Поэт Тай Куан·邰筐 – значимая фигура среди поколения авторов, рождённых в 70-е, лауреат многих достойных премий и литературных наград, в том числе ежегодной Премии для молодых китайских поэтов и премии-биеннале «Десять лучших китайских поэтов». Он родился в 1971 году в городском округе Линьи провинции Шаньдун, но почти десять лет живёт и работает в Пекине, где занимает пост главного корреспондента в одной из общенациональных газет.
Тай Куан начал публиковать стихи в 1993 году и к настоящему моменту является авторов двух персональных сборников, отдельные произведения из которых переводились на иностранные языки, но никогда прежде – на русский. Он работал школьным учителем, расклейщиком объявлений, коммивояжёром, чайным мастером, милиционером и одновременно публиковался вместе с такими известными возмутителями спокойствия, как Сюаньюань Шикэ и Цзян Фэй·江非.
В 2008 году Тай вступил в Союз писателей был приглашён читать лекции и вести семинары в Пекинский педагогический университет. Он перебрался из родного Линьи в столицу, где целиком посвятил себе писательству и журналистике. Стихи Тай Куана с их вниманием к жизни городского обывателя, мягким юмором и грустным очарованием повседневности пользуются неизменным вниманием читателей и критиков.
закат с высотки центра мировой торговли·在国贸大厦顶上眺望日落
чтобы наблюдать за закатом с крыши цмт
нужно подняться на тридцать шесть этажей вверх от земли.
можно на лифте, как на маркесовом ковре-самолёте,
с постиндустриальной скоростью, со вздохом о тщете материи
можно по винтовой лестнице, этаж за этажом
проходя все восемьсот шестьдесят четыре ступеньки. стоя над временем,
на плечах города, ты можешь прикинуться богом,
помахать рукой беспорядочно снующим толпам внизу.
земля усеяна торопливыми пешеходами
второпях они не поспевают поднять взгляда
а ты можешь задрав голову к небу издать пару криков
твой голос как листок который бросает ветер
покружится над макушкой и пропадёт
закатное солнце, золотая огромная птица,
вот-вот сядет в гнездо дальних гор, отрясая на город
свои несчётные золотистые перья
превращая линьи[1] в город света. в лучах
старые улочки засияют безыскусственным блеском, ты увидишь
как на углу чернильной улицы ждёт автобуса ван сичжи[2]
как на оптовом рынке лекарственных трав колдует над ларьком
сунь сымяо[3], сбывает из-под полы сухие бутоны
через дорогу на автовокзал въезжает автобус-гармошка,
полный янки, летящих на рынок мелких товаров
среди них твой названый брат карл сэндберг, везущий гостинцы –
порошок от мигрени и чикагские острые перцы
пока там в пятиэтажке жена уже лепит для гостя пельмени
要想到国贸大厦顶上眺望日落
必须先登上三十六层楼的高空
可以乘电梯,如坐上一块马尔克斯的魔毯
后工业的速度,让你发出对物质的喟叹
也可以沿着旋转楼梯,一级一级
将八百六十四个台阶走完。时间之上
一座城市的肩膀之上,你可以冒充上帝
对着地面上,熙熙攘攘的人群挥挥手
地面上都是些匆忙的人
他们匆忙得甚至来不及抬头
你可以朝着天空喊上两嗓子
你的声音就像在风中朝上抛出的一片树叶
在你的头顶盘旋了一下就不见了
夕阳,这只金色的大鸟
正要向远处的群山栖落,它朝着这座城市
抖了抖身子,落下了无数金色的羽毛
它把临沂变成了一座辉煌的城。在它的照耀之下
旧街区也散发出它古朴的光泽,你看见
在砚池街的一角,站着等公交车的王羲之
在药材批发市场的小摊上,忙活着
兜售金银花的孙思邈
对面长途汽车站,刚刚开进一辆大巴
那上面坐着一群,来临沂小商品市场打货的美国佬
坐着你的老哥哥桑德堡,他给你捎来了
治偏头痛的药,和一串芝加哥的辣椒
而在你苗庄小区的家里,妻子正包着招待客人的水饺
[1] Городской округ в провинции Шаньдун.
[2] Известнейший китайский каллиграф IV в.
