белые облака. переводы уцина

n13a00_p_01_05

Уцин·乌青 (настоящее имя Чжэн Гунъюй·郑功宇) родился в 1978 году в приморском уезде Юйхуань провинции Чжэцзян. В старших классах школы он всерьёз подумывал бросить учёбу, чтобы устроиться сторожем в библиотеку и иметь возможность проводить там целые дни за чтением книг. В итоге Уцин поступил в один из ханчжоуских университетов и закончил его по специальности телевизионного редактора.

Он начал писать в студенческие годы, и к настоящему моменту является автором семи сборников стихов – все они были опубликованы в интернете. Только три поэтические книги – На небе белые облака так белы·天上的白云真白啊, Семь циклов стихов·七诗辑 и Стихи за три года·叁年诗 вышли в бумажном виде. У Цин часто пишет стихи от руки и выкладывает их фотографии на своём сайте. Он известен не только как поэт-провокатор, автор поэтических перформансов, но и как эссеист, начинающий прозаик и кинорежиссёр – создатель множества артхаусных короткометражек и полнометражного абсурдистского фильма Повесть о восхождении·爬山小说 (2008).

Безымянный

В 2001 году, в том числе с лёгкой руки Уцина, был запущен проект интернет-портала Резинка·橡皮, посвящённого китайской авангардной литературе. Сегодня материалы Резинки, в прошлом одной из самых активных и интересных платформ авангарда, доступны по новому адресу http://www.koopee.net/. Возможно, в силу финансовых причин проект завершил своё существование в конце 2003 года, но его форумы по-прежнему функционируют на базе нового проекта Уцина и Ян Ли·杨黎Фруктовая кожура·果皮. Там же доступны все старые выпуски журнала Резинка, а также несколько электронных сборников поэзии.

Стихи Уцина активно циркулируют в китайском интернете, но ещё не переводились на иностранные языки. Сам поэт базируется в Сычуани, однако предпочитает ощущать себя гражданином мира. Его фигура неизменно становится центром горячей дискуссии о «вырождении» современной поэзии, особенно после его заявления о создании нового поэтического формата – «поэзии болтовни». Отдельные стихи Уцина носят явно провокационный характер: например, произведение под луной одиноко пью·月下独酌 представляет собой скопированный слово в слово текст известного стихотворения Ли Бо с добавлением строчки это стихотворение написал ли бо.

хвала белым облакам·对白云的赞美

на небе белые облака так белы

правда, очень-преочень белые

чрезвычайно белые

чрезвычайно-чрезвычайно невероятно белые

исключительно белые

зверски белые

просто белые до одурения

ба

天上的白云真白啊

真的,很白很白

非常白

非常非常十分白

极其白

贼白

简直白死了

啊——

антонимы·反义词

в темноте

я раскрыв глаза обнаружил

закрыв глаза всё одно

всё одно темнота

я верю что темноты антоним

всё-таки темнота

снов антоним это сны иные

смерти антоним навеки вечные смерть

黑暗中

我睁开双眼发现

和闭着眼睛一模一样

都是黑暗

我相信黑暗的反义词

还是黑暗

梦境的反义词是另一个梦境

死亡的反义词永远是死亡

бабушкино зеркало·奶奶的镜子

бабушкино зеркало

стоит под окном на столе

порой отражая бабушкино лицо

порой отражая моё лицо

бабушкино зеркало круглое

его можно перевернуть

на обороте картинка

нарисованы две лошадки

одна рыже-чалая лошадь

одна белая лошадь

бабушка тычет в рыжую лошадь

мне говорит

вот эта-то – ты

奶奶的镜子

放在窗前的桌子上

一会儿照出奶奶的脸

一会儿照出我的脸

奶奶的镜子是圆形的

可以翻转的

翻过来是幅画

画着两匹马

一匹红鬃马

一匹白马

奶奶指着红鬃马

对我说

这匹马就是你

оборванные строки[1]. цинмин[2]·绝句三首. 清明

в день цинмин идёт дождь

сквозь макдональдса стёкла

чья дщерь за тысячи ли[3] приходит

нежно объять господина кому не с руки возвращаться

清明那天下着雨

透过麦当劳的玻璃

谁家女儿千里来

娇抱郎君不愿归

о любви·关于爱

о любви

я вновь вспомнил тебя

关于爱

我又想起了你

[1] Традиционный поэтический формат – четверостишие.

[2] Цинмин (букв. «чистый свет») – китайский день поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния. Как правило, выпадает на 5 апреля. В этот день китайцы выезжают на природу и посещают могилы предков.

[3] Китайская традиционная мера длины, равная 0,5 км.

Персональный сайт Уцина (стихи, описания фильмов, автографы)

http://wuqing.org/

Микроблог Уцина

http://www.weibo.com/319000477

белые облака. переводы уцина: 2 комментария

  1. Уведомление: матрица поэзии. интервью с юй юю | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: на стадии вымирания. интервью уцина | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s