В мире современной китайской поэзии творчество Ван Сяони·王小妮 оказывается сложно отнести к одной из очевидных категорий. Она не создаёт нарочито «интеллектуалистских» стихов или авангардной поэзии, граничащей с абсурдом. Он не экспериментирует с прозаизованной поэзией, «разговорным письмом», откровенным содержанием или тщательно отстроенным символизмом. Она редко пользуется интернетом как поэтической платформой. Она не стремится подражать Элиоту или Ду Фу.
Её поэзия произрастает из наблюдения над жизнью, которое затем преображается в стих. Метафоры Ван Сяони служат костяком текста, на котором нарастает плоть поэтического. При этом Ван избегает конфессиональности, разворачиваясь в сторону социального и обретая свой легко узнаваемый голос.
Ван родилась в 1955 году недалеко от границы с Северной Кореей. Пройдя через «культурную революцию», она смогла поступить в университет практически сразу, как только ВУЗы вновь открыли свои двери. В студенчестве Ван начала писать стихи и вступила в университетский поэтический клуб. Её стихи стали печататься в литературных журналах на пике популярности «туманной поэзии», а первый поэтический сборник вышел в свет в 1986 году. В 1985 Ван вышла замуж за известного критика и поэта Сюй Цзинъя·徐敬亚 и переехала с ним в Шэньчжэнь, где продолжает жить до сих пор. Ван является обладателем множества наград, в том числе американской поэтической премии Энн Као (1999).
Переводы её стихов можно прочесть здесь.
стихо(т)ворье: Что Вы думаете о поэтическом языке? Каким он должен быть?
Ван Сяони: Язык поэзии отличает свежесть. Подчас то, что формирует язык хорошего стихотворения, было обнаружено поэтом совсем недавно. Поэт пребывает в вечном поиске наиболее подходящих слов для выражения и описания своих неповторимых чувств и переживаний.
стихо(т)ворье: Поэтический язык – это девиация по отношению к обыденному языку, как Вы считаете?
Ван Сяони: Моё мнение таково: поэзия не противостоит какому-то определённому языку, зачастую то, что поэзия делает, – это ломка чего-то устойчивого. Вот, к примеру, обыкновенная повседневная речь: поэт в своих произведениях стремится вывести её за рамки обыденности. Так как никогда не было особой «поэтической лексики» и «непоэтической лексики», поэт должен быть способен придать простому языку поэтичность.
стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к китайской поэтической традиции?
Ван Сяони: Это сложный вопрос, трудно сразу сказать. Пожалуй, я особенно не стремлюсь ставить во главу угла поэтическую традицию. Ведь использование живого, разговорного, китайского языка в поэтическом творчестве по сути есть преемственность по отношению к традиции.
стихо(т)ворье: Кто показал на Вас наибольшее влияние как на поэта?
Ван Сяони: Наверное, здесь нет какого-то конкретного поэта или произведения. Те ли иные влияния возникают в любое время и в любом месте, их много.
стихо(т)ворье: Как Вы считаете, какова главная особенность современной китайской поэзии?
Ван Сяони: Честно говоря, не знаю. Может быть, беспорядочность?..
стихо(т)ворье: Кто на современной китайской поэтической сцене кажется Вам наиболее интересной фигурой?
Ван Сяони: Каждый поэт по-своему оригинален и интересен. Особенно тогда, когда поэзия не скована утилитарностью.
стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к интернет-творчеству?
Ван Сяони: Где больше свободы, там и лучше.
стихо(т)ворье: Заслуживает ли внимания молодое поколение китайских поэтов – например, рождённые в 80-е?
Ван Сяони: Конечно! Молодые заслуживают внимания, так было и будет всегда.
стихо(т)ворье: Современная китайская поэзия – в большей степени стихи «для глаза» или «для уха»?
Ван Сяони: Китайская письменность – это иероглифика, «зрительность» в этом плане очень важна. Даже если стихотворение зачитывается вслух, всегда хочется, чтобы имелось письменное сопровождение текста, чтобы помочь читателям лучше понять произведение.
Притягательной силой обладают и восприятие стихотворения на слух, и чтение с листа: да, есть разница, но только и всего.
12 июня 2016
Шэньчжэнь
спасибо Марии Поспеловой за помощь в подготовке материала
Уведомление: китайская поэзия сегодня | стихо(т)ворье