иные предметы. переводы ланьлань

ori_4fbef2664642fori_4fbef2664642fori_4fbef2664642f

Ланьлань·蓝蓝 часто называют одним из самых влиятельных лирических авторов современного Китая. Она впервые заявила о себе как новый женский голос поэзии 90-х, и с тех пор уже не покидала литературную сцену. В 1996 году Ланьлань была награждена престижной поэтической премией Лю Лиань и признана группой из семидесяти китайских критиков и поэтов первой в списке «десяти лучших женщин-поэтов» страны. В 2009 году Ланьлань удостоилась трёх наиболее важных литературных наград КНР: премии «Поэзия и Народ», поэтической премии Юйлун, а также права войти в десятку «лучших поэтов Китая».

Под именем Ху Ланьлань·胡兰兰 она родилась в 1967 году в городе Яньтай (провинция Шаньдун) в семье солдата и крестьянки. Ланьлань росла в доме бабушки, на востоке центральной части Китая, в Хэнани. Вдали от ударов «культурной революции» её детство и юность, по признанию самой Ланьлань, оказались удивительно безоблачными, напитанными общением с природой и миром сказки. Идиллия подошла к концу со смертью бабушки, совпавшей с мощным таншаньским землетрясением. Хрупкая, измученная переездами Ланьлань проболела школьные выпускные экзамены, тем самым закрыв себе на время дорогу ВУЗ. Вместо этого она стала работать на фабрике упаковщицей, потом крановщицей и, наконец, техническим писателем.

При этом первые стихи Ланьлань были опубликованы в известном литературном журнале уже в четырнадцать лет. Она твёрдо верила, что поэзия является её единственным призванием. В 1985 году на собственные небольшие сбережения Ланьлань напечатала первый поэтический сборник. В следующем году она смогла наконец поступить на факультет журналистики Чжэнчжоуского университета, после которого долгое время работала редактором многих литературных изданий – хэнаньского журнала Великая река·大河, журнала Суховей·热风 и других. С публикацией её первого «официального» сборника С улыбкой по жизни·含笑终生 к Ланьлань впервые пришла слава.

Сейчас она является автором более дюжины сборников стихотворений и лирических эссе, последний из которых увидел свет в 2010 году. Ланьлань пишет и прозу, и детские книги, за которые удостоилась престижной награды имени писательницы Бинсинь. Ланьлань в основном базируется в Пекине, но часто навещает родные места. Она посвящает большую часть времени литературному творчеству и своим дочерям-близнецам.

Два стихотворения Ланьлань были опубликованы по-русски в переводе О. Трофимовой в сборнике Азиатская медь. Многие её произведения переводились на английский, французский, испанский, немецкий, японский, корейский, голландский и румынский.

без названия·无题

я не люблю пальто люблю телесность.

или так: люблю души хлопчатую ямчонку над ключицей.

покоя в сердце тук-тук-тук.

мне нужны оба: сияние и пламя.

моя любовь покорна и надменна.

но здесь: слова бегут, вдоль по

пальто и телу.

我不爱外衣而爱肉体。

或者:我爱灵魂的棉布肩窝。

宁静于心脏突突的跳动。

二者我都要:光芒和火焰。

我的爱既温顺又傲慢。

但在这里:言词逃遁了,沿着

外衣和肉体。

трепет·震惊

ненависть кисла, разъедает свою одинокую ногу

зло это ад, нагруженный злыми телами.

яблоки глаз в чёрно-белом вращаясь

как человек в добре и пороке обрящет:

– я этим вижу на верхушках ветвей белый иней

красота внизу понемногу-немногу обледеневает.

даже так.

仇恨是酸的,腐蚀自己的独腿

恶是地狱,装着恶的身躯。

眼珠在黑白中转动

犹如人在善恶里运行:

——我用它看见枝头的白霜

美在低处慢慢结冰

居然。

ты это·你是

осень. ты говоришь.

(ты это осень?)

вслушайся, тополиных листьев шуршанье.

(ты это тополя шурх?)

сядь на лугу.

(ты это луг, или луг это ты?)

ещё есть баугиний цветы –

теперь-то я вижу тебя,

и тобой приносимых их

но ты не они

они это не ты

не тополей перешур.

не луг. и ещё

не баугиний цветы

秋天。你说。

(你是秋天?)

