычуани в семье и[1]. По его признанию, вплоть до начала 60-х этот регион был отрезан от «большого Китая» – в той же степени высокими хребтами на границах Тибетского плато, как и этнической и языковой замкнутостью населявших его и. Китайское простонародное воображение видело их отважными, жестокими горцами. Лишь с приходом в Сычуань Народно-освободительной армии Китая Ляншань стал превращаться в то двуязычное пространство, в котором прошли детство и юность Цзиму Лангэ.

Будучи сыном правительственного чиновника, он довольно рано начал говорить по-китайски, и китайский язык со временем стал, по словам самого поэта, доминировать в его языковом пространстве. Он начал писать стихи в двадцать лет, а первое признание получил уже войдя в состав авангардного объединения Анти-А·非非 и уже в столице провинции – городе Чэнду. Встретившись в Сичане (самом крупном городе родного Ляншаня) с основателем Анти-А Чжоу Лунью·周伦佑, он оказался вовлечён в мощный поток китайской экспериментальной поэзии середины 80-х. Несмотря на то, что Цзиму придерживался той же поэтики сдержанности, «бесстильности», характерной для других поэтов группы Не-Не (Ян Ли·杨黎, Хэ Сяочжу·何小竹 и т.д.), для него процесс создания произведения никогда не был просто упражнением по подбору подходящих слов, но процессом перевода между мирами и их представлениями. Поэтому, даже будучи расположены в рамках китайского языка, значения его поэзии растягивают язык в пространство новых ассоциаций и динамических столкновений.

Эти особенности часто принимают форму ироничных пародий, которые отражают абсурдность стремления языка давать определения. Например, стихотворение тигр пришёл ко мне·虎来到我身边 обыгрывает саму идею определения: поэт становится тигром, когда оказывается непонятно, что «тигр» подразумевает. На вопрос о том, содержатся ли дополнительные слои значения в этом образе (особенно учитывая, что в мифологии и тигр рассматривается как прародитель всех видов), Цзиму отвечает, что будет лучше, если «читатели просто попытаются понять его на поверхностном уровне». Гибридная природа поэзии Цзиму Лангэ выдвигает на первый план тонкую канву диссоциаций-ассоциаций.

Кроме того, поэзия Цзиму часто проявляет внимание к постоянной взаимосвязанности сложно устроенной вселенной. Это включает в себя отношение поэта к собственному творчеству, но также распространяется и на «большие сюжеты» о противоречиях между китайской нацией, его этнической группой и миром за их пределами. Цзиму Лангэ обнажает разнонаправленность динамики национальной и мировой политики, особенно в области искусства. Его стихи часто выражают и конфликтность процесса модернизации.

К настоящему моменту вышло два сборника Цзиму Лангэ – Бесшумный револьвер·静悄悄的左轮 и Бог знает·天知道. C 2000 года Цзиму также пишет прозу и эссеистику. Уже больше десяти лет он создаёт грандиозную эпопею о жизни народа и, увлечённо читая уездные архивы и собирая любую информацию о культурных практиках своего региона.

В настоящий момент Цзиму живёт в Ляншаньских горах, в Сичане. Произведения Цзиму Лангэ никогда не переводились на русский.

я люблю китай·我爱中国

китая история

войн история

мысли история, литературы история

у китайцев нет поводов

легко нападать на врага

каждый крепко усвоил ответный удар

у китая есть даосизм

персиковый источник[1]

буддизм с приходом в китай пустивший корни свои

что значит китайцы

в реальности ищут врагов

но их идеалы есть мир

я против любых сверхдержав и маленьких стран

понуждающих нас

лишь в искусстве

у меня нет гражданства

говорят чем больше китая

только тем бля больше и мира

中国的历史

一部战争史

思想史、文学史

中国人没有理由

不会轻易出击

人人牢记后发制人

中国有道家理论

桃花源记

佛教到中国就生了根

说明中国人

在现实中寻找敌人

但理想是和平

我反对任何大国小国

强迫中国

只有在艺术上

我没有国籍

据说越中国

才越他妈世界

сичанская луна·西昌的月亮

если я скажу: сичанская луна

похожа на шлюху

благородные господа обзовут меня шпаной

если я скажу: сичанская луна

похожа на шпану

люди посмеются над моей околесицей

яркая луна царит в небе когда[2]

я стою (сидя тоже сойдёт)

в лунном свете читаю книгу

даже знаки препинания ясно видимы зримы

сичанская луна ни на что не похожа

она просто так велика

如果我说西昌的月亮

像一个荡妇

正人君子会骂我流氓

如果我说西昌的月亮

像一个流氓

人们会笑我胡说

皓月当空的时候

我站在(坐着也行)

月光下看一本书

连标点符号都清晰可见

西昌的月亮什么也不像

它只是很大

вспоминая об ошибке·我想起一个错误

раньше, при упоминании поездки к отцовским

возникал неясный восторг

моя семья из лэйпо

отец говорил: вот это твой дядя

это двоюродная сестра

ты должен называть его дядькой

за вычетом этого

всё там мне было почти незнакомо

в отцовской семье

я познакомился с девушкой

никто не сказал нам кем мы приходились друг другу

я надеялся что она мне кузина

когда солнце село за горы

она заставила меня ещё раз убедиться

что самые красивые женщины – ицзу

под стогом, она сказала

что совершила ошибку

её лицо сперва покраснело

потом стало слегка бледноватым

может быть оттого что была почти ночь

может быть оттого что я предполагаемый брат

приехал чёрти откуда

в чём состояла ошибка

она так и не сказала

从前,提起回老家

就会有一种莫明的兴奋

我的老家在雷波

父亲说:这是你的大伯

那是堂姐

你应该喊他舅舅

除此而外

我对那里是比较陌生的

在老家

我认识了一位少女

没有人介绍我们的亲戚关系

我希望她是我的表妹

太阳落山时

她使我又一次肯定

最漂亮的女人是彝族女人

在草垛下,她说

曾经做了一件错误的事

她的脸先一红

接着又有些苍白

也许因为夜晚就要来临

也许我这个假定的表哥

来自远方

那件错误的事

她最终没有说

тигр пришёл ко мне·虎来到我身边

как раз вчера ночью

один тигр пришёл ко мне

люди по привычке взгляда не увидали его

я тоже скрыл в душе изумление

тигр что он означает

в полночь, среди людей

ты хочешь доискаться ответа

но я – лишь другой тигр

就在昨夜

一只老虎来到我身边

人们对它熟视无睹

我也掩饰着心中的惊奇

老虎意味着什么

在半夜,人群中

你想追问到底

我就是另一只老虎

в толпе я хочу увидеть одного человека·人群中我想见到一个人

с высоты глядеть бы на воду

с нижины глядеть бы на горы

она не высокая и не низкая, но

такая далёкая

高处看水

矮处看山

她不高不矮,但

很远

[1] Классическая утопия китайской традиции – «Записки о Персиковом источнике» Тао Юаньмина (365–427), где описана идеальная процветающая земля и её обитатели.

[2]Традиционный китайский литературный штамп: яркая луна царит в небе, серебристый свет заливает землю.

Блог Цзиму Лангэ

http://wenqu.mblogger.cn/jimulangge/

Страница Цзиму Лангэ на сайте Poetry International

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/10671/14/Jimu-Langge

Тексты по-китайски

http://www.shigeku.com/shiku/xs/jimulangge.htm

цзиму лангэ. подразумевая смыслы: 4 комментария

  1. Уведомление: всё сущее есть стих. интервью с ян ли | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: анти-а. манифест не-неизма | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: хань дун. о народности часть I | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. шестой | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s