изменяя традиции. интервью с хэ сяочжу

   Новое интервью в серии бесед о современной китайской поэзии дал стихо(т)ворью Хэ Сяочжу·何小竹 – идеальная фигура поэта китайской периферии, воображаемой и реальной. Он родился в 1963 году в провинции Сычуань, его мать была этнической китаянкой, а отец – из народности мяо (хмон). Эта смешанная идентичность и опыт взросления в глубинке оказали сильное влияние на формирование представлений Хэ о мире и языке, хотя он и не владеет родным мяо, а пишет исключительно по-китайски.

mmexport1434467187086

 Будучи аутсайдером по отношению к основному массиву китайской культуры, он с самого раннего возраста стремился к поэтике инаковости. К ужасу родителей (оба были учителями), Хэ решил не сдавать вступительные экзамены в университет, а вместо этого вступил в ряды местного ансамбля в качестве музыканта, играющего на эрху[1]. Спустя почти десять лет он стал поэтом в составе известной сычуаньской авангардной группы Не-Не·非非.

   Хэ Сяочжу неизменно демонстрирует уникальное отношение к языку и культуре, его окружающей. Его раннее творчество чаще окрашено в своего рода «мистические» тона, связанные с происхождением. Однако к тому времени, когда он вместе с другими поэтами, такими как Чжоу Лунью·周伦佑, Лань Ма·蓝马, Ян Ли·杨黎, Цзиму Лангэ·吉木狼格, присоединился к группе Не-Не (между 1986 и 1992 годами), Хэ уже начал в большей степени сосредоточиваться на лишённом украшательств разговорном языке. Именно эта стилистика доминирует в самом известном его сборнике стихов 6 глаголов, или же яблоки·六个动词,或苹果 (2002).

   Хэ Сяочжу – поэт, зажатый между мирами, между очевидным и скрытым. Его поэзия пытается выявить трещины «вещей», язык, который описывает их, и сокрытый мир, что существует за их пределами. Так он даёт своим читателям возможность воспользоваться их периферийным зрением – и увидеть мир со стороны. Хэ активно публикует романы, повести, рассказы, стихи, много пишет в блогосфере, а с 1999 года является редактором Ежегодного изборника китайской поэзии·中国诗年选.

стихо(т)ворье: Что для Вас язык поэзии – каким он должен быть?

Хэ Сяочжу: Поэзия – это искусство языка, и язык поэзии – это самая её суть. Каков стих, таков и язык. Другими словами, язык поэзии определяет её облик. Отношения поэта и поэзии – не больше, чем отношения поэта и поэзии.

стихо(т)ворье: А как Вы воспринимаете китайскую поэтическую традицию?

Хэ Сяочжу: Китайская поэтическая традиция – часть мировой поэтической традиции. А я отношусь ко всем поэтическим традициям одинаково: открывая их для себя, пытаюсь в них разобраться – а затем изменяю им.

стихо(т)ворье: Кто же из поэтов оказал на Вас наибольшее влияние?

Хэ Сяочжу: Во-первых, поэты одного со мной поколения, мои друзья – Ли Явэй·李亚伟, Ян Ли·杨黎, Цзиму Лангэ·吉木狼格, Сяо Ань·小安, ещё Хань Дун·韩东, Юй Цзянь·于坚 и другие… Во-вторых, это американские поэты – Уоллес Стивенс и Роберт Фрост, русские поэты – Анна Ахматова и Иосиф Бродский, греческий поэт Одисеас Элитис, чилийский поэт Пабло Неруда. Конечно, наши китайские классики: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй – тоже оказали на меня большое влияние.

стихо(т)ворье: Что, на Ваш взгляд, отличает современную китайскую поэзию?

Хэ Сяочжу: Думаю, самая большая её особенность – это открытость. Открытость прошлому, настоящему и будущему, открытость всему языковому миру. Отсюда проистекает её богатство и новаторство.

стихо(т)ворье: Кто Вам кажется наиболее интересными поэтическими фигурами дня сегодняшнего?

