Поэт Лин Юй·零雨 родилась в 1952 году под Тайбэем. Она закончила филфак Национального университета Тайваня, а затем магистерскую программу по восточноазиатской литературе в Университете Висконсина. Лин Юй работала приглашённым исследователем в Гарвардском университете и главным редактором одного из важнейших тайваньских поэтических журналов – Современная поэзии·現代詩.
Она начала публиковать стихи в 1983 году и тогда же выпустила свой первый сборник Монокультура города·城的連作. Сейчас она автор уже семи поэтических книг, преподаватель научно-гуманитарного образовательного центра Национального университета Илань в одноимённом городе на севере Тайваня.
Её тексты нацелены на преодоление ограничений «лирической» женской поэзии. Лин использует интеллектуальный метод письма, чтобы передать погружение в личную историю, подчёркивая печаль и одиночество жизни, и искусно создаёт формальные конструкции, которые выражают опыт понимания и принятия мира и отношений с людьми.
стихо(т)ворье: Что такое для Вас язык поэзии – каким он должен быть? Как соотносятся поэзия и поэт?
Лин Юй: Поэтический язык — это живая жизнь поэзии. Любой поэт должен быть внимателен к нему.
Поэтический язык не может не соприкасаться вплотную с душой.
Языком поэт старательно пытается нащупать своё духовное начало, выразить себя; и потому связь поэта и поэзии – это тесные отношения закадычных друзей.
стихо(т)ворье: Можно ли сказать, что поэтический язык – девиация по отношению к языку разговорному? Поддерживаете ли Вы такую точку зрения?
Лин Юй: В поэзии кроме элементов разговорной речи присутствует довольно много других неизбежных явлений. Это естественный процесс, и ни в коем случае не отклонение и не девиация.
К тому же, у многих поэтов это именно то, что они хотят больше всего подчеркнуть в своих произведениях. Как говорил Людвиг Витгенштейн, это невыразимая часть, которую может усилить литература. Я считаю, что у поэзии получается отображать разговорные явления лучше всего.
стихо(т)ворье: Кто из поэтов оказал на Вас наибольшее влияние?
Лин Юй: Таких авторов довольно много. Из классики это: Цюй Юань, Тао Юаньмин, Ду Фу[1]; из современных это Ся Юй ·夏宇. Поиски себя у Цюй Юаня, философия натурализма у Тао Юаньмина, конфуциансикй дух Ду Фу – всё это проявилось в их поэзии, и вдохновило меня на многие размышления. Однако именно освобождение языка Ся Юй в моём современном творчестве разбило всю скованность классикой.
стихо(т)ворье: Как Вы относитесь к китайской поэтической традиции?
Лин Юй: Китайская традиция очень лирична, у неё есть блестящие черты, но есть и недостатки.
Я считаю, что в какой-то степени нужно быть её преемником, и в какой-то степени — расширять, разворачивать её.
стихо(т)ворье: Что отличает современную поэзию на китайском языке?
Лин Юй: Отличительная черта современной китайской поэзии – это именно острое чувство современности, ощущение момента.
В плане языка мы уже добились успеха в отходе от древности к современности. В плане содержания произошли большие изменения, расширения широкого масштаба. Самое ценное, что поэзия описывает дух современности, и уже обладает способностью к подробному описанию.
стихо(т)ворье: Есть ли будущее у поэзии на диалектах?
Лин Юй: Особенность китайского языка заключается в том, что иероглифика у нас примерно одна, хотя в каждом регионе существует свой диалект со своей произносительной нормой. Одинаковые иероглифы можно читать на разных диалектах. Между языком письменным и устным в большинстве случаев можно найти соответствия.
Если диалектных вкраплений немного и это слова, соответствий для которых невозможно отыскать в общей иероглифике (и потому часто приходится создавать новые иероглифы), то это будет подчёркивать обособленность звучания. Мне кажется, что это, хотя и демонстрирует региональные различия, но те, кто читают такие тексты – даже если не до конца понимают написанное – всё равно не теряют общую линию движения мысли. Здесь нет особых проблем.
Но если говорить о сплошном использовании диалекта, то это может вызвать обратный эффект, поскольку декламируют звуки, а не иероглифы. Почему же надо записывать звуки иероглифами? Это не соответствует специфике китайского языка.
Поэтому аудитория поэзии на диалектах ограничена только местными читателями. И будущего у неё нет.
стихо(т)ворье: Есть ли среди тайваньских и гонконгских поэтов билингвы? Возможна ли двуязычная поэзия на основе китайского языка?
Лин Юй: На Тайване есть несколько авторов, которые пытаются продвигать произведения на местных говорах, поэтому есть и двуязычные поэты. Но влиятельных поэтов среди них пока нет, поскольку подобные произведения находятся пока на начальном уровне развития.
Я уже сказала про проблему противоречия между языком устным и письменным. При переносе устного звучания на письмо возникает масса сложностей.
Если коротко, то да, возможность билингвизма есть. Только нужно пожертвовать некоторыми особенностями китайского языка, научиться фонетическому письму. Мне лично кажется, в этом нет необходимости.
стихо(т)ворье: Современная тайваньская поэзия – в большей степени стихи «для уха» или «для глаза»?
Лин Юй: Тайваньская поэзия скорее «для глаза». Возможно, это связано с тем, что поэзия отошла от песенности.
То же самое я вообщем-то говорила о письменном и устном языке. Современная поэзия относится к письменной, а не к устной традиции.
И потом, поэт уже вложил в свои тексты что-то своё, от души – если кроме этого ему ещё нужно стать чтецом, это сложно. Если просить чтецов декламировать, тогда, думаю, ещё можно привлечь аудиторию.
17 апреля 2018
Илань
[1] Цюй Юань – полулегендарный первый китайский поэт, время жизни которого традиция помещает между 340 и 278 годами до н.э.
Тао Юаньмин (также Тао Цянь) (365–427) – известнейший поэт раннего Средневековья, сквозной мотив творчества которого – это уход от мира. В VI веке его назвали «родоначальником всех поэтов-отшельников от древности до наших дней».
Ду Фу (712–770) – один из главных классиков танской поэзии, обычно вместе с Ли Бо называется одним из величайших китайских поэтов всех времён.
спасибо Дарье Валеевой за помощь в подготовке материала