Ланьлань·蓝蓝 – поэт, автор детских книг и эссе. Кроме того, она автор двенадцати поэтических сборников: Внутренняя жизнь·内心生活, Сон сон·睡梦睡梦, Стихи·诗篇, Отсюда и сюда·从这里,到这里, Все причины·一切的理由, Пой же, печаль·唱吧,悲伤, Переправа в мир·世界的渡口, Назад из ущелья муз·从缪斯山谷归来 и других, а также двенадцати книг рассказов и сказок.
Стихи Ланьлань переводились на 15 языков, в том числе на английский, французский, русский, испанский, немецкий и греческий. Тексты Ланьлань выходили по-английски в сборнике Каньон в теле·Canyon in the Body. Ланьлань – лауреат поэтической премии Энн Као (Лю Лиань), четвёртой международной поэтической премии Поэзия и люди, премии по детской литературе имени Бин Синь, поэтической премии Юйлун, третьей поэтической премии Юань Кэцзя, шестнадцатой медиа-премии за распространение литературы на китайском языке и других профессиональных наград. Ланьлань занимает первое место в китайском списке десяти лучших поэтесс нового столетия.
так и никак по-другому·正是这个样子
ты конечно можешь сказать: «что мнить о себе человеку? для змеи
дорога – везде. разве птице, что в небе парит, потребна дорога?
и рыбе, что в море». ты глядишь на деревню за домом,
на блёклую дымку, что встаёт над соевым полем, голубоватый туман – прозрачную ясность
бахчи, огородов, людей, из земли достающих кругленький сладкий картофель.
накалённое солнце поджигает красные кисти початков, в бурьяне
будит густеющий запах полыни – ты вцепляешься в ручку, говоришь, потом пишешь,
цепляясь, ползёшь на вершины домов, и в небесных теснинах
находишь свой черновик – куда можно вместить это всё – так и никак по-другому.
你当然可以说:“人没什么可自大的。对于蛇来说
到处都是路。鸟飞在空中需要路吗?
还有鱼,在大海里。”你望着楼后面的村庄
黄豆地里升起的淡淡的雾霭,蓝色的——如此清澈
瓜园,菜地,人们在土里刨出滚圆的红薯
灼热的太阳点燃了玉米的红缨子,并在蒿草上
催生浓烈的香气——你抓住笔,说着,写着
攀援到这座城市的楼顶,并在天空的深处
找到一张稿纸——能放进这一切的——正是这个样子。
белый тополь·白杨树
белый тополь. мне хотелось бы стать твоей лиственной кроной.
когда тянешься ввысь – стать твоим лучезарным дрожаньем.
ты пускаешься в пляс на ветру,
и мне хочется стать твоим голосом, звонким и чистым,
петь просторы небес сентября.
когда ты прорезаешь покров облаков, я – твоя позвоночная сила,
ключевая вода под корнями;
когда ты с землёй говоришь языком снежных хлопьев
я превращаюсь в невесту, распалённую жаром,
в пламя костра, что поднимается из листопада.
я собрание молний, синеющих в ветках,
я твоих лет летописец;
я лучезарная дрожь твоей жизни,
когда ты по весне обзаводишься лиственной кроной…
白杨树,我想成为你毛茸茸的叶子。
当你笔挺站立,我想成为你闪亮的颤动。
你在风中起舞,
我想成为你嘹亮的嗓音
歌唱九月高阔的天空。
当你钻入云天,我是你脊柱的力量
是你根须里隐秘的泉水;
当你对大地说着飞雪
我顷刻成为你滚烫的新娘,
在落叶中成为篝火的上升。
我是你收集的蓝色闪电,
是你岁月的记载者;
我是你生命闪亮的颤动
当你在春天长出毛茸茸的叶子——。
песня сверчка·蟋蟀的歌
день ото дня холоднее.
в зарослях трав
песня сверчка молкнет и вновь начинается,
словно он давится звуком, режущим
слух, кратким, шершавым,
малому телу в угоду
точит он стебель последний
предсмертного
древа.
