чжэн сяоцюн. белое равнодушие

Безымянный

Труд, разрушающий духовные силы и изнуряющий физически – принадлежащий другому – средство удовлетворения потребностей, но только не потребности в самом труде. Труд, в котором человек чувствует себя оторванным от своей сущности.

Чжэн Сяоцюн·郑小琼, как и другие поэты направления рабочих-мигрантов, много говорит об отчуждении труда, о положении рабочих в условиях быстро развивающейся экономики Китая и стремительной урбанизации. Она родилась в 1980 году в Сычуани, после средней школы уехала на заработки в Гуандун, где и живёт по сей день. С 2007 года Чжэн – лауреат многих премий, в том числе Народной литературной премии ·人民文学奖, получив которою, она отказалась от вступления в местное отделение Союза писателей.

Прежде чем попасть на дунгуаньский завод по производству крепёжных изделий, Чжэн Сяоцюн сменила много мест работы. При поступлении на завод ей присвоили номер 245. На таких производствах из-за частой смены кадров достаточно трудно запомнить, кто есть кто, поэтому рабочие называют друг друга по номерам. Чжэн Сяоцюн два месяца проработала на конвейере, но никто ни разу так и не назвал её по имени, все говорили: «Эй, двести сорок пятая!». В тот год, когда она работала с оборудованием, ей каждый день приходилось переставлять килограммовые куски железа, переключать рубильник, ждать, пока ультразвук проделает в них отверстие, потом опять переставлять, и опять, и опять. Её личный рекорд – тринадцать тысяч отверстий в день. В первый же месяц работы её руки покрылись мозолями.

Регистрации по месту пребывания не было, она скрывалась – её находили, штрафы, жизнь в долг. Она падала на железную кровать в восьмиместной комнате общежития для рабочих, записывала услышанное на заводе. Иногда отправляла что-то в литературные журналы, пока Сюй Цян·许强, главный редактор Поэтического вестника рабочих-мигрантов·打工诗人报, не напечатал у себя стихотворение батрачить, это слово о многом·打工,一个沧桑的词. После этой публикации на неё обратили внимание.

В 2007 году её можно было бы назвать поэтом, привлекавшим наибольшее читательское внимание среди тех, кто стал писать после 80-х. В поэзии Чжэн Сяоцюн многие специалисты увидели коллективный опыт в уменьшенном масштабе – работница поточной линии без высшего образования могла говорить от лица многих. Составитель антологии Литература двадцать первого века. Поэзия·21世纪中国文学大系·诗歌卷 и профессор Пекинского педагогического института Чжан Цинхуа·张清华 высказывался о поразительной силе обобщения в её работах, о важности того, что она делает, потому чтоэто «помогает обозреть с высоты целое поколение». Чтобы иметь такую возможность, Чжэн Сяоцюн отказалась от членства в литературной организации города Дунгуань, что сулило ей другое рабочее место – она хотела говорить с людьми, записывать их истории, которые не должны быть забыты.

Ей присуждали премии, печатали, звали работать в Дунгуаньский институт литературы, но она не соглашалась и должна была всё это скрывать, иначе женщины – те женщины, о которых она писала и на положение которых хотела обратить внимание – не сказали бы ей ни слова. Они знали горе: травмы на производстве, бедность, болезни, но было и другое. Каждый вечер Чжэн видела соседку с разными мужчинами, потом она плакала и говорила, что не может выйти замуж ни за кого из них. Соседка привела её к другим – нужно было запоминать и записывать. 2008 год выдался тяжёлым, Чжэн Сяоцюн часто меняла места работы, слушала дочек, жён, матерей в Цзянси, Хэнани, Чунцине.

К 2010 году историй накопилось слишком много, пора было делать книгу: их работа, их кровь, их дети, опять работа, мужчины, смерти, деньги, и опять работа. Они – женщины, и у каждой было имя. Яо Линь·姚琳, Чжу Цин·竹青, А Янь·阿艳 – личными именами реальных людей называются стихотворения из книги записки работницы·女工记, они запечатлены в поэтическом слове. «Трижды блажен, кто введёт в песнь имя; / Украшенная названьем песнь / Дольше живет среди других», – писал Мандельштам. Ещё со времен работы на поточной линии под номером 245 Чжэн Сяоцюн поняла, что так можно преодолеть отчуждение труда. А в стихотворении без имени·无名者 субъект пугающе обезличен, что позволяет высказыванию претендовать на высокую степень обобщения, утверждать повсеместность социального зла.

