военная симфония. чэнь ли

res01_attpic_brief

При том колоссальном внимании, которое отдаётся в китайской традиции иероглифу, определяющему во многом её характерное лицо, возникновение конкретной поэзии (concrete poetry)[1] на китайском языке кажется неудивительным. Однако примеры переосмысления графики языка в поэзии материкового Китая единичны и занимают маргинальное положение, в то время как на Тайване конкретная, или визуальная, поэзия пользуется всё возрастающей популярностью.

Одним из наиболее ярких примеров такой поэзии служит стихотворение Чэнь Ли 陳黎 военная симфония·戰爭交響曲. Сам Чэнь Ли (настоящее имя Чэнь Инвэнь 陳膺文), родившийся в 1954 году, является одним из наиболее ярких представителей современной китайской поэзии на Тайване. Победитель многих значимых поэтических премий, к настоящему моменту он опубликовал более десяти сборников поэзии и перевёл на китайский язык совместно со своей женой Чжан Фэньлин 張芬齡 работы многих выдающихся поэтов – Сильвии Плат, Филипа Ларкина, Шеймаса Хини, Пабло Неруды, Октавио Паса и других. Он тонко сочетает в своей поэзии элементы западного модернизма и постмодернизма с особенностями дальневосточной поэтики и ведёт виртуозную работу с языком. Чэнь Ли постоянно стремится найти баланс между искусством и жизнью, страданиями и радостью, мечтой и реальностью.

Существует несколько книг его поэзии, переведённых на английский язык Чжан Фэньлин, а также сборники на японском и французском языках. На русский стихи Чэнь Ли никогда не переводились, однако стоит признать, что это весьма нетривиальная задача. Военная симфония, например, кажется на первый взгляд принципиально непереводимой.

В соответствии с типичной структурой музыкальной симфонии произведение распадается на три фрагмента одинакового объёма. Первый состоит из 384 иероглифов бин 兵 («солдат»), расположенных в виде 16 строк по 24 иероглифа в каждой. Они составляют идеально организованный прямоугольник, вызывающий в памяти образ военного строя (как, например, у Александра Галича в Петербургском романсе – «Здесь всегда по квадрату / На рассвете полки – / От Синода к Сенату, / Как четыре строки!» или в мультфильме Гарри Бардина Конфликт). Второй фрагмент вводит в упорядоченность построения некоторую иррегулярность: появляются иероглифы пин 乒 и пан 乓, строй рассыпается, возникают пробелы, по мере движения вниз их становится больше. Пин и пан, отличающиеся от бин лишь отсутствием одной из нижних черт, записывают звукоподражательные слова, намекающие на хлопки выстрелов. Одновременно отсутствие черты делает их похожими на изображения солдат с утраченными конечностями. Последний фрагмент восстанавливает былую упорядоченность: все иероглифы бин замещаются на цю 丘 («холм») – солдаты оказываются в могиле.

Это стихотворение, в отличие от большинства фигурных стихов или стихограмм, примечательно хитроумным использованием не только графики, но и фонетики языка в их связи друг с другом. Все три слога бин, пин и пан закрытые, в то время как цю – слог открытый, более протяжённый по времени произнесения. При исполнении стихотворения самим поэтом он дополнительно подчёркивает длительность и придыхание цю, имитируя свист. Так последний фрагмент военной симфонии не только визуально представляет ряд могил, но и дополняет эту картину слуховым образом веющего над ними ветра. У цю имеется также омоним со значением «осень» – понятие, традиционно связанное в культуре с идеей бренности всего сущего и овеянное атмосферой грусти.

Кажущийся совершенно невероятным перевод военной симфонии на английский язык был выполнен Богданом Пясецким. В первом фрагменте он переводит бин 兵 как «A man»; разрозненные пин 乒 и пан 乓 второго фрагмента заменятся на «Ah man» и «Ah men», а финальное цю 丘 превращается в «Amen» – намёк на заупокойную службу.

Ссылка на страницу стихотворения «Военная симфония» (+видео и звук)

http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/WarSymphony.htm

Перевод Пясецкого

https://blogs.warwick.ac.uk/files/bpiasecki/chen_li_war_symphony.pdf

[1] Термин «конкретная поэзия» появился в рамках экспериментальной литературы (в основном немецкоязычного пространства) во второй половине XX в., первая международная выставка конкретной поэзии прошла в Бразилии в 1956 г. Основная идея направления заключается в сопровождении словесного ряда сенсорно воспринимаемым, конкретным рядом (визуальным, звуковым, тактильным). Конкретная поэзия, как правило, основана на построении формы слова, фразы, текста и др. таким образом, чтобы эта форма отражала какие-то конкретные свойства объекта, описываемого этим словом, фразой или текстом.

военная симфония. чэнь ли: 3 комментария

  1. Уведомление: 《戰爭交響曲》陳黎 | Papa HuHu 4.0

  2. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. пятый | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s