ходячий наряд. переводы дасе

Дасе·大解 родился в 1957 году в уезде Цинлун провинции Хэбэй, а сейчас живёт в городе Шицзячжуан. Он закончил факультет гидротехники и водохозяйственных сооружений столичного Университета Цинхуа. В 1982 году Дасе начал публиковать первые стихотворные опыты и долгое время работал заместителем главного редктора журнала Бог поэзии·诗神. Сейчас он занимает пост заместителя председателя Поэтического общества родной провинции и его секретаря.

Дасе — автор масштабной исторической поэмы Скорбная песнь·悲歌, романа Долгая песня·长歌 и нескольких сборников притч. Его произведения были удостоены премии Лу Синя в нескольких номинациях, а также включены в три сотни антологий современной китайской поэзии.

ori_53f28f33db545

люди на поле·原野上有几个人

несколько человек на поле   издалека

они кажутся не толще мизинца   что делают непонятно

необъятное поле пшеницы тёмно-зелёным пластом тянется в зиму

несколько человек   трое   чёрными на зелёном

ползут между полос

 

у поля нет деревни

и люди кажутся одинокими   оторванными от других людей

северный ветер проходит между ними   раздаётся звук

северный ветер невидимый глазу

проходит сквозь небо   и воздух дрожит

 

люди   неумолимые люди

не пропадают   не уходят   всё время там вдалеке

это событие   на этом пустом

зимнем поле пшеницы   их присутствие   сердце в тревоге

 

原野上有几个人  远远看去

有手指肚那么大  不知在干什么

望不到边的麦田在冬天一片暗绿

有几个人  三个人  是绿中的黑

在其间蠕动

 

麦田附近没有村庄

这几个人显得孤立  与人群缺少关联

北风吹过他们的时候发出了声响

北风是看不见的风

它从天空经过时  空气在颤动

 

而那几个人  肯定是固执的人

他们不走  不离开  一直在远处

这是一个事件  在如此空荡的

冬日的麦田上  他们的存在让人担心

 

наряд·衣服

 

трое толстых женщин на берегу реки стирают наряды

двое ногами в воде   третья стоит

растрясает тряпки раскладывает сушиться на камне

 

вода – чистая   речка – маленькая

прачки совсем молодые

 

те кто стирал здесь лет тридцать назад

уже состарились   прошлая вода

утекла неизвестно куда

 

из-за реки   несколько ребятишек бегут к ним навстречу

о   эти дети

пару лет назад они ещё сидели в утробе

одетые материнским телом   толстым и тёплым

ходячим нарядом

 

 

三个胖女人在河边洗衣服

其中两个把脚浸在水里  另一个站起来

抖开衣服晾在石头上

 

水是清水  河是小河

洗衣服的是些年轻人

 

几十年前在这里洗衣服的人

已经老了  那时的水

如今不知流到了何处

 

离河边不远  几个孩子向她们跑去

唉  这些孩子

几年前还呆在肚子里

把母亲穿在身上  又厚又温暖

像穿着一件会走路的衣服

c21241a49ef9c89eb9b34b565a4b174c

излучина хуанхэ·河套

излучина успокоилась   но ветер не отлетел далеко

воздух стягивается в вышине   готовится к бóльшим движениям

 

на речном берегу   несколько стеблей травы отдельные

вырастают из трещины в камне   укрытые от коровьего рта

 

ветер их прижимает к земле

но не хочет сломать

 

ветер вот-вот задует опять   почти неразличимый

путник печатает шаг   всё быстрее   за ним следом трое

 

им неведомы стебли травы   ещё до порыва

они гнутся под ветром   словно их толкает или тянет вперёд

 

 

河套静下来了  但风并没有走远

空气正在高处集结  准备更大的行动

 

河滩上  离群索居的几棵小草

长在石缝里  躲过了牲口的嘴唇

 

风把它们按倒在地

但并不要它们的命

 

风又要来了  极目之处

一个行人加快了脚步  后面紧跟着三个人

 

他们不知道这几棵草  在风来以前

他们倾斜着身子  仿佛被什么推动或牵引

 

 

ночь в горах тайханшань[1]·夜访太行山

 

звёзды уже откочевали с вершины горы   это знак

что небо прогнулось

и невидимая рука   уже натянула шатёр

мне знакóм этот вечер   но для кряжей земных

он отчасти чужой   они собираются втайне

раскрывая всё бóльшие тени

 

в такой вечер как этот

я когда-то вступил под горные своды   приветствуя брата

его лампада пылала   но свет в его сердце

был в плену у звёздного неба

 

сейчас я не смог бы назвать его имя

фамилию   степень родства   как подземные воды

эта спрятана тайна

 

я помню в ту ночь   скалы тонули

омытые фосфорным светом   и скрытая сила

влекла меня вглубь как соблазн

коснуться молчащих предметов   не в силах сказать

мои губы сомкнулись

 

 

星星已经离开山顶  这预示着

苍穹正在弯曲

那看不见的手  已经支起了帐篷

我认识这个夜幕  但对于地上的群峰

却略感生疏  它们暗自集合

展示着越来越大的阴影

 

就是在这样的夜里

我曾潜入深山  拜访过一位兄长

他的灯在发烧  而他心里的光

被星空所吸引

 