Безымянный3

Любопытно здесь вот что. Уже давно российское информационное пространство пестрит сообщениями о темпах развития китайской экономики. Интерес и в самом деле колоссальный, и не только в России. Но часто ли мы задумываемся – какой ценой? Рабочие-мигранты – нерв всего. За каждой произведённой в Китае вещью стоит человеческая история, жизнь, душа. Если бы статьи о китайском экономическом чуде могли иметь эпиграф, помещать туда стоило бы стихотворения Чжэн Сяоцюн.

Сейчас Чжэн занимается публицистической и редакторской деятельностью. Она является автором уже восьми поэтических сборников. Её стихи переводились на английский, немецкий, японский, турецкий, корейский, французский и испанский языки. Переводы Елизаветы Абушиновой на русский язык публикуются впервые.

 

без имени·无名者

я совсем не хочу описывать её   этот образ

мне сложно выписать  она всего лишь

тонкий-тонкий намёк   более четырех тысяч человек

на заводе   несколько десятков подразделений   она

и я лично не знакомы   и опять же какое это имеет

значение   я знаю кое-что о ней, она

умерла   а точнее сказать позволила двум собакам

загрызть себя до смерти   я видела этих двух собак

коричневая и светло-серая   почти в половину человеческого роста

чистокровные овчарки   эти будто бы волчьи глаза пристально смотрят

на беспрерывный поток проходящих мимо   их держат

у ворот загородного дома хозяина завода   иногда

их привязывают у лестницы на кухню   каждый раз, проходя мимо

можно увидеть, как они отдыхают   высовывают язык   обнажают

заострённые зубы   будто два острых кинжала

вонзаются в сердце   я их невероятно боюсь

«одну девушку, что работала на нашем заводе

эти две овчарки загрызли до смерти»   и конечно же все

так же как и я   знают об этих двух овчарках

«из провинции щэньси»   «работница цеха литья»

«очень красивая»   «молодой человек

из отдела охраны»   «а где се сюэфэн,

он вроде бы тоже из шэньси?» «девятнадцать лет,

на заводе всего полгода работала»   это все

что о тебе знают   ты была высокого роста

я не знаю   несмотря на то, что я приложила все усилия

в своем желании полностью описать тебя в этом стихотворении

я могу сформулировать только лишь это

в тесноте и давке нашего завода

у меня бы не было шанса распознать твоё лицо

будто неотвратимым приливом принесло его сюда

и оно исчезло, как приливом унесённое   и ничего

не могло остаться   только скорбь и растерянность

все, что с тобой связано   я знаю только лишь

на заводе говорят   девушка    из шэньси   девятнадцать лет

загрызена до смерти овчарками хозяина   но в заводской отчётности

смерть от порока сердца   была выплачена некоторая денежная компенсация

 

我并不想描述她 她的面容
我无法说清楚 她只是一个
小小的隐喻 在四千多人的
工厂 几十个不同部门 她
与我都不认识 但是这又什么
关系 我知道她的消息是她
死了 准确说是让两只条狗
咬死了 那两条狗我见过
黄黑色与灰白色 半人高的
纯种狼狗 像狼的眼睛盯着
来来往往的行人 它们半蹲在
老板的别墅门口 有时
会拴在厨房楼梯 每次经过
看着它喘息 伸出舌头 露出
尖锐的牙齿 像两排尖刀
插在心间 我对它们充满恐惧
“我们工厂一个女工被
那两条狼狗咬死了”显然所有人
跟我一样 知道那两条狼狗
“是陕西人 注塑女工”
“很漂亮的 男朋友是
保安部的”“我们拉上
谢雪芬的老乡”“19岁
进工厂才半年”这些都是
有关你的信息 身高长相
我不知 尽管我努力地
想在这首诗中完整的描述
但是所能表达也仅仅只有这些
在这个工厂拥挤的人群中
我无法清晰把你的面孔说出来
它必定像潮水一样来这里
又像潮水一样消逝了 什么
也不会留下 剩下忧伤与惶惑
有关你的一切 我只知道
工厂传闻 女性 陕西人 19岁
被老板养的狼狗咬死 工厂结论却是
死于心脏病 赔款若干

