скованность классикой. интервью с лин юй

1514634192692861

Поэт Лин Юй·零雨 родилась в 1952 году под Тайбэем. Она закончила филфак Национального университета Тайваня, а затем магистерскую программу по восточноазиатской литературе в Университете Висконсина. Лин Юй работала приглашённым исследователем в Гарвардском университете и главным редактором одного из важнейших тайваньских поэтических журналов – Современная поэзии·現代詩.

Она начала публиковать стихи в 1983 году и тогда же выпустила свой первый сборник Монокультура города·城的連作. Сейчас она автор уже семи поэтических книг, преподаватель научно-гуманитарного образовательного центра Национального университета Илань в одноимённом городе на севере Тайваня.

Её тексты нацелены на преодоление ограничений «лирической» женской поэзии. Лин использует интеллектуальный метод письма, чтобы передать погружение в личную историю, подчёркивая печаль и одиночество жизни, и искусно создаёт формальные конструкции, которые выражают опыт понимания и принятия мира и отношений с людьми.

стихо(т)ворье: Что такое для Вас язык поэзии – каким он должен быть? Как соотносятся поэзия и поэт?

Лин Юй: Поэтический язык — это живая жизнь поэзии. Любой поэт должен быть внимателен к нему.

Поэтический язык не может не соприкасаться вплотную с душой.

Языком поэт старательно пытается нащупать своё духовное начало, выразить себя; и потому связь поэта и поэзии  это тесные отношения закадычных друзей.

стихо(т)ворье: Можно ли сказать, что поэтический язык – девиация по отношению к языку разговорному? Поддерживаете ли Вы такую точку зрения?

Лин Юй: В поэзии кроме элементов разговорной речи присутствует довольно много других неизбежных явлений. Это естественный процесс, и ни в коем случае не отклонение и не девиация.

К тому же, у многих поэтов это именно то, что они хотят больше всего подчеркнуть в своих произведениях. Как говорил Людвиг Витгенштейн, это невыразимая часть, которую может усилить литература. Я считаю, что у поэзии получается отображать разговорные явления лучше всего.

 

стихо(т)ворье: Кто из поэтов оказал на Вас наибольшее влияние?

Лин Юй: Таких авторов довольно много. Из классики это: Цюй Юань, Тао Юаньмин, Ду Фу[1]; из современных это Ся Юй ·夏宇. Поиски себя у Цюй Юаня, философия натурализма у Тао Юаньмина, конфуциансикй дух Ду Фу всё это проявилось в их поэзии, и вдохновило меня на многие размышления. Однако именно освобождение языка Ся Юй в моём современном творчестве разбило всю скованность классикой.

стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к китайской поэтической традиции?

Лин Юй:  Китайская традиция очень лирична, у неё есть блестящие черты, но есть и недостатки.

Я считаю, что  в какой-то степени нужно быть её преемником, и в какой-то степени — расширять, разворачивать её.

5090634191684-304x400

стихо(т)ворье: Что отличает современную поэзию на китайском языке?

Лин Юй: Отличительная черта современной китайской поэзии  это именно острое чувство современности, ощущение момента.

В плане языка мы уже добились успеха в отходе от древности к современности. В плане содержания произошли большие изменения, расширения широкого масштаба. Самое ценное, что поэзия описывает дух современности, и уже обладает способностью к подробному описанию.

стихо(т)ворье: Есть ли будущее у поэзии на диалектах?

Лин Юй: Особенность китайского языка заключается в том, что иероглифика у нас примерно одна, хотя в каждом регионе существует свой диалект со своей произносительной нормой. Одинаковые иероглифы можно читать на разных диалектах. Между языком письменным и устным в большинстве случаев можно найти соответствия.

Если диалектных вкраплений немного и это слова, соответствий для которых невозможно отыскать в общей иероглифике (и потому часто приходится создавать новые иероглифы), то это будет подчёркивать обособленность звучания. Мне кажется, что это, хотя и демонстрирует региональные различия, но те, кто читают такие тексты – даже если не до конца понимают написанное – всё равно не теряют общую линию движения мысли. Здесь нет особых проблем.

Но если говорить о сплошном использовании диалекта, то это может вызвать обратный эффект, поскольку декламируют звуки, а не иероглифы. Почему же надо записывать звуки иероглифами? Это не соответствует специфике китайского языка.

Поэтому аудитория поэзии на диалектах ограничена только местными читателями. И будущего у неё нет.

8e

стихо(т)ворье: Есть ли среди тайваньских и гонконгских поэтов билингвы? Возможна ли двуязычная поэзия на основе китайского языка?

Лин Юй: На Тайване есть несколько авторов, которые пытаются продвигать произведения на местных говорах, поэтому есть и двуязычные поэты. Но влиятельных поэтов среди них пока нет, поскольку подобные произведения находятся пока на начальном уровне развития.

Я уже сказала про проблему противоречия между языком устным и письменным. При переносе устного звучания на письмо возникает масса сложностей.

Если коротко, то да, возможность билингвизма есть. Только нужно  пожертвовать некоторыми особенностями китайского языка, научиться фонетическому письму. Мне лично кажется, в этом нет необходимости.

стихо(т)ворье: Современная тайваньская поэзия – в большей степени стихи «для уха» или «для глаза»?

Лин Юй: Тайваньская поэзия скорее «для глаза». Возможно, это связано с тем, что поэзия отошла от песенности.

То же самое я вообщем-то говорила о письменном и устном языке. Современная поэзия относится к письменной, а не к устной традиции.

И потом, поэт уже вложил в свои тексты что-то своё, от души – если кроме этого ему ещё нужно стать чтецом, это сложно. Если просить чтецов декламировать, тогда, думаю, ещё можно привлечь аудиторию.

 

17 апреля 2018

Илань

 

maxresdefault

 

 

[1] Цюй Юань – полулегендарный первый китайский поэт, время жизни которого традиция помещает между 340 и 278 годами до н.э.

Тао Юаньмин (также Тао Цянь) (365–427) – известнейший поэт раннего Средневековья, сквозной мотив творчества которого – это уход от мира. В VI веке его назвали «родоначальником всех поэтов-отшельников от древности до наших дней».

Ду Фу (712–770) – один из главных классиков танской поэзии, обычно вместе с Ли Бо называется одним из величайших китайских поэтов всех времён.

 

 

спасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s