Тема идентичности, тесно связанная с новыми реалиями информационного века, становится для китайской поэзии всё более важной и злободневной.
Многие авторы экспериментируют с исследованием квир-проблематики, например, пекинский поэт Му Цао·墓草, родившийся в Хэнани. Его голос звучит необычно для современного Китая: порой болезненно, порой сюрреалистично. Стихи Му Цао, создателя Поэтического гей-сообщества·同志诗歌网 и автора сборника Голубой пол·蓝色的性, неизменно проецируют образ субъекта в поисках своего собственного «я». Его поэзия, которую часто называют «маргинальной», говорит об одиночестве и иллюзорности нашего существования.
ты захлопнул мир моря·你关闭的世界是海的世界
он убил карандашом бабочку стиха
он сбежал глазами, проткнув проволочную ограду
и паучьи тенёта
став соседом пчелы
муравей расстёгивает молнию на брюках
своим жалом пронзает твой зуд
чем сильнее тем нетерпимее, чем сильнее тем желаннее…
и твои губы это губы акулы
никогда не говори до свидания
никогда не говори до свидания
море дрогнет
и снова качнётся…
2016/6/16
他用铅笔杀死诗中的蝴蝶
他用眼睛搬家,穿过铁丝栅栏
穿过蜘蛛网
成为蜜蜂的邻居
蚂蚁拉开裤子的拉链
用针刺你的痒
越刺越痒,越刺越想……
你的嘴唇是鲸鲨的嘴唇
永远不要说再见
永远不要说再见
海水颤抖一下
海水再颤抖一下……
2016/6/16
Не менее важным оказывается для нового Китая и феминистский дискурс. Переосмысление традиции «женской» поэзии можно встретить у многих молодых авторов, например, у Дай Вэйна·戴潍娜. Дай во многом пребывает над всевозможными –измами, даже несмотря на то, что она любит высказываться на тему феминизма. Дай Вэйна училась в Оксфорде, после чего получила степень кандидата наук в Народном университете Пекина. Она впитала в себя многое от западной литературы. Однако Дай сохраняет баланс между западным и исконно китайским: достаточно «западная», чтобы обладать оригинальной странностью, достаточно «китайская», чтобы быть аутентичной для китайцев:
за москитной сеткой становится темно·帐子外面黑下来
фрагмент
слишком много звёзд в плену у москитной сетки
их свет впивается в смертных мужчин женщин
и те выдалбливают искусственное озерцо, падают по его краям созерцая хрустальное потомство светил
шёпот твоих длинных волос контрабандой твоего же новоизобретённого гендера
я подношу тебе слоем за слоем свою поверхностность
на белый полог ничком зверьём падает ночь
ты и я касаемся ступнями и смотрим на её выгнутую чёрную спину
2015.6.18
太多星星被捉进帐子里
它们的光会咬疼凡间男女
便凿一方池塘,散卧观它们粼粼的后裔
你呢喃的长发走私你新发明的性别
把我的肤浅一一贡献给你
白帐子上伏着一只夜
你我抵足,看它弓起的黑背脊
2015.6.18
Большинство интересной языковой механики Дай Вэйна конструируется из мозаики древних слов, но именно они придают её стихам вкус и остроту. Например, словосочетание «нога об ногу» (ты и я касаемся ступнями) в стихотворении выше – традиционный способ сказать, что двое спят в одной постели. Поэт убирает из классического фразеологизма глагол «спать», тем самым придавая новизну сказанному. То же касается и «новоизобретённого гендера» – намёк на то, что необходимость выбирать, быть ли женщиной или нет, отпала. Это утверждение права на существование третьего пола.
Продолжение — в следующих постах.
спасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала
Уведомление: каждая строка – это паломничество. интервью с дай вэйна | стихо(т)ворье