[3] Врач-травник VI-VII вв., автор знаменитой фармакопеи.
ночной поезд·夜行车
поезд быстр как беглец, этот пройдоха
быстрый такой что за ним не угнаться риторике тропов
деревеньки мимо мелькнут, городки проносятся мимо
различаясь всего лишь парой крупиц безлюдного света
и огней полосами
деревья проносятся мимо, реки мосты тоже мимо
сравнительно вечные вещи
в этом сейчас становятся мигом для глаза
части пейзажа бросает назад тянет по рельсам
коробит кромсает тачает
в режиме ускоренной съёмки души,
когда поезда схлестнувшись расходятся врозь
другой подмечающий глаз
припавший к окошку напротив
в темноте обращается в главную тайну
время связкой отпавших ломтей, и память – отнятых кусков
только сумрак и тени цепляются липнут
как назойливый хам
да старуха-луна не суетясь не спеша
ночь напролёт болтается
слева в верхнем углу окна №3 вагона №15
ни вперёд ни назад не смещаясь больше полутора сантиметров
как будто всё в мире в сущности недвижимо
火车快得像逃跑,这个坏家伙
快得让人来不及比喻和抒情
村庄一闪而过,小镇一闪而过
它们的区别仅在于几粒清冷的灯光
和连成一片的灯火
树木一闪而过,河流和桥梁一闪而过
这些大地上相对永恒的事物
只是此时视觉中的短暂一瞥
一些景物被抛弃被拉长
被扭曲被裁剪被拼接
灵魂的快镜头,出自两列火车
交错而过的瞬间效果
贴在对面车窗玻璃上的
另一双窥视的眼睛
成为黑暗里最隐秘的细节
时光一段一段,记忆一截一截
只有夜色和阴影是甩不掉的
它们无赖般紧相随
还有那枚老月亮,走得不慌也不忙
一晚上,始终悬在
十五车厢三号窗子的左上方
既没向后也没向前,多移动半寸
仿佛这世上的一切,原本就是静止不动的
на мосту через ихэ[4]·沂河桥上
обычно кто-то движется по мосту на восток
обычно кто-то движется по мосту на запад
обычно крытые брезентом грузовики
подвозят так нужные народу капусту редьку
и рис
кто-то утром толкает в город свою тачку клубники
вечерами непременно проходит по мосту
на тележке прихваченные плёнка и пульверизатор
кто-то движется по мосту на восток выбирать место на кладбище
кто-то движется по мосту на запад заниматься мелкой торговлей
многие в спешке встречаются здесь на мосту
а потом разлетаются на восток и на запад
плюют чёрным дымом тракторы
с утра до вечера снуют по мосту
не уставая перемещать восточный песок
на западные стройплощадки
обычно кто-то проходит по мосту
а потом потихоньку растворяется вдали
кто-то останавливается здесь
смотрит на реку
смотрит как деревянные лодки загребают речной ил
смотрит как поезд медленно-медленно ползёт через ихэ
его рокот исполина вспугивает стайку речных птиц
и поверхность реки погружается в безмолвие
как в небытие
总有些人从这里走向河东
总有些人从这里走向河西
总有些盖着篷布的卡车
运来人民需要的青菜、萝卜
和大米
那个清晨拉着一车草莓进城的人
傍晚还要经过这里
车上捎回了地膜和喷灌机
有些人从这里去河东选墓地
有些人从这里去河西做生意
那么多行色匆匆的人在这里相遇
然后各奔东西
那些突突突吐着黑烟的拖拉机
从早到晚要往返多少次啊
它们不断把河东的沙子
运往河西的工地
总有些人从这里经过
然后渐渐走远
总有些人在这里停下
看一看河上的景色
看一看河面上那些捞沙的木船
看一看一列火车缓缓地爬过沂河
它巨大的声响惊飞了一群水鸟
整个水面就陷入了死一般的静寂
[4] Река в провинции Шаньдун, в родном городе Тай Куана.
Блог Тай Куана
http://blog.sina.com.cn/u/1251088655
Микроблог Тай Куана
http://www.weibo.com/taikuang1971
Тексты по-китайски
https://www.jintian.net/today/html/29/n-18429-7.html