сопротивляясь жестокости последнего дня. интервью с лук инъю

8coM_FUZhbLqyAcvYoKDpXHIJXWoYKQQiz4TEos-ExI

Лук Инъю·陸穎魚 (Кэти Фиш) – поэт, объединяющий два китаеязычных пространства: Тайвань и Гонконг. Она родилась и выросла в Гонконге, где работала журналистом – писала о финансах и экономике. В 2008 году Лук Инъю начала публиковать стихи, которые вошли затем в её дебютный сборник 2010 года.

На Тайбэйской книжной ярмарке Лук Инъю познакомилась со своим будущим мужем и вскоре перебралась на Тайвань. Вместе с супругом-издателем они открыли в Тайбэе независимый книжный магазин Жизнь стиха·詩生活, который специализируется на современной тайваньской и гонконгской поэзии.

Лук Инъю – автор трёх поэтических сборников: Луна на пресной воде·淡水月亮, Доброй ночи доброй ночи·晚安晚安 и Поймать эту сволочь·抓住那個混蛋 – все они изданы на Тайване. Её любимые авторы – тайваньская авангардная поэтесса Ся Юй·夏宇, Вислава Шимборская и классик гонконгской новой поэзии Хип Фай·葉輝 (Кхинкхин·鯨鯨).

стихо(т)ворье: Каков Ваш взгляд на поэтический язык? Каким он должен быть? Каковы отношения между поэтом и его стихотворением?

 Лук Инъю: Часть поэтического языка происходит из самой жизни, в большей мере из страданий, одиночества, утрат, горечи – эти очень личные вещи помогают поэтам создавать экспрессию настроений, характеров, мыслей, душевных качеств. Так поэт пытается дойти до основ жизни и тем самым осуществить своё предназначение.

Отношения поэта и поэзии, я полагаю, – это вид любви. Его можно постичь мыслью, но нельзя описать. Многие вещи мы можем только почувствовать, а потому связь поэта и поэзии бывает прекрасна тёмной и туманной красотой. Как любовь. Иногда это страсть любовников, которые противятся жестокости последнего дня.

ZGiwymB_XsiUDtkYLkXgRXAsainXHaM_Ufqn4lH6p-I

стихо(т)ворье: Какой поэт или текст повлияли на Вас больше всего?

Лук Инъю: Тайваньская поэтесса Ся Юй·夏宇 и её сборник Чревовещание·腹語術, который открыл мне глаза на современную поэзию, на понимание того, что стихи могут быть такими крутыми, интересными, свежими – могут быть игрой. Многие говорят, что тексты Ся Юй – это постмодернизм, но я считаю, что если поэзия акцентирует неоднозначность смысла, то Ся Юй делает это не в области чувств, а на уровне письменного знака. У неё я учусь тому, как работать с неоднозначностью поэтического смысла и как расширить её пространство.

стихо(т)ворье: Как Вы считаете, какова главная особенность современной поэзии на китайском языке?

Лук Инъю: Современная поэзия как правило не придерживается строгой формы и жёсткого метра. Я сама стараюсь писать стихи вообще довольно естественно, возможно потому, что я не заканчивал филфака, я пишу свободно, надо мной не довлеют научные образцы. Но когда я пишу стихи, то всё равно уделяю должное внимание их внутренней структуре, например, расстановке абзацев, работе со знаками препинания и так далее. Всё это создаёт неповторимую манеру автора, пожалуй, в некотром смысле и музыкальность. Бесспорно, сейчас многие поэты всё больше тяготеют к разговорной интонации, доходит даже до того, что стихи превращаются в прозу, и это довольно очевидные изменения. Может быть, это делается для упрощения понимания, для создания живого отклика.

IDFfKSOlIoxdNC7SGxZLK5wyMwHfUMPKdVJZmnVSWZo

стихо(т)ворье: Есть ли будущее у поэзии на китайских «диалектах»?

 Лук Инъю: Я могу говорить только о гуандунских диалектах, и, на мой взгляд, в них заключено огромное количество местной специфики. Это диалекты живые, пластичные, и они могли бы многое добавить к современной китайской поэзии. Гонконгский поэт Ямкон·飲江 в своих стихах использует много гуандунского диалекта, для читателя это очень интересно, плюс добавляет местного колорита самому произведению. Кроме того, гуандунский китайский обладает девятью тонами, поэтому стихи, написанные на нём, отлично звучат.

4比3

стихо(т)ворье: Встречаются ли среди тайваньских поэтов билингвы? Существует ли двуязычная поэзия, в основе которой лежит китайский язык?

 Лук Инъю: Я знаю только одного гонконгского поэта по имени Вон Йюпон·黃裕邦 (Николас Вон), он пишет стихи на английском, потом переводит их на китайский. Один из его сборников называется Небеса разверзлись·天裂| Crevasse. Про Тайвань ничего не знаю.

стихо(т)ворье: Современная китайская поэзия – больше стихи «для уха» или «для глаза»?

Лук Инъю: Китайские стихи основаны на иероглифах, текст является лучшим каналом их восприятия. Чтение стихов – это очень личный, интимный процесс. Когда мы хотим прочесть что-то, мы всегда выбираем для этого время и место, кроме того, в процессе чтения создаётся особое пространство для чувства и мысли. Безусловно, декламация – это тоже вид чтения, но она больше напоминает семинар или встречу для обмена опытом. Я считаю, что чтение про себя и чтение вслух – это два разных способа проявить очарование стиха. В целом я придерживаюсь позиции, что главная сила поэзии находится внутри неё, и эта сила затрагивает очень личные струны души, которых невозможно коснуться при помощи воодушевлённой декламации.

1 октября 2018

Гонконг – Тайбэй

 

спасибо Дарье Валеевой

за помощь в подготовке материала

 

 

 

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s