Многие из громких имён прежних лет снова замаячили на горизонте. В сентябре прошлого года в Пекине возродился к жизни легендарный журнал Ян Ляня, Ман Кэ·芒克 и Тан Сяоду·唐晓渡 Уцелевший·幸存者. Додо стал лауреатом мексиканской поэтической премии Новый золотой век·Premio de Poesía Nuevo Siglo de Oro. Сун Вэй·宋炜, успешно избегавший внимания все 2000-е, оказался неожиданно востребован, когда совсем недавно критик Цзинь Вэньдун·敬文东 заново открыл его поэзию.
Сун Вэй и двое других авторов (Сун Цюй·宋渠 и Ши Гуанхуа·石光华) в 1984 году стояли у истоков сычуаньского Холизма. Китайский термин «холизм» может быть истолкован как «доктрина целостного тела» – то есть он вбирает верхнюю и нижнюю его половины, метафизическое и физическое. Это концепция, которая примиряет долгое время противостоявшие в мире китайской поэзии телесный верх и телесный низ.
песнь тела·身体之诗
во второй лунный месяц года тигра я стоял на склоне гор цзиньюнь в «столбе», погружённый в медитацию; во время медитации ко мне пришло стихотворение
цинмин[1] прошёл, но тело ещё празднует.
нутро как бакалейная лавка раскрывает двери встречает гостей,
гостем – ветер, хозяином – дух: ведут разговор о погоде.
печень сегодня дежурный божок, и его похмелье
наконец расходится тает, открытое глазу. он видит:
гуттаперча и груша уже не деревья – это лекарство и плод.
я пропускаю всё мимо ушей,
не изумляясь тому, как в утробе лоханки её и сосуды,
ветром и духом отмыты, источают разреженный свет.
пока лёгкие бесцеремонно, небрежно
громким грубым дыханьем себя приводят в порядок –
прах опадает на копчик. а листья деревьев
плещут как руки – это отклик голодному чреву?
разве мой живот-барабан скрывает ещё голодное чрево?
разве может голодное чрево вмещать бесконечность отходов?
погляди, это не воздух пустой. мои сточные воды, золотые отбросы –
перерождение пищи (они покидают меня).
желудок – могила, ком лёссовой почвы, скатанный в урну –
пустую: через отверстия пор боги моих потрохов,
тоже уходят один за другим. в отрешённом мире души
сгустки мыслей (или вернёмся к погоде)
всего лишь мелкие дрязги: самое большее –
это набросок стиха, рождённый утробой. мелкая птаха
гадит на голову; для неё я торчу – деревянный петух –
ни слова не говоря о красоте, что берёт нас в кольцо,
лишённый желаний сердца и сладострастия желчи.
безопасный и для себя самого.
2010.05.03, записано на заднем склоне гор цзиньюнь
2010.06.23, переписано в шапинба, в чунцине
──寅木年仲春,在缙云后山站桩、打坐,冥想中得句
清明已过,但身体仍在过节。
五脏的杂货铺开门迎客,
客人是风,主人是气:他们要风气往来。
肝是今天的值日之神,他的宿醉
终得疏解,开窍于目,看到的
杜仲与梨皆非树木,是药与果实。
对这些,我全都置若罔闻,
并不惊讶于六腑中各种器皿
被这些风气擦拭,散发稀薄的光明。
其间,肺是何其轻简,他
大松一口粗气,被自己一再梳理,
又让尘埃在尾闾落定;而树叶
发出了击掌声,是要与饥肠呼应?
呀,我的鼓腹中莫非还有饥肠在潜伏?
我的饥肠里也能有数不尽的排泄物?
你看,不止是屁。自家水与黄金矢,
全都是食物在往生(它们纷纷弃我而去)。
胃则是一庭黄土,抟身为器,却又
空空如也:孔窍之间,诸脏之神
也都一一出离。当此疏离内景,
即使再细密的心思(或再合于时令)
也只是内里的一次小纠结:至多是
一首诗腹稿的书写。于是一只小鸟
来我头上遗矢,在他看来,我呆若木鸡,
对周围所有的美都不置一词,
既无色心,色胆也消歇,
甚至对自己都不构成威胁。
2010.05.03,初记于缙云后山
2010.06.23,重抄于沙坪坝
[1] Цинмин (букв. «чистый свет») – китайский день поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния. Как правило, выпадает на 5 апреля. В этот день китайцы выезжают на природу и посещают могилы предков.
Стихотворение Сун Вэя показательно тем, как в нём сочетается высокое и низменное, духовный поиск и естественные отправления тела. Синтез физического и ментального планов осуществляется через через процесс заземления, укоренения, обращение в дерево (деревянную птицу) в год под знаком «дерево» (год тигра). Эта работа отражается и на уровне языка, который ловко сочетает современное и традиционное, предельно разговорную лексику и стилизованные под вэньянь конструкции. Это стихотворение — пример исследования истории языка через призму психосоматической истории личности.
Сун Вэй, возможно, единственный или один из немногих поэтов своего поколения, которые так и не издали отдельной книги стихов. Как истинный отшельник, он отверг много предложений о публикации. Причиной тому было отчасти его упрямство, в том числе упрямство в выборе странной, «гибридной» стилистики. Текст, который получается в итоге, смотрится и неотёсанно, и утончённо одновременно.
Почему значимые китайские поэты стремятся оживить древний Китай в контексте модернизма или постмодернизма? Что составляет суть «национальной поэзии»? Разве Ху Ши·胡适 не призывал избавиться от любых проявлений старой культуры? Ху сравнивал запущенную им литературную революцию с Возрождением на Западе. Он призывал к возрождению разговорного языка древности. Он хотел отбросить метрические рамки китайской поэзии, то есть ограничения на пути свободного течения идей и слов. Некоторые современные поэты не отказываются от установленной Ху Ши новой традиции, но продолжают Возрождение и дают старт его свежему витку.
Продолжение — в следующих постах.
спасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала
Уведомление: главные тренды в китайской поэзии 2016. расширение «низовой» поэзии | стихо(т)ворье
Уведомление: главные тренды в китайской поэзии 2016. квир и феминизм | стихо(т)ворье