现在我不能说出他的名字

他的姓氏和血缘  像地下的潜流

隐藏着秘密

 

我记得那一夜  泛着荧光的夜幕下

岩石在下沉  那种隐秘的力量

诱使我一步步走向深处

接触到沉默的事物  却因不能说出

而咬住了嘴唇

 

 

на перевале тангла[2]·过唐古拉山口

 

перевал тангла   небо пропитано синим

высокогорье восходит неспешно   делает мелкими дальние горы

снегом одеты вершины   место где можно укрыться от ветра

 

вдоль паровозных путей

белые горные цепи неторопливо встают из-за линии тундры

их величие богоподобно и жутко

 

на необъятности склона

талой воды ручейки прячутся в травах

и если бы не облака что бросают на землю тёмные тени  ты бы мог не заметить

слабый свет отражённый петляющих вод

очарованный дальними ледниками

 

позади

этих гор колдовских   тёмно-синее небо всё время в движении

знаю   даже если ветер затихнет

молельные флаги[3] всё равно развернутся навстречу   отрясая весь прах бытия

 

 

唐古拉山口  天空透蓝

逐渐抬升的高原使远山变得低矮

那些积雪的山峰是凉风出逃之地

 

在火车行驶途中

那些白色的山脉逐渐从苔原地貌的后面缓缓升起

其威严和圣洁让人敬畏

 

就在斜坡延伸的空旷之地

雪水融化所形成的细流隐藏在草丛下面

若不是云彩在地上投下暗影  你会忽略

弯曲流水的微弱反光

直接被远处连绵的雪峰所吸引

 

那勾魂的

雪山后面  深蓝的天空一直在飘动

我知道此时  即使风已经停下

经幡依然要展开  抖掉世上的灰尘

 

 

поле·原野

 

западный ветер скользит с тайханшань   вдоль склонов и горных ущелий

рассыпается по великой китайской равнине   выходящий с пшеничного поля

покрывается в сумерках позолотой

он уже сбросил соломенную шляпу   и развязал верёвку

отпуская облака на свободу

 

поле слишком просторно   я невольно

раскрываю объятья   вижу свой силуэт

растянутый всё сильнее   как распятие что прорастает из тела

падающее на землю

 

говорят что это дорога

в родные места

 

в этот момент на закате   человек вплавляется в мир

преодолевая себя   раскрывает крылья

когда я узнаю́ его   называю его судьбу

язык сбрасывает свою узорчатую кожу  как волна бегущая от края пшеничного поля

ударяется о суглинок   возвращается к изначальному покою

 

 

从太行山滑下的西风  顺着斜坡和山口

疏散在华北平原上  走出麦田的人

在傍晚镀上一身金光

他已摘下草帽  甚至松开了绳子

让白云自己滑翔

 

原野太空旷了  我不由地

张开双臂  看到自己的身影

越拉越长  像伸出体外的十字架

倒在地上

 

传说这是一个路口

可以通往故乡

 

此时夕阳西下  一个大于自我的人

正在融入这个世界  并展开了翅膀

当我认出他  说出他的身世

语言褪去了花纹  像波浪起于麦田一角

遇到泥土后恢复了平静

 

19300534736636136256100991834

ветры пришли·风来了

 

воздух годами собирался там за горой.

и вот – перевалили за горный хребет,

почти вертикально стекли по отвесному склону,

ударили в спину одинокого путника.

 

мне шестьдесят.

ветры степи – не хотят раздавить тебя,

но уносят прочь твоё время.

 

я покоряюсь.

я знаю, что эта далёкая сила

наполовину небесна, наполовину –

сотрясает земные пределы, будет призвана вспять.

 

сколько людей, до всякого ветра,

рассеялись в мире, покинули мира границы.

 

далёкие горы как рубежи.

ветры пришли. не обычные ветры.

они атакуют исподтишка одиночек и тайно, во мраке,

двигают горные кряжи.

 

 

空气在山后堆积了多年。

当它们翻过山脊,顺着斜坡俯冲而下,

袭击了一个孤立的人。

 

我有六十年的经验。

旷野的风,不是要吹死你,

而是带走你的时间。

 

我屈服了。

我知道这来自远方的力量,

一部分进入了天空,一部分,

横扫大地,还将被收回。

 

风来以前,有多少人,

已经疏散并穿过了人间。

 

远处的山脊,像世界的分界线。

风来了。这不是一般的风。

它们袭击了一个孤立的人,并在暗中

移动群山。

 

[1] Горный массив на границе пров. Хэбэй и Шаньси.

[2] Хребет Тангла на Цинхай-тибетском плато.

[3] «Молитвенные флаги» или «флаги ветра и лошади» распространены в Тибете. Это длинные полоски ткани, свешивающиеся с деревьев или развевающиеся на вершинах гор, на которых пишут заклинания и молитвы. В центре флажка среди орнаментов изображен огромный конь, а вокруг него 4 небесных защитника – птица Руф, дракон, тигр и лев. На спине коня нарисованы символы удачи. Ленты бывают белого, желтого, красного и зеленого цветов, что символизирует четыре элемента мироздания.

Блог Дасе

http://www.zgshige.com/c/2016-04-06/514995.shtml

Тексты по-китайски

http://blog.sina.com.cn/s/blog_939bf7e501018ogl.html

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s