чёрный сад. переводы ланьлань

8d3fad533da54e228af361ebb0bb5d38_th

Ланьлань·蓝蓝 – поэт, автор детских книг и эссе. Кроме того, она автор двенадцати поэтических сборников: Внутренняя жизнь·内心生活, Сон сон·睡梦睡梦, Стихи·诗篇, Отсюда и сюда·从这里,到这里, Все причины·一切的理由, Пой же, печаль·唱吧,悲伤, Переправа в мир·世界的渡口, Назад из ущелья муз·从缪斯山谷归来 и других, а также двенадцати книг рассказов и сказок.

Стихи Ланьлань переводились на 15 языков, в том числе на английский, французский, русский, испанский, немецкий и греческий. Тексты Ланьлань выходили по-английски в сборнике Каньон в теле·Canyon in the Body. Ланьлань – лауреат поэтической премии Энн Као (Лю Лиань), четвёртой международной поэтической премии Поэзия и люди, премии по детской литературе имени Бин Синь, поэтической премии Юйлун, третьей поэтической премии Юань Кэцзя, шестнадцатой медиа-премии за распространение литературы на китайском языке и других профессиональных наград. Ланьлань занимает первое место в китайском списке десяти лучших поэтесс нового столетия.

так и никак по-другому·正是这个样子

ты конечно можешь сказать: «что мнить о себе человеку? для змеи

дорога – везде. разве птице, что в небе парит, потребна дорога?

и рыбе, что в море». ты глядишь на деревню за домом,

на блёклую дымку, что встаёт над соевым полем, голубоватый туман – прозрачную ясность

бахчи, огородов, людей, из земли достающих кругленький сладкий картофель.

накалённое солнце поджигает красные кисти початков, в бурьяне

будит густеющий запах полыни – ты вцепляешься в ручку, говоришь, потом пишешь,

цепляясь, ползёшь на вершины домов, и в небесных теснинах

находишь свой черновик – куда можно вместить это всё – так и никак по-другому.

 

 

你当然可以说:“人没什么可自大的。对于蛇来说

到处都是路。鸟飞在空中需要路吗?

还有鱼,在大海里。”你望着楼后面的村庄

黄豆地里升起的淡淡的雾霭,蓝色的——如此清澈

瓜园,菜地,人们在土里刨出滚圆的红薯

灼热的太阳点燃了玉米的红缨子,并在蒿草上

催生浓烈的香气——你抓住笔,说着,写着

攀援到这座城市的楼顶,并在天空的深处

找到一张稿纸——能放进这一切的——正是这个样子。

images

белый тополь·白杨树

 

белый тополь. мне хотелось бы стать твоей лиственной кроной.

когда тянешься ввысь – стать твоим лучезарным дрожаньем.

 

ты пускаешься в пляс на ветру,

и мне хочется стать твоим голосом, звонким и чистым,

петь просторы небес сентября.

 

когда ты прорезаешь покров облаков, я – твоя позвоночная сила,

ключевая вода под корнями;

 

когда ты с землёй говоришь языком снежных хлопьев

я превращаюсь в невесту, распалённую жаром,

в пламя костра, что поднимается из листопада.

 

я собрание молний, синеющих в ветках,

я твоих лет летописец;

я лучезарная дрожь твоей жизни,

когда ты по весне обзаводишься лиственной кроной…

 

 

白杨树,我想成为你毛茸茸的叶子。

当你笔挺站立,我想成为你闪亮的颤动。

 

你在风中起舞,

我想成为你嘹亮的嗓音

歌唱九月高阔的天空。

 

当你钻入云天,我是你脊柱的力量

是你根须里隐秘的泉水;

 

当你对大地说着飞雪

我顷刻成为你滚烫的新娘,

在落叶中成为篝火的上升。

 

我是你收集的蓝色闪电,

是你岁月的记载者;

我是你生命闪亮的颤动

当你在春天长出毛茸茸的叶子——。

 

 

песня сверчка·蟋蟀的歌

 

день ото дня холоднее.

 

в зарослях трав

песня сверчка молкнет и вновь начинается,

словно он давится звуком, режущим

слух, кратким, шершавым,

малому телу в угоду

точит он стебель последний

предсмертного

древа.

