узоры на пальцах. переводы янь ли

Многие современные китайские поэты работают не только со словом, но и со зримым образом визуального искусства. Самый яркий пример – это поэт, писатель и художник Янь Ли·严力, родившийся в 1954 году в Пекине, но сейчас живущий в основном в Шанхае и Нью-Йорке.

Он начал писать стихи в девятнадцать лет и по завершении «культурной революции», уже в 1979 году, вступил в ряды известнейшего арт-объединения авангардистов Звёзды·星星. Янь Ли входил также в группу молодых поэтов, концентрировавшихся вокруг журнала Сегодня·今天. В 1984 году в Шанхае состоялась персональная выставка его сюрреалистических картин – первая экспозиция авангардного художника в новом Китае. Через год Янь Ли перебрался на учёбу в США, где и основал в 1987 году литературный журнал Одна строка·一行. Там печатались переводы американской поэзии и стихи многих современных китайских авторов.

К настоящему моменту Янь Ли является автором более двадцати сборников поэзии, эссе, рассказов и критических работ. Его картины находятся в собраниях Шанхайского музея искусств, Музея азиатского искусства Фукуока (Япония) и в частных коллекциях.

Стихи Янь Ли переводились на английский, немецкий, французский, итальянский, корейский и шведский, но никогда – на русский. На его картины можно посмотреть здесь.

минус 10·10

культреву посвящённые

жалобные митинги превратились в сборища

сборища превратились в нескольких болтовню

болтовня превратилась в молчащее воспоминание

воспоминание стало безмолвным письменным словом

слово стало строчкой из цифр

1966–1976

чжанова внучка говорит равно минус 10

以文革为主题的

诉苦大会变成了小会

小会变成了几个人聊天

聊天变成了沉默的回忆

回忆变成了寂寞的文字

文字变成了一行数字

1966—1976

老张的孙女说等于负10

на цинмин[1]·清明感怀

на цинмин прочувствовав жизнь

открываешь: смерть не унесла ни одной из вещей

рас, религий, войн, приличий, зонтов…

не унесла эпитафий и некрологов

она лишь унесла всех свои на пальцах узоры

а штукарство осталось промежду людей

在清明感怀生命时

发现死亡没带走任何东西

种族、宗教、战争、礼帽、雨伞…….

也没带走悼词和碑文

它仅仅带走了每个人独特的指纹

而手段全都留在了人间

[1] Цинмин (букв. «чистый свет») – китайский день поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния. Как правило, выпадает на 5 апреля. В этот день китайцы выезжают на природу и посещают могилы предков.

Янь Ли в Нью-Йорке, 1985 год

совпадение·巧遇

началом весны отправился в парке на берег реки

оттого что до нас давно обнаружено

слова языка с ивовых веток лишь едва повиснут когда

самое время прочесть их как стих

этот день к тому же совпал со всемирным поэзии днём

и хотя он ничем прочих празднеств не гаже

но весенним светом повывернув руки выходит на сцену как царь

через смутность я вижу

не поспевшая спрятаться темень

на извечной земле падая на колени

初春去了公园的河畔

因为先辈们早就发现

语言从柳枝上刚刚垂下来时

最适合朗诵

这天还巧遇了世界诗歌日

尽管它并不比其他的节日更出彩

但它被春光勾着手臂的出场像个王

恍惚中我看见

来不及回避的黑暗

都在原地跪了下来

узоры на пальцах. переводы янь ли: 5 комментариев

  1. Уведомление: хань дун. о народности часть I | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: судоходство и пароход. интервью с cюаньюань шикэ | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: хань дун. «они» или ‘они’ часть II | стихо(т)ворье

  4. Уведомление: ростки чувств. интервью с янь ли | стихо(т)ворье

  5. Уведомление: китайская поэзия сегодня | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s