онтология искусства. интервью с хань бо

Хань Бо 2.jpg

Хань Бо·韩博, родившегося в 1973 году на границе с Россией, часто называют одним из наиболее интересных китайских авторов поколения 70-х. Его поэзия отмечена трезвым спокойствием и новаторством языка, который противодействует явной традиции китайского сентиментализма и в то же время наводит мосты между классикой и настоящим. Длинные стихи Хань Бо, выстроенные как фрагменты потока сознания, затягивают читателя в путешествие, подобно объективу кинокамеры, и демонстрируют несомненное влияние его работ в качестве драматурга.

В 2009 году Хань принимал участие участвовал в Международном писательском семинаре в Айове, его пьесы ставились в Китае и США, а его стихи принесли ему много наград, включая авторитетную поэтическую премию Лю Лиань (1998).

Он опубликовал несколько сборников стихов и занимался редактурой антологии современной китайской поэзии. Сейчас Хань работает редактором в одном из шанхайских изданий, много путешествует по миру и пишет картины.

Переводы его стихов можно прочесть здесь. Российскому читателю небезынтересен, вероятно, будет и длинный цикл КВЖД·中东铁路 2011 года, первое стихотворение которого служит своего рода эпиграфом к разговору.

 

игрушки современности·现代性器

 

современность: порой, она

живёт в краткосрочном. модерность

это гринвичским временем

засквоченные пути, нервы,

чая декокт что кусает край чаши. порой,

она пускает под снос синтетическую модерность,

она живёт в самосожженья химер

современности. чёрный дым отброшен

в россию. прогресса

и прочие мёртвые вещи никак не деконстросносимы.

 

3 июля 2011, Шанхай

 

当代:有时,她

住在临时里。现代

是格林尼治时间

擒住的铁轨,着急,

茶汤咬盏。有时,

她强拆人造的现代,

她住在自焚念头

的当代里:黑烟甩

向俄国,进步的

等死之物无从拆起。

 

(2011/7/3  上海)

010《人类灵魂的肉体工程师》.jpg

стихо(т)ворье: Что для Вас такое поэтический язык? Каким он должен (или не должен) быть?

Хань Бо: Язык – это и наше наследие, и объект приложения творческой энергии. Поэтическое слово – слово сотворённое, а не затасканная банальность идиоматики. Это не язык коммерции и политики. Ведь каков язык, таковы и мысли.

Для стиха язык – это одновременно и форма, и содержание. Думаю, нужно создавать что-то своё, особенное, в двух этих измерениях.

стихо(т)ворье: Поэтический язык – это девиация по отношению к языку обыденному?

Хань Бо: Я считаю, что без чисто «разговорного» творчества написанное становится книжным словом. Хотя порой существует некая фикция разговорного языка, мозг по-разному реагирует на эти две формы нашей речи, по-разному думает с их помощью. Письменный язык содержит больше активных способов приращения знания.

стихо(т)ворье: Что или кто оказал на Вас влияние как на поэта?

Хань Бо: У меня много учителей – это поэты, использующие совершенно разные языки.

стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к китайской поэтической традиции?

Хань Бо: Я почерпнул в ней массу интересных форм и содержательных особенностей, но эта подпитка имеет смысл только сквозь погружение в новое, инаковое, творчество. Я не сторонник нигилистского и, тем более, хулиганского отношения к традиции. Причина в том, что мы отделены от классики, но в языке классической поэзии действительно покоится ценнейшее наследство, которое заслуживает быть извлечённым на свет. С другой стороны, я не считаю, что сегодня имеет какой-либо смысл продолжать традиционное творчество как создание регулярного стиха с его особым метром. Общественная система и образ жизни, на которые опиралось такое творчество, уже почили в бозе. Наследие традиции может существовать, быть живым, только ведя диалог с реальностью дня сегодняшнего.

стихо(т)ворье: Что, на Ваш взгляд, отличает современную китайскую поэзию?

Хань Бо: Думаю, это то, что у серьёзных поэтов исследование языка – этой онтологической основы искусства – уже вышло на уровень глубоко осознанного поиска.

стихо(т)ворье: Кто Вам кажется самым интересным китайским поэтом из ныне живущих?

Хань Бо: Сяо Кайюй.

стихо(т)ворье: Что Вы думаете об интернет-творчестве?

Хань Бо: Оно мне неинтересно.

стихо(т)ворье: Заслуживают ли, на Ваш взгяд, внимание поэты младшего поколения, например, родившиеся в 80е?

Хань Бо: Определённо. Они уже вполне взрослые люди.

стихо(т)ворье: Современная китайская поэзия – это в большей степени стихи «для глаза» или «для уха»?

Хань Бо: «Для глаза». Моё собственное творчество определённо рассчитано на чтение.

 

14 июня 2016

Варшава

онтология искусства. интервью с хань бо: 3 комментария

  1. Уведомление: современная, китайская, поэзия часть II | стихо(т)ворье

  2. Уведомление: Биеннале поэтов: Поэзия Китая и России | стихо(т)ворье

  3. Уведомление: биеннале поэтов: поэзия китая и россии | стихо(т)ворье

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s