 

 

一天比一天冷了。

 

草丛里

蟋蟀的歌断断续续

像哽噎,变得

老硬,短促

为自己小小的身体

锯着最后一根

临死前的

木头。

0cb8f2fdb60980e546a6607c49eac0cf173c1f4e_size83_w1080_h637

травы – и звёзды·草,和星

 

под моим окном всё заросло сорняками –

чиной, цикорием,

в сумерках там пробегает собачка,

и жуки с оглушительным хрустом ломают их листья.

 

летом можно смотреть в геометрию тёмного неба,

рассечённого осью высотки, где появляются медленно

редкие звёзды.

 

сколько вещей под куполом этого дальнего храма

в свете его упали на дно размышлений,

вздох – сна свинцовая тяжесть.

 

травы и звёзды вещают мне древнюю жизнь,

трогают душу. в молчаньи, в покорности

есть несказанное чувство – щедрость страстей, что одарит

эти жалкие жизни с их вечным отказом…

 

 

我的窗下长满野草——

野豌豆和苦麦菜,

傍晚时有小狗从草地间跑过

一些昆虫沙沙吃掉它们的叶子。

 

夏天,我透过窗子看到被高楼分割的

几何形夜空,慢慢出现稀疏的

几颗星星。

 

多少事物都曾在这遥远教堂穹顶的

光辉下沉思

叹息,并进入沉沉的梦寐。

 

草和星向我无声地诉说动人的古老生活

这样的顺从和沉默里

有着无语的深情——慷概给予着

那些总是遭受拒绝的卑微的生命。

 

 

 хвала·赞美

 

головка цветка падает оземь

благодарит лезвия ножниц – я не просила у Бога

но ты за Него отвечаешь –

 

хочу, чтобы пузырь на ране металла

словно ботва на месте разреза

вдруг брызнул пенистым соком

жизни хвалой   не воспев небытие.

 

 

头掉在地上的花儿

对铁剪致谢——我并未恳求上帝

而你替祂作了回答——

 

愿你刀刃上烫出的水泡

能像我断了的茎杆

突然冒出旺盛的汁液

并以它赞美着生命而非虚无。

 

 

этот чёрный сад·这黝黑的花园

 

о чёрный сад, где софоры и ивы рядами

ровных синтагм, а безумная пляска сирени разрушает их стройный порядок

 

о сад, где сверчки своим нежным дрожаньем

выпевают медовую сладость тревоги, запрятанной в маленьком теле

 

ты не знаешь, как капли росы и полоски лунного света ведут с ними тяжбу

тебе не понять, что есть истина здесь, где она эфемерней мерцанья

 

каждый шаг твой пугает припавшие к краю штанины

канатики мальв, смоляные гла́зки паслёна

 

на хрустальных словах тростника и вьюнков,

пращуров наших, оскользнётся нога

 

и ты ухнешь в душистом паденьи, очнёшься от боли удара

хмель коготками к тебе подползает как эго –

 

о портулак низкорослый, высокие важные стебли дикой капусты,

о наследники вечности, неужели они никого не винят? и не плачут?

 

в невозмутимой строфе этого чёрного сада

нет смерти тебе – есть безграничность, безгранность покоя…

 

 

这黝黑的花园,国槐和柳树排成

整齐的句法,而丁香的婆娑打破了它

 

这黝黑的花园,蟋蟀用美妙的抖颤

歌唱它小小身体里焦虑的甜蜜

 

你不知道月光和露水如何与它们交谈

你不懂真理是否和它们更为想象

 

每走一步,你都会惊动那些挨近裤脚的

苘麻,眨着黑眼珠的龙葵

 

在这些比祖母还老的牛筋草和打碗碗花

晶莹的词语上,你的脚底打滑

 

你在芬芳的跌倒中撞醒了

在葎草细小尖刺里匍匐的自我——

 

低矮的马齿苋、庄严的麦蒿,永恒的继承人

它们从来不抱怨?也不哭?

 

在这黝黑花园沉静的诗篇中

你没有找到死亡只找到了无际无涯的安宁……

 

 

Страница Ланьлань на сайте PaperRepublic

http://paper-republic.org/authors/lan-lan/

Переводы на английский

http://intranslation.brooklynrail.org/chinese/poems-by-lan-lan

Тексты по-китайски

http://www.shigeku.org/shiku/xs/lanlan.htm

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s