一天比一天冷了。
草丛里
蟋蟀的歌断断续续
像哽噎,变得
老硬,短促
为自己小小的身体
锯着最后一根
临死前的
木头。
травы – и звёзды·草,和星
под моим окном всё заросло сорняками –
чиной, цикорием,
в сумерках там пробегает собачка,
и жуки с оглушительным хрустом ломают их листья.
летом можно смотреть в геометрию тёмного неба,
рассечённого осью высотки, где появляются медленно
редкие звёзды.
сколько вещей под куполом этого дальнего храма
в свете его упали на дно размышлений,
вздох – сна свинцовая тяжесть.
травы и звёзды вещают мне древнюю жизнь,
трогают душу. в молчаньи, в покорности
есть несказанное чувство – щедрость страстей, что одарит
эти жалкие жизни с их вечным отказом…
我的窗下长满野草——
野豌豆和苦麦菜,
傍晚时有小狗从草地间跑过
一些昆虫沙沙吃掉它们的叶子。
夏天,我透过窗子看到被高楼分割的
几何形夜空,慢慢出现稀疏的
几颗星星。
多少事物都曾在这遥远教堂穹顶的
光辉下沉思
叹息,并进入沉沉的梦寐。
草和星向我无声地诉说动人的古老生活
这样的顺从和沉默里
有着无语的深情——慷概给予着
那些总是遭受拒绝的卑微的生命。
хвала·赞美
головка цветка падает оземь
благодарит лезвия ножниц – я не просила у Бога
но ты за Него отвечаешь –
хочу, чтобы пузырь на ране металла
словно ботва на месте разреза
вдруг брызнул пенистым соком
жизни хвалой не воспев небытие.
头掉在地上的花儿
对铁剪致谢——我并未恳求上帝
而你替祂作了回答——
愿你刀刃上烫出的水泡
能像我断了的茎杆
突然冒出旺盛的汁液
并以它赞美着生命而非虚无。
этот чёрный сад·这黝黑的花园
о чёрный сад, где софоры и ивы рядами
ровных синтагм, а безумная пляска сирени разрушает их стройный порядок
о сад, где сверчки своим нежным дрожаньем
выпевают медовую сладость тревоги, запрятанной в маленьком теле
ты не знаешь, как капли росы и полоски лунного света ведут с ними тяжбу
тебе не понять, что есть истина здесь, где она эфемерней мерцанья
каждый шаг твой пугает припавшие к краю штанины
канатики мальв, смоляные гла́зки паслёна
на хрустальных словах тростника и вьюнков,
пращуров наших, оскользнётся нога
и ты ухнешь в душистом паденьи, очнёшься от боли удара
хмель коготками к тебе подползает как эго –
о портулак низкорослый, высокие важные стебли дикой капусты,
о наследники вечности, неужели они никого не винят? и не плачут?
в невозмутимой строфе этого чёрного сада
нет смерти тебе – есть безграничность, безгранность покоя…
这黝黑的花园,国槐和柳树排成
整齐的句法,而丁香的婆娑打破了它
这黝黑的花园,蟋蟀用美妙的抖颤
歌唱它小小身体里焦虑的甜蜜
你不知道月光和露水如何与它们交谈
你不懂真理是否和它们更为想象
每走一步,你都会惊动那些挨近裤脚的
苘麻,眨着黑眼珠的龙葵
在这些比祖母还老的牛筋草和打碗碗花
晶莹的词语上,你的脚底打滑
你在芬芳的跌倒中撞醒了
在葎草细小尖刺里匍匐的自我——
低矮的马齿苋、庄严的麦蒿,永恒的继承人
它们从来不抱怨?也不哭?
在这黝黑花园沉静的诗篇中
你没有找到死亡只找到了无际无涯的安宁……
Страница Ланьлань на сайте PaperRepublic
http://paper-republic.org/authors/lan-lan/
Переводы на английский
http://intranslation.brooklynrail.org/chinese/poems-by-lan-lan
Тексты по-китайски