Хэ Сяочжу: Если бы мне нужно было назвать одного наиболее интересного поэта современного Китая, то это был бы никто иной, как Ян Ли[2]. Не только его стихи, на мой взгляд, очень интересны – он является одним из создателей современной китайской поэзии как таковой, но и его опыт непрерывного тридцатилетнего творчества, его творчество как поступок крайне интересны. Они неизменно оживляли поэтическую сцену, и оказали влияние на большое количество молодых поэтов.

стихо(т)ворье: А что Вы думаете о молодом поколении поэтов, заслуживают ли они внимания?

Хэ Сяочжу: Конечно. Рождённые в 80-е – это самая активная часть современной китайской поэзии. Мне, правда, не очень нравится делить поэтическое сообщество по возрастному принципу – боюсь, это порождает массу заблуждений и недопонимания. Я бы предпочёл называть их рождёнными при интернете. Что касается возраста, то среди этих поэтов есть и «восьмидесятники», и люди из девяностых, и даже рождённые в нулевых. Мне кажется, главные особенности их творчества – это уже упоминавшиеся открытость и изобильность.

стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к интернет-творчеству?

Хэ Сяочжу: Когда интернет пришёл в Китай, появилась мощная волна поэтов, чьи стихи стали добираться до читателя через интернет. Их авторов стали узнавать благодаря сети, так они добивались признания. По мне, не существует большой разницы между творчеством в интернете и творчеством за его пределами, меняется лишь способ распространения произведений. Конечно, это влечёт и изменения в сообществе авторов и их читателей. Сейчас лучшие стихи в Китае вывешиваются именно в интернете, в основном в микроблогах или в WeChat’e.

стихо(т)ворье: В общем, за интернетом будущее. А есть ли оно у поэта, пишущего на диалекте?

Хэ Сяочжу: Мне вообще кажется, что такой вещи как поэтическое творчество на диалекте не существует. Без сомнения, творчество каждого поэта несёт на себе отпечаток его говора – в той же степени идущего от родного для поэта диалекта, как и от особенностей его личности.

стихо(т)ворье: Тогда возможен ли китайский поэт-билингв?

Хэ Сяочжу: Двуязычное поэтическое творчество в Китае существует. По большей части оно возникает среди поэтов, принадлежащих к малым народностям – когда, например, поэты-и[3], тибетцы, монголы, корейцы пишут на двух языках. Но вот тех, кто писал бы по-китайски и, скажем, по-английски, по-французски, по-русски или по-испански, практически нет. По меньшей мере мне о них неизвестно.

3 августа 2015

Чэнду

Unknown

Блог Хэ Сяочжу

http://blog.sina.com.cn/u/1408653703

Страница Хэ Сяочжу на сайте Poetry International

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/10039/14/He-Xiaozhu

Диссертация о Хэ Сяочжу с переводами на английский

http://ses.library.usyd.edu.au/bitstream/2123/1630/6/02wholeDayton.pdf

Тексты по-китайски

http://www.shigeku.com/shiku/xs/hexiaozhu.htm

[1]Эрху – старинный китайский струнный смычковый инструмент, своего рода двуструнная скрипка с металлическими струнами. Сегодня эрху используется преимущественно при исполнении народной и традиционной музыки – как в качестве сольного инструмента, так и в ансамбле и оркестре, в том числе в музыкальном сопровождении китайской оперы.

[2] Ян Ли (1962–) – один из группы сычуаньских поэтов, начавших писать в 80-е. Вместе с Вань Ся·万夏, Юй Цзянем, Хань Дуном и Ли Явэем он является основоположником и главным теоретиком поэзии третьего поколения, однако продолжает оставаться активным вплоть до настоящего времени.

[3] И (лоло) – самоназвание одного из народов Восточной и Юго-Восточной Азии, большинство представителей которого проживает в южном Китае.

изменяя традиции. интервью с хэ сяочжу: 6 комментариев

  1. Уведомление: всё сущее есть стих. интервью с ян ли | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: флюгер поэзии. интервью с чжоу япином | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: анти-а. манифест не-неизма | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: хань дун. о народности часть I | стихо(т)ворье

  5. Уведомление: хань дун. «они» или ‘они’ часть II | стихо(т)ворье

  6. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. шестой | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s