Безымянный2

за все фотографии отдельная благодарность Ши Чжунцину

а янь·阿艳

так много лет   я уже привыкла, что многие люди

так живут, что мне понять не дано   например, продают своё тело

грабят   просят милостыню   обманывают   но что касается тебя

мне нечего сказать   как и тогда, нечего сказать

только разве что опять   ты в 17 уехала из деревни

завод электроприборов  парень из другой провинции  влюблённость
беременность

бесследно исчезнувший любимый   вздымающийся живот

внутри растущая жизнь   совсем не подготовленная к тревогам

для семнадцатилетней тебя жизнь открылась огромной раной

воспаляется   болит   ты почувствовала    гниль

она застряла в гортани   «в жизни не бывает безвыходных ситуаций»

она так тебе сказала   «у женщины всегда найдётся способ»

они сказали   «выход есть всегда»   они

утешали тебя   ты вроде бы не считала их работу чем-то бесстыдным

но критические моменты действительности   такие, как жизнь внутри тебя

оно с каждым днем увеличивалось   ты ушла с завода   стала жить в их доме

в парикмахерской без парикмахерских принадлежностей
и через 10 месяцев ожидания заставила

эту маленькую одинокую жизнь  наконец перестать всюду следовать за тобой

он   весящий чуть больше семи цзиней ребенок был обменян
на 10 тысяч юаней

«плата за питание»   ты рассматривала это как   и энергетическое питание

и питание плоти   результат десятимесячного вынашивания плода

и нет никаких следов   кто-то говорил, отослали в чаочжоу

а кто-то – что в чжаньцзян   маомин   а может быть, еще дальше

в то время, когда ты спокойно описывала всё это   тебя и меня будто бы

разделило расстояние длиною в мир   хотя мы принадлежали

к одному миру   я тоже могу понять, как твоя теперешняя

профессия   такие тени для век   ты держишь в зубах сигарету

или сыпешь ругательствами   десять тысяч юаней   ребёнок   мальчик

плата за питание…   это воздвигло между нами стеклянную стену

разделило тебя и меня в этом мире неведомом

«жизнь всегда в радость»   ты держишь сигарету

длинными пальцами мечешь мацзяна игральные кости

ты говорила так, будто бы это история совсем другого человека

покрытое толстым слоем косметики лицо   я увидела белое равнодушие

лицо без выражения   и без скорби

 

这么多年 我已习惯许多人
用无法理解的方式生活 比如卖淫
抢劫 乞讨 行骗 对于你
我无话可说 一度无语
我又能说些什么 十七岁出乡
电子厂 外省男孩 恋爱 怀孕
销声匿迹的男友 挺起来的肚子
在腹中生长的生命 不知所措的担忧
生活对于十七岁的你犹若巨大的伤口
在发炎 在疼痛 你闻到腐烂的味道
刺在喉间 “生活总会有办法”
她如此对你说 “女人总会有办法”
她们说 “路总会有的” 她们
安慰你 尽管你不耻于她们的职业
但是现实的危机 像腹中的生命
日益长大 你出厂 住进她们的房子
没有理发工具的发廊 等候十月分勉
这个孤零零的小生命最终没有跟随你
他 一个七斤多重的婴儿换来一万块钱
“营养费”对你来说 是精神的营养
或是肉体的营养 怀胎十月的结晶
不知所踪 有人说送到了潮州
也有人说是湛江 茂名 抑或在隔镇
当你平静地叙述这一切 我和你仿佛
隔着一个世界的距离 虽然我们属于
同一个世界 我也能理解你现在的
职业 比如眼影 嘴间叼着香烟
或满嘴脏话 一万块 小孩 男性
营养费……它们构成玻璃或者墙
将我与你隔在陌生的世界中
“生活总是快乐的”你叼着烟
用修长的手指甩出一张麻将牌
你仿佛在说别人的故事
涂满厚妆的脸 我看到白色的冷漠
没有表情 也没有忧伤

 

Тексты по-китайски

http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_45a57d300102uymg.html

http://www.poetryonline.cn/list.php?id=54

Переводы на английский

https://poetryeastwest.com/2012/08/14/zheng-xiaoqiong/

Страница Чжэн Сяоцюн на сайте PoetryInternational

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/cou_article/item/24310

Блог Чжэн Сяоцюн

http://blog.sina.com.cn/u/1168473392

 

спасибо Елизавете Абушиновой за подготовку материала

чжэн сяоцюн. белое равнодушие: 4 комментария

  1. Уведомление: идея идей. манифест третьего пути часть II | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: записки работницы. интервью с чжэн сяоцюн | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: 8 вопросов о современной китайской поэзии. первый | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s