И Лэй·伊蕾 родилась 30 августа 1951 года в городе Тяньцзинь под именем Сунь Гуйчжэнь. Выпускница Литературного института имени Лу Синя, группы литературного мастерства факультета китайского языка Пекинского университета, она начала публиковаться в 1974 году. В 1985 году И Лэй стала членом Союза китайских писателей. 13 июля 2018 года во время путешествия в Исландию она скоропостижно скончалась от сердечного приступа.
В 1969 году И Лэй вступила в производственную бригаду в городе Цанчжоу (Хэбэй), после занималась агитационной работой на металлургическом заводе железнодорожных войск, была кадровым работником Комитета патриотического санитарного движения округа Ланфан (Хэбэй), редактором в журнале Союза писателей города Тяньцзинь. Она выпустила семь поэтических книг: Методы любви·爱的方式, Женский возраст·女性年龄, Спальня одинокой женщины·独身女人的卧室, Избранные стихи И Лэй·伊蕾诗选 и другие. В 1990-е годы И Лэй жила в Москве, занималась коллекционированием произведений искусства и выставочной деятельностью.
Я познакомилась с И Лэй в декабре 2017-года – она приехала к нам в Москву на Биеннале поэтов, согласившись принять участие буквально в последний момент. Подстрочников к ёе стихам мне делать не приходилось, поэтому я была в тот момент достаточно поверхностно знакома с тем, что она пишет. Суматоха была безумная, но один из дней нам с Ли Со·里所 удалось вытащить её в лапшичную, где я напала на неё с вопросами – в тёмно-красной полутьме она говорила, что в скором времени увлечённость современных китайцев материальным сойдёт на нет, что это всё последствия лозунгов политики реформ и открытости, язык этих лозунгов – говорила она – был таким твёрдым, что до сих пор отдаётся в представлениях о мире среднестатистического китайца, и интеллигенты сейчас должны приложить все усилия, чтобы существующую на данный момент языковую картину мира изменить.
И Лэй работала над этим буквально всю свою жизнь. По словам её близкой подруги Ли Цуйжэнь, И Лэй не только через свои тексты, но и тело бросала на то, чтобы раскрыть свободу женщины: «Она всегда одевалась по-своему, красивее, все в восьмидесятые у нас ходили только в сером и зелёном, а она наверное даже сама шила одежду – тут лучше спросить у её родственников». Ли Цуйжэнь уже 26 лет живет и работает в России и может многое рассказать о том периоде жизни И Лэй, когда она жила в Москве: «Мы познакомились в 1992 на съёмной квартире у метро Баррикадная. В начале 90-х годов между Россией и Китаем только восстановили отношения, китайцы стали въезжать в страну, и И Лэй тоже приехала – сначала она хотела учредить здесь издание о китайской литературе, но ничего не вышло, и поэтому она стала заниматься коллекционированием и продажей произведений искусства.
Почему она выбрала Россию – наверное, потому что любила эту страну. Она прожила тут целых шесть лет, до кризиса 1998 года, писала стихи и картины. Дружила с художниками братьями Ткачёвыми, её очень интересовало, как так можно – писать картины в две руки, она написала стихотворение московская барышня, посвящённое их раннему полотну с одноимённым названием. Она общалась и с Игорем Ароновичем Круглым, искусствоведом, постоянно ходила по галереям, и по знакомству даже иногда находила картины. И Лэй коллекционировала произведения русских художников, у неё есть немного стихотворений о России, они напечатаны в сборнике избранных произведений».
Ли Цуйжэнь продолжает: «Она постоянно переезжала. Она жила на станции метро Университет, на Баррикадной, снимала вместе с другими китаянками. Она все время жила будто бы нигде, и мужчины у неё не было. Хотя нет, один раз она все-таки вышла замуж – за Чжан Шишаня в 1991 году, он был председателем Союза писателей провинции Шаньси. Выходит, не всегда она была одна, но дома у них не было, потом она уехала в Россию – и всё. Говорят, он приезжал к ней сюда, но я его не видела. В мужчинах она разочаровалась еще раньше, в 80-е в Китае у неё был молодой человек, но он заболел и умер. А был ли аборт? Не знаю, в Китае до сих пор очень стыдно говорить об этом. Это её личная жизнь, а рожать без мужа очень стыдно.