听,杨树叶的沙沙声。

(你是杨树的沙沙声?)

坐在草地上。

(你是草地,或者草地是你?)

还有羊蹄甲花——

现在我看见你了,

和你带来的它们

但你不是它们

它们不是你

杨树的沙沙声不是。

草地不是。还有

羊蹄甲花也不是。

я это иные предметы·我是别的事物

я это моих цветов плод.

я это моих весён и лет после иней и снег.

я это в старении женщина и её отошедшей весенней поры

вся красота.

я это иные предметы.

я это мной прежде прочтённая книга

обласканная стена             ручки и щётки.

материнская грудь и младенца маленький рот.

бури после гниющие листья

– чёрная грязь.

我是我的花朵的果实。

我是我的春夏后的霜雪。

我是衰老的妇人和她昔日青春

全部的美丽。

我是别的事物。

我是我曾读过的书

靠过的墙壁        笔和梳子。

是母亲的乳房和婴儿的小嘴。

是一场风暴后腐烂的树叶

——黑色的泥土。

будет ли дерево·会不会有一棵树

будет ли дерево

прошлогодний зелёненький тополь

глядя на этого года зелёненький тополь

глядя на этого лета солнечный свет

будет ли книга

раскрытая на коленях

из картинок тихонько прорастают гнутым гнутые серьги

когда ночь отдыхает на спящего веках

в воспоминаньях и снах возникшие –

под ветром тростник    красный тутовник

дым трубяной и диких птиц яйца

оскорбляя достоинство мира

они пресекают людские пределы

времени позади очертанья

одно за одним проявляя

из того что вступает в этот момент ещё есть

глаз больше глаза

гор больше горы

на дерева тулове шрамы

на книжной странице ещё пережитком остатние искорок предзнаменованья

человек что толкает детский обруч железный

пробегая сквозь эту ночь

会不会有一棵树

一棵去年的青杨

望着今年的青杨

望着今年夏天的阳光

会不会有一本书

摊开在膝盖上

插图里悄悄长出弯弯的尖须

当夜停歇在睡眠者的眼睑上

记忆和梦中出现的——

风中的芦苇    红桑椹

炊烟和野鸟蛋

正冒犯世界的体面

它们跨越人的边缘

把时光背后的景象

一一呈现

进入此刻的仍有

比眼睛更多的眼睛

比山峦更多的山峦

一棵树躯干上的伤痕

一张书页里残存火星的征兆

一个人推着童年的铁环

跑过这个夜晚

физика любви·爱情物理学

наблюдая: я вижу небо

думаю о солнца свете что ложится и на твоё лицо

на некой улице

моих ступней следы с тобою прежним взгромоздятся друг на друга

я благодарна каждому китайскому знаку

ты вынужден как и я

твоими милыми губами высказать их влёт

и ещё воздух –

в этом твоё дыхание

вдохов и выдохов между

наполняет моей тёплой утробы нутро

– ты нет-места-где-бы-не-был

когда был ты далёко?

я знаю о физики вкладе

о дуальности волн и частиц – и теперь

как мне тебя определить?

раз ты нет-места-где-бы-не-был

то нигде нет тебя

я страдаю в этих глазах – они

из плоти моей изъятая часть –

ждущая как ты напрямик подойдёшь ко мне

как мир что их

в кучу навалит

观察:我看见天空

想到阳光也照在你的脸上

在某一条街道

我的脚印会与旧日的你重叠

我感谢每一个汉字

你不得不和我一样

用你可爱的嘴唇说出它们

还有空气——

其中有你的气息

就在呼吸之间

充满了我温暖的肺腑

——你无处不在

何曾远离?

我知道物理学的贡献

波粒二重性——现在

我如何把你确定?

既然你无处不在

就是哪里也没有你

我苦恼于我的眼睛——它是

从我体内挖去的那一部分——

等待你径直走到我面前

像世界一样把它们

堆满

Без названия.jpg

Страница Ланьлань на сайте PaperRepublic

http://paper-republic.org/authors/lan-lan/

Переводы на английский

http://intranslation.brooklynrail.org/chinese/poems-by-lan-lan

Тексты по-китайски

http://www.shigeku.org/shiku/xs/lanlan.htm

иные предметы. переводы ланьлань: 2 комментария

  1. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. первый | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: поэтизированная история. интервью с ланьлань | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s