Её все осуждали за то, что она писала стихи об одинокой женщине и о своём теле, никто не решался раньше заговорить об этом, а И Лэй смогла. Она через свое тело хотела раскрыть свободу человека и женщины, и не хотела быть зависимой от мужчины. Вы читали её стихотворение гранатовое дерево·石榴树? Семечки граната как дети – это символ такой в Китае». Очевидно, что этот текст вызывающе телесен для Китая 80-х и несет в себе мощный заряд протестного женского. Он в общем о конфликте традиции и естественности, и это проиллюстрировано картиной нежеланных родов – картиной насилия традиции и над телом женщины, и над телами её детей.
«Она не хотела, чтобы все женщины были одиноки, как она, в некотором смысле она тоже была традиционной китайской женщиной», – говорит Ли Цуйжэнь. «Она поддерживала и тех, кто выбрал материнство, и в этом, насколько вы понимаете, совсем нет противоречия. Она хотела, чтобы у неё, у женщины, было право на свой взгляд на вещи, она хотела, чтобы была красота.
И Лэй умерла в Исландии. Она любила путешествовать, за всю жизнь побывала в 67 странах, и в последней из них у неё случился сердечный приступ. У меня в мессенджере до сих пор есть последний диалог с ней. Я спрашивала: “И Лэй, где ты? Если все у тебя хорошо, напиши мне”. Ответа не было. В ночь перед смертью она ещё снимала какие-то видео, утром почувствовала себя плохо и позвонила в Китай, но связь была плохая. Она спрашивала у знакомого подруги, врача, какие таблетки ей лучше принять, но было уже слишком поздно. Вызвали скорую, но уже не было возможности её спасти. Она умерла 12 июня, и 14 июня в Китае уже вышел ей посвященный номер журнала. 30 августа был день её рождения, и мы, её друзья, в интернете создали общий чат, там её фотографии, записи её голоса, видео, в чате больше ста человек делились материалами. Я тоже отправила туда много фотографий. Один из нас даже предложил создать в городе Тяньцзинь музей творчества И Лэй, надеюсь, это удастся, мы все отдаём ему вещи, связанные с И Лэй, её книги. Она действительно была очень светлым борцом, и память о ней нужно сохранить».
Елизавета Абушинова
московская барышня 莫斯科的女郎
Барышня, московская барышня
Точно упавшая на землю райская птица,
Гордая и печальная.
Барышня, русская Мария,
На каждом углу призраки
Поют погребальные песни.
Ты зябко кутаешься
В свои черные крылья.
Барышня, красивейший в мире камень.
Слова, которые ты никогда не скажешь,
Озаряют тебя изнутри.
Барышня, стальная роза,
Твой невидящий взор
Утешает меня
В часы отчаяния, в тяжелые времена…
女郎,莫斯科女郎
像天堂里的倦鸟落地
高贵又淒涼
女郎,俄罗斯的玛丽亚
遍地幽灵的哀歌
冻结了你黑色的翅膀
女郎,世界上最美丽的石头
你永远不会说出的话
成为孤独者内心的光芒
女郎,钢铁的玫瑰
使我悲恸时心平气和的
是你的看不见的目光
перевод Марии Галиной
автопортрет 自画像
фотографии всегда меня уродуют
на автопортрете я равна себе
12 красок смешаю в один цвет
пусть он зовётся цветом «P»
всему предпочитаю загадочность волос
непослушных, как чёлка моей племянницы
из всего лица я нарисовала только брови
вот и мне бы за всю жизнь расти-не-вырасти, как эти брови
брови, вот что поистине исполнено величия и причастно философии
они и есть и нет
не во славе и не в позоре
не то, чтобы невинны, но и не порочны
автопортрет повешу на стену пониже
и стану ежедневно совершать паломничество к своему кумиру
не снизойдёт до «нас», чтоб слиться воедино
所有的照片都把我丑化
我在自画像上表达理想
我把十二种油彩合在一起
我给它起名叫P色
我最喜欢神秘的头发
蓬松的刘海像我侄女
整个脸部我只画了眉毛
敬祝我像眉毛一样一辈子长不大
眉毛真伟大充满了哲学
既不认为是,也不认为非
既不光荣,也不可耻
既不贞洁,也不淫秽
我把自画像挂在低矮的墙壁
每日朝见这唯一偶像
你不来与我同居
перевод Светы Литвак
Тексты по-китайски
https://www.shigeku.org/xlib/xd/zgsg/yilei.htm
Переводы на английский